Доун

Песнь о Доуне (французский текст Doon, сохранился в одной рукописи MS nouv. acq. fran. 1104 из Национальной библиотеки Парижа) объединяет два сюжета: «укрощения строптивой», весьма распространенного в скандинавской словесности (ср. также «Сагу о Кларусе») и битвы отца с сыном (ср. также «Сагу о Тидреке»)1. Красивая и умная девушка, правительница всей Шотландии, никого не хочет брать в мужья и делить власть. Своих поклонников она подвергает испытаниям, а затем приказывает убить. Отважный рыцарь из Бретани по имени Доун справляется с испытаниями, берет шотландскую королеву в жены, а затем покидает ее, оставив ей свое кольцо и попросив вручить кольцо их сыну, когда тот вырастет. В положенное время сын оказывается в войске противников Доуна, сбрасывает отца с коня и наносит ему рану. После турнира Доун узнает сына, объясняет ему, почему уехал от его матери, затем они оба возвращаются в Шотландию, где живут счастливо долгие годы. 155


Доун называется эта песня для струнных.

Эта песнь, которая называется Доун, известна большинству тех, кто выучил песни для струнных. Я хочу рассказать вам о том приключении, о котором сложена песнь, называемая Доун. Я слышал правдивые рассказы о том, как давно на севере в Шотландии, в месте, называемом Эдинбургом, жила необычайно красивая и воспитанная девица. Она владела всей страной, в которой жила, и не было другого правителя в том краю. Эта девица, о которой я вам упомянул, очень возгордилась своими владениями и прониклась презрением ко всем, кто жил в ее королевстве. И потому там не было ни одного, кого она полюбила бы, каким бы богатым и достойным он ни был; она и слышать о них не хотела. Она сказала, что возьмет в мужья только того, кто из любви к ней доедет за один день из Саутгемптона, который находится на юге Англии, до Эдинбурга на севере, где она сама жила в Шотландии. Она пообещала выйти замуж только за него, а он, как она сказала, женится на ней.

Когда о том было объявлено, и жители королевства о том услыхали, многие попытались совершить это деяние и проехать все расстояние за один день. Нашлись и такие, которым однодневная скачка оказалась по силам, и, когда они прибыли в замок, девица вышла их встретить и почтила радостным приемом. Она приказала приготовить им удобное ложе, чтобы заманить под драгоценные покрывала и дорогое белье, а потом убить. Эти мужья, измученные и исстрадавшиеся, засыпали и погибали там, куда ложились отдохнуть.

Слава об этой гордой девице пошла повсюду и достигла Бретани, которая лежит к югу от английского моря в стране французского короля. О ней прослышал великий и славный рыцарь, живший в Бретани. У него был превосходный конь, и имя его было Доун2. Он был так уверен в своем боевом коне, что твердо решил попытаться совершить однодневное путешествие. После этого он быстро пересек английское море и высадился в Саутгемптоне. Оттуда он послал гонца к девице сообщить ей о своем прибытии и попросить прислать к нему ее послов. Когда она увидела его 156 гонцов и услышала вести от него, то с радостью послала к нему своих мужей. Очень рано в субботу Доун начал свое однодневное путешествие и ехал весь день так быстро, что завершил путь еще до наступления вечера. Когда он прибыл в Эдинбург, его великолепно встретили с большим почетом и славою.

После того как он поговорил с девицею самым достойным образом, она отвела его в хорошо обставленный дом, чтобы он отдохнул там, когда захочет. Но рыцарь приказал ее слугам принести ему сухих поленьев и внести их в спальню, и они сделали все, как он повелел. Тогда он закрыл дверь и лег рядом с очагом, и устроил такую жару, что всю ночь не мог заснуть, а в постель, которую для него приготовили, он совсем не ложился. Те, кто сильно устают, стремятся к удобному ложу, но к утру это оборачивается для них большим горем, ведь чем жестче постель, на которую уставший ложится, тем быстрее возвращаются его мощь и сила.

Утром он встал рано и оделся, а потом отправился поговорить с девицей и потребовать обещанной награды. Девица ответила: «Время пока не пришло, так как тебе придется отправиться туда, куда полетит мой лебедь. Тогда ты сразу же получишь меня без возражений, и в том не будет промедления». Он только попросил ее отложить эту поездку, пока не отдохнет его конь и сам он не будет столь усталым. И она позволила ему передышку до четвертого дня. Тогда Доун вновь пустился в путь: Балард бежал, и лебедь летел, и, как то не удивительно, но девица не смогла ему помешать. Вечером они оба прибыли в чудесный замок. Доун отдыхал там, сколько хотел, и когда он явился в Эдинбург потребовать то, что ему полагалось, девица больше не смогла ему отказывать. Она послала за своими лендрманнами и лучшими людьми своего королевства и, следуя их совету, вышла замуж за Доуна и после замечательного торжества и великого ликования сделала его господином всей своей страны.

После свадьбы Доун праздновал три дня, пировал со многими людьми и угощал их добрыми напитками. На четвертый день он рано встал и оделся, и ему вывели его коня. Он распрощался со своей женой, так как захотел возвратиться в свою родную страну. Его жена заплакала, очень опечалилась и испытала 157 сильное горе от того, что муж захотел ее покинуть. «Госпожа, — сказал Доун, — я покидаю тебя сейчас и не знаю, встретимся ли мы когда-нибудь или нет. Ты ждешь от меня ребенка. Если будет так, как я думаю, то ты родишь сына. Сохрани для него мое кольцо и отдай его ему, когда он вырастет». Она взяла кольцо, и с этим он уехал и долее там не задержался.

Теперь выяснилось, что госпожа носила бремя. А когда родился ее сын, все ее друзья очень обрадовались. Она заботилась о нем, пока он не научился хорошо скакать верхом и охотиться на птиц и на животных. Тогда она отдала ему отцовское кольцо и велела его бережно хранить. После этого она снарядила его в путь и, снабдив дорогими дарами, отослала его к французскому королю, а он был хорошо обучен всем добрым обычаям и придворным законам. Он оставался с французским королем пока тот не посвятил его в рыцари, и тогда он стал ездить на состязания и показал такую силу, что никто не мог сравниться с ним в умении владеть оружием.

Он отправился со своими спутниками в Бретань на состязание в то место, которое называется Горой Святого Михаила, потому что ему захотелось поближе узнать бретонцев. И вот когда много рыцарей собралось с обеих сторон, его отец оказался в войске его противников. И Доун уже давно хотел испытать в сражении этого юного рыцаря. Когда он занял место в рядах своих соратников и встал напротив него, он опустил свое копье и поскакал прямо на юношу. Они обменялись сильными ударами, и сын сбросил отца с коня. Ни один из них не узнал другого, ведь Доун никогда не видал его, и юноша нанес ему страшную рану в плечо.

Когда состязание подошло к концу, Доун послал за юношей и попросил его придти поговорить с ним. И тот тут же прискакал. Доун тогда сказал ему: «Друг, — говорит он, — что ты за человек, ведь тебе удалось сбросить меня с коня?». «Господин, — он сказал, — я не знаю, как это получилось; должно быть, знают те, кто стояли к нам ближе». «Друг, — сказал Доун, — подъезжай ко мне поближе и дай мне посмотреть на твои руки». Юноша был вежлив; он снял перчатки и показал ему свои руки и запястья. Увидев руки юноши, Доун узнал свое кольцо у юноши на пальце. «Мой мальчик, — сказал он, — когда мы встретились 158 сегодня в бою, я уже знал, что ты мне родня. Ты самый сильный и мужественный из всех людей, которые умеют обращаться с оружием. Подойди и поцелуй меня — ты мой сын, и я и впрямь твой отец. Твоя мать была заносчивой женщиной, и мне удалось заполучить ее с огромным трудом. Когда я женился на ней, то сразу же покинул ее и ни разу с тех пор не навестил. Я дал ей кольцо, которое ты носишь на руке, и я знаю, что она дала его тебе, послав тебя во Францию». «Господин, — ответил тот, — все, что ты сказал — это правда». Они поцеловали и обняли друг друга. Потом они переправились вместе с лошадьми через Английский канал, и юноша привел отца к своей матери, которая уже давно ждала его возвращения. Она радостно приняла его как своего мужа и господина. После этого они жили в большом покое и радости многие годы, счастливо и достойно. И вот об этом-то рыцаре и его коне бретонцы и сочинили эту песнь, которая называется «Доун».


Примечания

1 О битве отца с сыном см. Матюшина И. Г. Перебранка в древнегерманской словесности. М., 2011. С. 7–41.

2 Возможно, непреднамеренная неясность в переводе: коня Доуна зовут Балард.

© Матюшина И. Г., вступ. ст., пер., коммент., 2014

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann