Милун

В скандинавском переводе лэ «Милун» — «Milun» (франц. Milun), сохранившееся в двух рукописях (MS Harley 978 из библиотеки Британского музея и MS nouv. acq. fran. 1104 из Национальной библиотеки Парижа), текст оригинала сокращен наполовину. Скандинавский переводчик отклоняется от французского оригинала в нескольких существенных деталях: сын Милуна воспитывается не у тетки по материнской линии (как в оригинале), а у сестры отца; ребенок растет в Нормандии (а не в Нортумбрии, как в оригинале), став взрослым он едет на север, пересекая Ла Манш (а не на юг, как в оригинале). Широко распространенный в германской словесности мотив битвы отца с сыном присутствует и в этой песни1.

Стиль скандинавского перевода соответствует стилистике рыцарских саг: здесь используются синонимичные пары (ryggr ok hugafullr — грустный и печальный, gæzlo mann ok durvorð — стражник и охранник), украшающие эпитеты (hann atti eina friða dottur, hoska ok hygna ok kurteisa méy), орнаментальная аллитерация (skil ok skynsemð — разум и понимание, rikr ok raustr — могучий и отважный), сохраняются авторские отступления от первого лица в единственном числе (во вступлении и в заключении). 159


Здесь начинается песнь о Милуне.

1. Те, кто захотят поведать рассказ, могут начать его разными способами. Я изложу вам в нескольких словах историю о Милуне и поведаю, почему была сложена песнь о нем и почему она называется «Милун».

Милун родился в Уэльсе, он был знатным человеком и происходил из хорошего рода. В том краю жил могущественный лендрманн, чье имя мне неизвестно. У него была красавицадочь, мудрая, рассудительная и хорошо воспитанная девица. Когда она услыхала о Милуне, то полюбила его и послала гонца сказать ему, что если он захочет, то она с радостью отдаст ему свою любовь. Он очень обрадовался, узнав об этой новости из ее послания, и сказал гонцу: «Друг, ты должен отправиться к своей госпоже и отвезти ей это кольцо, а затем вернуться за мной, когда ей будет угодно, и я пойду с тобой к ней». Юноша сразу же отправился в путь, отвез это послание госпоже и отдал ей кольцо. Он сказал ей, что исполнил ее желание.

Они договорились о встрече и о разговоре в саду недалеко от ее комнат. Он так часто навещал ее там, что оказалось, что она ждет ребенка. Когда она поняла, что в тягости, то послала за Милуном, пожаловалась ему и рассказала ему о своем состоянии, и о том, что ради него лишилась своей чести и вотчины, и доброго имени2. Милун пообещал ей сделать все, что она пожелает. Тогда она сказала: «Когда родится ребенок, ты должен послать его к моей сестре, которая живет с мужем в Нормандии3. Она могущественная и богатая, обходительная и мудрая женщина. Привяжи ребенку на шею кольцо, а я пошлю с ним письмо, так что когда он станет взрослым, разумным и понятливым, она сможет отдать ему письмо с кольцом и наставить его, чтобы 160 он бережно хранил их, ведь благодаря им он сможет отыскать своего отца».

Когда она родила прекрасного мальчика, они привязали ему на шею кольцо и послали его к отцовской сестре4, которая радостно приняла его и, узнав откуда он, очень его полюбила. Она воспитала его с любовью и большой заботой.

Милун уехал далеко от своей родины вместе с другими рыцарями на поиски славы и богатства. Его возлюбленная, которая оставалась дома, была обручена с властным и отважным рыцарем и могущественным правителем. Узнав, что отец хочет выдать ее замуж, она сильно опечалилась. На свадьбе отец подвел ее к мужу с большим достоинством и почетом.

2. Когда Милун возвратился на родину, то очень огорчился. Потеряв возлюбленную, он погрузился в печаль и тоску. Потом он написал письмо и запечатал его. У него был лебедь, которого он очень любил. Он привязал письмо лебедю на шею, закрепил его под перьями, позвал одного из своих юношей и велел ему исполнить поручение: «Ступай побыстрее и переоденься, ты отправишься в замок моей госпожи и возьмешь с собой моего лебедя. Постарайся доставить его так, чтобы служанка или девушка-прислужница отнесли лебедя моей госпоже». Юноша исполнил все так, как приказал ему господин, взял лебедя и отправился в город. Подойдя к воротам замка, он позвал стражника, охраняющего ворота замка, и сказал: «Друг, послушай меня. Я птицелов, живу тем, что поймаю, и очень хорошо умею ловить птиц. Сегодня я поймал в западню лебедя около горы Арлун5 и хочу подарить эту птицу госпоже замка». Тогда стражник ответил ему: «Друг, ни одному неизвестному человеку не дозволяется говорить с ней — только домашним и 161 прислуге. Но я все же постараюсь и попытаюсь провести тебя к ней». Тогда стражник пошел в прихожую и никого там не нашел, кроме двух рыцарей. Он быстро возвратился и провел юношу в замок так тихо, что никто не узнал о его приходе и никто не спросил его, кто он и чего хочет. Они вдвоем пошли к госпоже и отдали ей лебедя, вручив его ей в собственные руки. Она приняла его с большой радостью и, нежно погладив его головку и шею, обнаружила письмо, спрятанное у лебедя под перьями. Госпожа пошла к себе в комнату и велела отнести туда лебедя. Она позвала к себе служанку, вскрыла письмо, сломала печать и нашла первое послание от Милуна, своего возлюбленного. В письме говорилось, что она может заботиться о лебеде, сколько ей заблагорассудится, а когда захочет, то может отослать его обратно с письмом. Но тогда она не должна его кормить в течение трех дней, а потом повелеть отнести его в чистое поле, и тогда он сразу же полетит в то место, которое привык считать своим домом. Госпожа призвала на помощь хитрость и смекалку и раздобыла чернила и пергамен. Потом она написала письмо и, когда лебедь провел три дня без еды, привязала письмо ему под перья. Лебедь тотчас же полетел в замок Милуна и подлетел прямо к нему. Он велел своим слугам накормить лебедя, снял письмо у него с шеи, внимательно прочитал его и очень успокоился, увидев нежные приветствия и знаки любви, которые ему послала возлюбленная.

3. Двадцать лет Милун и его возлюбленная жили так, сделав своим посланцем лебедя, и никто, кроме них двоих, не знал об этом. Знатная госпожа, сестра Милуна6, которая воспитывала их сына, держала его при себе, пока он не стал взрослым по уму, суждению и силе. Тогда она велела посвятить его в рыцари и дала ему письмо и кольцо, которые были ей посланы вместе с ним, чтобы их отдали ему, когда он вырастет. Она рассказала ему, кто его мать и в каких обстоятельствах он был зачат. Когда госпожа все ему рассказала, он очень обрадовался, что его отец из хорошего рода и многим владеет. Он подумал, что негоже 162 ему хвалиться своим знатным родством и тем, что его отец известен своею доблестью и рыцарством, если сам он не сможет снискать большего почета среди рыцарей. Он приготовился к отъезду из страны, и его приемная мать снабдила его всем необходимым. Он не задержался ни на один вечер, и утром был уже в пути. Его приемная мать дала ему много оружия, чтобы он отличился в рыцарстве и обходительности. Тогда он пересек море и направился в северную Британию7. Он достойно держал себя и принимал участие в состязаниях и узнал всех, кто были самыми могущественными в стране. Его доблесть была известна всем, и слухи о его рыцарстве достигли его родной страны.

Милун услышал о том, что этого юного рыцаря восхваляли на все лады, и его очень огорчило, что этот рыцарь столь отважен. Он решил переправиться через Английское море8 и вызвать этого рыцаря на поединок, чтобы унизить его и лишить славы. Он сообщил об этом своей возлюбленной и решил проститься с ней. Когда она узнала о его желании, то поблагодарила его и была ему очень признательна за то, что он хочет оставить страну и разыскать их сына9. Получив от нее известие, Милун с избытком приготовил все, что ему было нужно для путешествия, и отплыл в Нормандию. Затем он отправился в Бретань10, взяв с собой много отличных рыцарей. Он оставался в 163 Бретани до того, как наступила Пасха. Тогда большое число рыцарей, норманнских и бретонских, собралось у горы Святого Михаила. Милун прибыл туда первым, суровый и отважный в обращении с оружием, и спросил других рыцарей, где находится прекрасный рыцарь. Там было достаточно охотников сообщить ему это, а также к какому войску он принадлежит. Тогда Милун увидел, что тот превосходно скачет на лошади и наносит мощные удары. Милун узнал юношу по оружию и встал в отряд прямо напротив него, и каждый из них помчался навстречу другому так быстро, как только могли скакать их кони. Милун обрушил на юношу такой сильный удар, что древко его копья сразу же сломалось надвое и он не смог сбросить его с седла. Юноша же сильно ударил его копьем и ссадил его с коня. Когда Милун упал, юноша увидел седину в его бороде и волосах под шлемом, и опечалился, что сбросил его с седла. Он спешился, взял коня за уздечку и подвел его к Милуну в дар. Он сказал: «Садись на коня, господин. Бог ведает, как сильно меня печалит то, что я так дурно обошелся с человеком твоего возраста». Милун тотчас же вскочил на коня и был ему очень благодарен. Он узнал кольцо на руке юноши и сразу же с ним заговорил: «Друг, послушай мои слова. Скажи мне, как зовут твоего отца, а также мать, да и тебя самого». Тогда юноша ответил ему: «Я с радостью скажу тебе, что знаю. Я думаю, что мой отец родился в Уэльсе, а зовут его Милун. Он любил дочь могущественного господина и тайно зачал меня с ней. Сестра моего отца11 воспитала меня и заботилась обо мне до тех пор, пока не дала коней и оружие и не послала в эту страну на поиски моего отца12. И сейчас я спешу переправиться через Английское море в мою родную страну и найти его, потому что я хочу 164 знать, что случилось с моим отцом и как он относится к моей матери, живут ли они в мире и любви».

