Песнь о береге

Французский оригинал «Песни о береге» — «Strandar strengleikr» неизвестен. Песнь отличается от других текстов в собрании «Стренглейкар», во-первых, тем, что обстоятельства ее сочинения важнее сюжета, а во-вторых тем, что ее герой — историческое лицо, отождествляемое с Вильгельмом Завоевателем. В песни говорится, что она сочинена по приказу самого короля, который приехал из Англии в Нормандию, чтобы расправиться с восставшими. Разрушив замки непокорных баронов, Вильгельм захотел опять вернуться в Англию, но был вынужден надолго остаться на берегу в ожидании попутного ветра. Каждый день он охотился с соколами на журавлей и принимал участие в разнообразных развлечениях, а затем послал лучших арфистов и гонцов с богатыми дарами в Бретань к Алой Госпоже. Король попросил ее сочинить самую красивую мелодию для новой песни о береге, чтобы навсегда запомнить прекрасные дни в Барфлёре, проведенные в ожидании попутного ветра. Когда Алая Госпожа сочинила песнь и научила арфистов петь ее, король и придворные единодушно решили, что это лучшая песнь из всех, когда-либо слышанных ими.

Предполагается, что события, описываемые в песни, относятся к 1072–1073 гг., когда Вильгельм возвратился из Шотландии и подавил восстание в Нормандии, а затем на Майне (во Франции)1. В начале песни упоминается о том, что король расправился с непокорной знатью и поставил стражу охранять границы, скорее всего, с Шотландией. Это упоминание, возможно, относится к успешным военным действиям Вильгельма Завоевателя в Шотландии в 1072 г. и подчинению им шотландского короля Малькольма III. В том же году Вильгельм воевал в Нормандии, но об этом походе известно немного. Значительно больше сведений сохранилось о том, как Вильгельм подавил в 1073г. восстание на Майне и привлек к участию в кампании английское войско (в песни сказано, что король «собрал со своих земель многочисленную рать» — fjölmennilegan her ór löndum sínum). Барфлёр, расположенный недалеко от Шербурга, на северном побережье Нормандского полуострова, мог быть местом сбора кораблей Вильгельма Завоевателя (как сказано в песни, «великое множество кораблей» — mikillskipafjölde собралось там, чтобы перевезти назад его войско). Не исключено, что в песни 166 произошла контаминация обеих кампаний короля. Возможно также, что долгое ожидание попутного ветра в Барфлёре, о котором говорится в песни, могло быть навеяно воспоминанием об известном эпизоде из жизни Вильгельма Завоевателя, когда в августе-сентябре 1066 г. ему пришлось отложить поход на Англию из-за неблагоприятной погоды.


Теперь нам следует предложить песнь, которая называется «Песнью о береге» и объяснить, как она была сочинена.

Король Вильям, завоевавший Англию, повелел сочинить эту песнь. Полностью подчинив страну и поставив стражу охранять рубежи, он решил возвратиться и сел на корабль в Саутгемптоне, так как узнал, что большая часть его лендрманнов, владевших замками в границах Нормандии, нарушили ему верность и стали угрозой его власти. Он обратил на восставших свой гнев, собрал со своих земель многочисленную рать и направил против них огромное войско. Приехав в Нормандию, он осадил и разрушил их замки, а затем, так ему показалось лучше, поймал их всех и возвратил мир всему королевству. Он назначил подобающие наказания плохим людям и тем, кто сеял раздор. