XIII. Geitarlauf1

Козий лист1

1. Mioc licar mér oc giarna vil ec syna yðr þann strengleic er heitir i volsku chefrefuillenn. geitalauf i norrœno. hvar þessi strengleicr var gor oc kveðenn oc með hverium hætti. Þat heui ec a boc leset þat sem margir segia oc sanna um Tristram oc um drotneng oc vm hina tryggazto ast þeirra. af hverio þau fengo margan harmulegan harm. oc um siðir do þau bæðe a einum degi. Marhæs konungr var reiðr Tristam frænnda sinvm oc firirbauð honum riki sitt sacar þess at hann unni drotningenni. oc for hann i fóstrlannd sitt Suðvales. þar sem hann var fœddr. oc var hann fulla tolf manaðe2 sva at hann fecc ei leyui aftr3 at fara. Siðan lagðe hann sec i abyrgð lifs eða dauða. 66En þer latet yðr ei kynlect þyckia. þui at sa er ann trygglega er harmsfullr mioc þa er hann fær ei vilia sinn oc fyst4. Tistram var mioc ryggr. oc firir þui for hann or fostrlande sino oc stefndi i Kornbretalannd. þannog sem drotning var firir. oc fals einnsaman i skogum. En þa er kvellda tóc þa fór hann ór oc toc sér herbyrgi. oc spurðe hvat tit var með konunge. Þa sagðu þeir honum er fregit hafðo. at allir lenndir menn oc hafðingiar skolu safnazc i Tintaiol. þuiat konungr vill hallda þar hatið oc veita ollu hirðliði sinu oc hofðingivm. A pikisdogum skolu allir þar vera. oc man þar ei skorta skemtan oc rikan fagnað. oc skal þar þa drottningen vera. Sem Tistram hafðe heyrt þat. þa huggaðizc hann miok. þui at hon man ei fara sva um veginn. at hann se hana ei. Nu þann dag sem hann vissi at konungr skyldi þangat fara. þa kom Tistram i morkena þar i hia vegenum sem hann vissi at drottning skylldi vm riða. Þa hio hann niðr einn heslivonnd oc telgdi ferstrenndan með knifi sinum. oc reist nafn sitt a stavenom. Ef sva kann at bera at drotning ser stafenn. þa man hon ihuga unnasta sinn. þui at sva hafðe henni oðru sinni atborit. Nu var ristið a stavenom. at Tistram hafðe þar lengi beðit hennar oc umlyz at spyria til hennar oc vita með hverivm hætti hann mætti sia hana. þui at hann ma engum kosti liva on hennar. Sva ferr með ocr kvað hann sem [viðuindill sa5 er binnz um heslivið6. Meðan þessir tveir viðir bua baðer saman. þa liva oc bera lauf sitt. en sa er þessa viðe skildi hvarn fra oðrum. þa deyr haslenn oc þui nest uiðvinndillenn oc berr hvarki lauf. nema þorna oc firir verðaz bæðe. Hin friða unnasta min. sva oc eftir þeim hætti ero vit. Ei ma ec lifa on þin. oc ei þu on min. Drotning kom þa riðannde oc leit stafenn er stoð i veginum. oc toc stafenn. oc upp las þat er á var ristit. Riddara þa er fylgdo henni let hon nema stað. oc bauð þeim at biða sin. Hon kvaz vilia stiga af hesti sinum oc huilazc þar nockura stund. oc gerðo þeir sem hon7 mællti. En hon gec þa mioc fiarre liði sinu. oc kallaðe hon þa þionastomey sina. sem Brengveinn (het) er henni var iafnan holl oc trygg. Oc gecc hon þa af vegenom at hon fann þann er hon mioc elskaðe yuir alla livannde. oc var i þeim funndi mikill fagnaðr hvarstveggia. oc mællti við hann i goðo tome allt þat er henni licaðe oc hann til hennar. Siðan sagðe hon honum með hverivm hætti hann ma fa sætt oc samræðe af herra sinum konunge. oc at konungrenn mioc iðraðezc at hann visti honum i brott. oc trvði vandra manna uraðom. Þui nest skildizc hon við unnasta sinn. En þa er at kom skilnaðe þeirra. þa greto þau bæðe. Tistram dvaldizc i Vales allt til þess er 67konungrenn moðorbroðer hans sendi eftir honum oc uppgaf honum reiði sina. Nv af þeim fagnaðe er hann fec i morkinni af huggan drotningarennar oc af syn hennar oc funndi. at mvna þau orð er hon mællti. Tistram er fullkominn var allzskonar strengleica er i horpu gerazc. fann þa nyian strengleic. Bretar kalla gotulæf. valskir menn chæfrefuill8. en ver megum kalla geitarlauf. En nv heui ec yðr sagt þat sem ec veit sannazt um þessa skemtan.

1. Мне очень нравится, и я охотно представлю вам песню, которая по-французски называется «Шефрефуль»2, а по-норвежски «Козий лист»3, и где и каким образом эта песня была составлена и рассказана. В одной книге я прочитал, что многие рассказывают и свидетельствуют о Тистраме и королеве4 и об их самой верной любви, от которой они претерпели много печального горя, и что в конце концов они оба умерли в один день. Король Мархэс5 разгневался на своего родственника Тистрама и изгнал его из королевства за то, что тот полюбил королеву, и тот отправился на свою родину, Южный Уэльс, где родился, и прожил там полные двенадцать месяцев, не получив разрешения вернуться. Затем он поставил на кон свою жизнь и смерть. Пусть это не покажется вам удивительным, ибо тот, кто любит преданно, переполнен печалью, когда не достигает своего влечения и желания. Тистрам был очень печален, и поэтому он покинул свою родину и отправился в Корнуолл, где пребывала королева, и укрылся в одиночестве в лесу. А когда наступил вечер, он вышел, остановился на ночлег и спросил, что слышно о короле. Те, кто слышали, сказали ему, что все ленники и знать должны собраться в Тинтайоль6, поскольку король хочет устроить там пир и угостить всех своих придворных и знать. На Пятидесятницу все они будут там, и не будет недостатка в развлечениях и пышном пире, и королева тоже будет там. Услышав это, Тистрам очень утешился, ведь она не проедет таким путем, чтобы он её не увидел. В тот день, когда он узнал, что король должен был отправиться туда, Тистрам пришел в лес по дороге, по которой, как он знал, должна была ехать королева. Затем он срезал ветку орешника, сделал её своим ножом четырёхгранной и вырезал на палке своё имя. Если случится так, что королева увидит палку, то она вспомнит о своём возлюбленном, поскольку в другой раз с ней уже случалось то же самое. Теперь на палке было вырезано, что Тистрам давно ждал её там и старался расспросить о ней и узнать, как он может её увидеть, поскольку он никак не может жить без неё. Так происходит с нами, — сказал он, — как с жимолостью, которая обвивает орешник. Пока эти два дерева вместе, они живут и дают листву, но если кто-нибудь разлучит эти деревья, орешник умрёт, а затем и жимолость, и ни одно из них не даст листвы, и оба засохнут и погибнут. Моя прекрасная возлюбленная, таковы и мы. Я не могу жить без тебя, и ты без меня». Потом королева подъехала верхом и увидела палку, стоящую на пути, взяла палку и прочитала то, что было вырезано на ней. Рыцарям, сопровождавшим её, она велела остановиться и подождать её. Она сказала, что хочет спешиться и немного отдохнуть, и они сделали так, как она сказала. Затем она очень далеко отошла от своих спутников и позвала свою служанку по имени Бренгвейн7, которая всегда была ей верна и предана. Потом она сошла с дороги, чтобы найти того, кого любила больше всего на свете, и эта встреча была великой радостью для обоих, и она не торопясь говорила с ним обо всём, что нравилось ей, а он – с ней. Затем она рассказала ему, как он может добиться примирения и доверия от её господина, короля, и что король очень сожалеет о том, что отослал его и поверил дурному совету нечестивых людей. После этого она рассталась со своим возлюбленным. И когда пришло время расставания, они оба плакали. Тистрам оставался в Уэльсе, пока король, брат его матери, не послал за ним и не оставил свой гнев. Теперь от радости, которую он испытал в лесу от утешения королевы, от её вида и встречи, и чтобы запомнить слова, которые она произнесла, Тистрам, в совершенстве владевший всеми видами песен, сочинённых для арфы, сочинил новую песню. Британцы называют её «Готулеф», французы «Шефрефуль», а мы можем назвать её «Козий лист». А теперь я рассказал вам то, что знаю наверняка об этом развлечении.


1 Bretar calla gotulæf en ver kollvm Geitarlauf Ovsk. i Cd.

2 r. f. maðe

3 r. f. aftir

4 r. f. fystr

5 r. f. við uindil si

6 r. f. hæsta við

7 r. f. h’ d. e. hann

8 r. f. cræfrefuill


Примечания

Данное произведение является прозаическим переводом принадлежщего перу поэтессы Марии Французской лэ Сhevrefoil, которое датируется примерно 1170 г. Норвежский перевод точно передает все детали известного нам старофранцузского оригинала.


1 Заголовок сопровождает примечание, данное, по-видимому, одним из читателей: «Британцы называют „готулеф“, а мы называем „козий лист“».

2 Норвежский переводчик употребил название chefrefuillenn, образованное от старофранцузского chevrefoil с добавлением определённого артикля.

3 Оба этих названия, как и приведенное ниже английское, являются точной калькой латинского caprifolium (capra — коза, folium — лист), обозначающего каприфоль, один из видов жимолости. Далее по тексту переводчик приводит и исконно норвежское название этого растения — vidvindill.

4 Речь идет, конечно, о Тристаме и Изольде. Норвежский переводчик несколько изменил имя главного героя, а королева у него осталась безымянной.

5 Т. е. Марк (во французском оригинале — Marks или Mars), дядя Тристама.

6 Имеется в виду Тинтажель (Tintagel), королевский замок в Корнуолле, на юго-западе Англии.

7 Т. е. Бранжьена (Brenguein).

Источник: Strengleikar eða Lioðabok. Udgivet af R. Keyser og C. R. Unger — Christiania: Feilberg & Landmarks, 1850, S. 65–67.

Текст с сайта Heimskringla

© Hrafn Hvíti, перевод с древненорвежского и примечания

© Tim Stridmann