Милун больше не мог молчать. «Господи, благ Ты был, помогая мне, и милостив, успокоив меня», сказал он. «Мой мальчик, — добавил он, — ты и вправду мой сын». Услышав эти слова, рыцарь спрыгнул с коня и нежно поцеловал своего отца. Когда состязание подошло к концу, Милун отъехал ото всех, чтобы поговорить с сыном столько, сколько захочет. Они вдвоем поселились в одном жилище, и у них не было недостатка в развлечениях и добрых радостях; там также было много рыцарей. Милун рассказал сыну о его матери, о том, как он любил ее с тех самых пор, а она — его, и о том, как они сделали своим гонцом лебедя. «Клянусь, — сказал юноша, — мой добрый отец, я убью ее мужа, и ты женишься на моей матери». И на этом они прекратили разговор.

Наутро они собрались в путь и быстро пересекли английское море при попутном ветре и спокойном течении. Потом однажды, когда они направлялись прямо к дому, они встретили мальчика, который скакал от возлюбленной Милуна и намеревался ехать в Бретань. Он подал Милуну запечатанное письмо и сообщил ему, не читая письма, что муж его возлюбленной умер и что они должны поспешить домой и не откладывать путешествия. Услышав об этом, Милун очень обрадовался, и они скакали без передышки, пока не приехали в замок госпожи. Они ни у кого не спрашивали совета, ни у родных, ни у друзей, ни у других людей. Их сын дал руку матери своему отцу. А что касается их любви и доброты, то в прошлые времена была сложена песнь об этом приключении, а теперь эта история записана так хорошо, как я ее понял и уразумел13. 165


Примечания

1 Матюшина И.Г. Указ. соч. С. 7–41.

2 Скандинавский переводчик объединяет варианты двух рукописей (в Харлейской рукописи используется выражение sun pere e sun bien «отец и доброе имя», а в рукописи из Парижской Национальной библиотеки — Nouvelles acquisitions françaises 1104 — s’onor e sun bien «честь и доброе имя»), заменяя слово «отец» на слово со значением «отцовское наследие, вотчина» (foðurleifð).

3 Во французском оригинале речь идет не о Нормандии (сканд. Normanndie), а о Нортумбрии (Norhumbre/Norrombre).

4 В скандинавском переводе допущена непоследовательность: возлюбленная Милуна хотела послать ребенка к своей сестре (systur minni), однако ребенка отослали к сестре отца (faður systr sinni), то есть Милуна. Во французском оригинале речь сначала идет о сестре матери (68), затем говорится просто о «даме» (a la dame, 114).

5 Во французском оригинале речь идет о валлийской крепости Каэрлеон, основанной римлянами и ассоциирующейся с королем Артуром, начиная с «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского.

6 Вместо слова «дама» (la dame, 289), которое употреблено во французском оригинале, скандинавский переводчик вставляет «сестра Милуна» (systir Miluns).

7 В скандинавском переводе говорится о Северной Британии (bretlannd norðr), во французском оригинале речь идет о Бретани (Brutaine/Bretaigne)

8 Выражение «через Английское море» (yfir ænglannz sio) соответствует французскому оригиналу, однако противоречит сделанному ранее утверждению скандинавского переводчика, что сын Милуна находится в Британии. Милуну, который находился дома в Уэльсе, не было надобности переплывать через Английское море (пролив Ла Манш), чтобы сразиться с сыном.

9 Скандинавский переводчик не упоминает о том, что Милун собирается ехать на поиски сына, поэтому слова благодарности его возлюбленной кажутся немотивированными.

10 Упоминания о Бретани и Нормандии (normandie, brettlande) соответствуют французскому оригиналу (Normendie 375, Brutaine 376), однако ранее в скандинавском переводе говорилось о том, что сын Милуна находится в Британии.

11 Во французском оригинале сын Милуна упоминает о своей тетушке (une meie aunte 453), в скандинавском переводе юноша говорит о «сестре отца» «(foðursystir min).

12 Скандинавский переводчик вставил фразу «искать моего отца» (faður mins at leita); в обеих рукописях французского оригинала сказано: «Она долго держала меня при себе, дала мне коня и оружие и послала меня в эту страну, где я долгое время находился» (ci ai lungement conversé, 457).

13 Окончание скандинавской песни отличается от французского оригинала, где говорится: «Наши предки сочинили песнь об их любви и счастье. Я, запечатлевший ее на письме, получил большое удовольствие от того, что ее рассказал» (533–536).

© Матюшина И. Г., вступ. ст., пер., коммент., 2014

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann