Spell 1: hu ðu meaht þine æceras betan gif hi nellaþ wel wexan |
Заклинание бесплодной земли |
|
(50) | Nim þonne þæt sæd, sete on þæs sules bodig, cweð þonne: | Взявши семена, положи их на плоть плуга и скажи: |
Erce, Erce, Erce, eorþan modor, |
Эрке, Эрке, Эрке, матерь земная, |
|
geunne þe se alwalda, ece drihten, |
да подарит тебя всеподатель, государь предвечный, |
|
æcera wexendra and wridendra, |
угодиями богатыми, лугами цветущими, |
|
eacniendra and elniendra, |
нивами плодоносными, многородящими, многодатными, |
|
5(55) | sceafta hehra, scirra wæstma, |
просом возросшим, зерном хорошим, |
and þæra bradan berewæstma, |
ячменным тоже зерном отменным, |
|
and þæra hwitan hwætewæstma, |
тоже пшеничным зерном пригожим. |
|
and ealra eorþan wæstma. |
Да подаст он, государь предвечный, |
|
Geunne him ece drihten |
и его угодники, горние жители, |
|
10(60) | and his halige, þe on heofonum synt, |
землям хозяйским от разора защиту, |
þæt hys yrþ si gefriþod wið ealra feonda gehwæne, |
полю и пашне от напасти спасенье, |
|
and heo si geborgen wið ealra bealwa gehwylc, |
от злого слова, от земного заклятья. |
|
þara lyblaca geond land sawen. |
Огради, всеподатель, создатель мира, |
|
Nu ic bidde ðone waldend, se ðe ðas woruld gesceop, |
от жены злословной, от зловластного мужа, — |
|
15(65) | þæt ne sy nan to þæs cwidol wif ne to þæs cræftig man |
речь моя крепкой да прочной будет. |
þæt awendan ne mæge word þus gecwedene. |
||
Spell 4: Wið færstice |
Заклинание от колотья в боку |
|
Wið færstice feferfuige and seo reade netele, ðe þurh ærn inwyxð, and wegbrade; wyll in buteran. | От внезапного колотья — ромашка и красная крапива, прорастающая сквозь стену дома, и щавель. Кипяти в масле. | |
Hlude wæran hy, la, hlude, ða hy ofer þone hlæw ridan, |
Гремели, ох гремели, пока по холмам скакали, |
|
wæran anmode, ða hy ofer land ridan. |
лютые, злые, пока по земле скакали. |
|
Scyld ðu ðe nu, þu ðysne nið genesan mote. |
Ищи ты защиты от злосчастья этого. |
|
Ut, lytel spere, gif her inne sie! |
Чур, дрючок, не торчи в утробе. |
|
5 | Stod under linde, under leohtum scylde, |
Встал под щитом я, под тарчем светлым, |
þær ða mihtigan wif hyra mægen beræddon |
где жены многожильные жизнь пожинали, |
|
and hy gyllende garas sændan; |
копья пускали, сверкали звонкими: |
|
ic him oðerne eft wille sændan, |
я же вспять им копье отправлю, |
|
fleogende flane forane togeanes. |
стрелу прямолетную в лоб направлю. |
|
10 | Ut, lytel spere, gif hit her inne sy! |
Чур, дрючок, не торчи в утробе. |
Sæt smið, sloh seax lytel, |
Покуда в кузне ковал стрекало |
|
iserna, wundrum swiðe. |
кузнец … железом изранен. |
|
Ut, lytel spere, gif her inne sy! |
Чур, дрючок, не торчи в утробе. |
|
Syx smiðas sætan, wælspera worhtan. |
Шестеро в кузне шесть шестов ковали |
|
15 | Ut, spere, næs in, spere! |
Чур, дрючок, не торчи в утробе. |
Gif her inne sy isernes dæl, |
Коли железо влезло во чрево, |
|
hægtessan geweorc, hit sceal gemyltan. |
жало ворожейное ужо расплавится. |
|
Gif ðu wære on fell scoten oððe wære on flæsc scoten |
Коли кожа проколота, коли тело проколото, |
|
oððe wære on blod scoten … |
коли кость проколота, коли кровь проколота, |
|
20 | oððe wære on lið scoten, næfre ne sy ðin lif atæsed; |
коли рука проколота, никакого не бойся горя: |
gif hit wære esa gescot oððe hit wære ylfa gescot |
коли ведьмы кололи, коли нежить колола, |
|
oððe hit wære hægtessan gescot, nu ic wille ðin helpan. |
коли эсы кололи, от боли тебя избавлю. |
|
þis ðe to bote esa gescotes, ðis ðe to bote ylfa gescotes, |
||
ðis ðe to bote hægtessan gescotes; ic ðin wille helpan. |
||
25 | Fleoh þær on fyrgenheafde. |
Прочь лети… на макушку горушки. |
Hal westu, helpe ðin drihten! |
Да будешь не болен. Бог тебе помочь. |
|
Nim þonne þæt seax, ado on wætan. | Тогда возьми ножик и брось его в воду. | |
Spell 8: Wið ymbe nim eorþan, |
Заклинание пчелиного роя |
|
oferweorp mid þinre swiþran handa under þinum swiþran fet, and cwet: | Взявши земли, брось ее правой рукой под правую стопу и скажи: | |
Fo ic under fot, funde ic hit. |
Будь под стопою, что мне попалось: |
|
Hwæt, eorðe mæg wið ealra wihta gehwilce |
земь от злого, от зверя всякого, |
|
and wið andan and wið æminde |
от пагубы, от беспамятства, от напасти всякой, |
|
and wið þa micelan mannes tungan. |
от людского лукавого от языка злосильного. |
|
And wiððon forweorp ofer greot, þonne hi swirman, and cweð: | Брось в них землею, когда роятся, и скажи: | |
5 | Sitte ge, sigewif, sigað to eorþan! |
Жены державные, сажайтесь на земь, |
Næfre ge wilde to wuda fleogan. |
никогда-то, дикие, не блуждайте по лесу, |
|
Beo ge swa gemindige mines godes, |
порадейте-ка, добрые, о владенье нашем, |
|
swa bið manna gehwilc metes and eþeles. |
как человек от века, о вотчине да о пище. |
Перевод и примечания взяты с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст взят с сайта www.TheWorld.com
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Заклинания принадлежат к «низовым жанрам» (Хойслер) древнегерманской поэзии, наиболее близким к фольклору и не предполагающим письменной фиксации. Тем большую ценность представляют разрозненные между пятью рукописями стихотворные тексты заклинаний (их всего 12, стихи нередко перемежаются с прозой), которые дошли до нашего времени. В умышленно темных текстах смогли уцелеть не искорененные христианством следы языческих верований, нередко очень древние. На глубокую древность заклинаний указывают и некоторые общие особенности их стиха и стиля (в частности, использование, наряду с аллитерацией, и рифмы), в то время как христианские элементы в них, напротив, сравнительно легко вычленяются как позднейшие добавления (напр., молитвенные вступления) и подмены языческих формул. К древнеанглийским заклинаниям есть единичные параллели в древненемецкой («Мерзебургские заклинания») и древнескандинавской (несколько надписей на рунических камнях) поэзии. Приведем текст первого из двух «Мерзебургских заклинаний»:
Древле сели девы семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетерли твердые оковы.
Верви низвергни, вражьих пут избегни.
(заговор на освобождение из плена, перевод Б. И. Ярхо)
Все заклинания были изданы Ф. Грендоном: Grendon F. The Anglo-Saxon Charms. — The Journal of American Folklore, 1909, v. 22, p. 105–237 (в 1930 г. Перепечатано отдельным изданием) и Керком ван Добби (Krapp-Dobbie, vol. VI ). «Заклинание бесплодной земли» сохранилось в рукописи Cotton Caligula A VII, 171 Британского музея в непосредственном соседстве с текстом древнесаксонского «Хелианда» (так наз. Коттонская рукопись «Хелианда»). Рукопись «Заклинания против колотья в боку» помещена в одном древнеанглийском лечебнике (Harley MS., 585 Британского музея); «Заклинание пчелиного роя» сохранилось в составе MS. Corpus Christi College, 41 библиотеки Кембриджского университета.
Заклинание бесплодной земли
Это заклинание, наряду с тремя другими стихотворными текстами, представляющими собой в основном христианские формулы и обращения к Христу, деве Марии и святым, является частью сельскохозяйственного обряда, все действия которого подробно описаны в прозаической части текста. С четырех углов поля срезают по куску дерна, на них кладут масло, мед, молоко от каждой породы скота, дрожжи, ветки и всякие травы. Все это кропят святой водой и произносят молитвы. Затем куски дерна несут в церковь, где над ними служат мессу. После этого их кладут на старое место, освящают плуг и, прокладывая первую борозду, говорят заклинание.
1 Эрке, Эрке, Эрке. — Я. Гримм полагал, что это имя германской богини плодородия, восходящее к древнему культу «матери-земли» (Herke или Erke в немецком фольклоре). Эта точка зрения получила распространение среди фольклористов, но некоторые из них (Я. де Фрис, Ф. Грендон) скорее склонны видеть здесь лишенные смысла сочетания звуков — остаток магической формулы.
Заклинание от колотья в боку
1–2 Гремели, ох, гремели… пока по земле скакали. — Заклинание начинается с эпической экспозиции, в которой действуют мифологические существа (ср. начало второго «Мерзебургского заклинания»: Пфол и Водан / выехали в рощу. // Тут Бальдеров жеребчик / вывихнул бабку). Может быть злые духи, здесь подразумеваемые, — это какая-то трансформация валькирий (слово wælcyrge в значении «колдунья» встречается в древнеанглийских памятниках); ср. упоминание «жен многожильных» в ст. 6; ср. также начало приведенного выше первого Мерзебургского заклинания.
11–12 …ковал стрекало кузнец. — Существует мнение (Кеннеди), что под кузнецом следует подразумевать Веланда, но тогда непонятно, кто имеется в виду в ст. 14 («шестеро в кузне»).
21–22 …коли ведьмы кололи… от боли тебя избавлю. — Эсы (божества языческой мифологии, др. сканд. Асы) попадают здесь в один ряд с нежитью и ведьмами, напустившими болезнь; прямое противопоставление языческого и христианского бога ср. также в «Гномических стихах», ст. 62.
Заклинание от пчелиного роя
Заклинание, сопровождавшееся симпатическими обрядовыми действиями, должно было удержать отроившихся пчел возле дома.
4 …от людского лукавого языка злосильного. — В оригинале буквально: «от великого человека языка». Неясно, к чему относится определение, и нельзя поэтому исключить точки зрения Р. Майсснера, полагавшего, что речь идет о «языке великого человека», где «великий человек» — это табу охочего до меда медведя (Meissner R. Die Zunge des grossen Mannes. — Anglia, vol. 40, 1916, p. 375–393).
5 Жены державные, сажайтесь наземь. — Некоторые исследователи и здесь предлагают видеть валькирий.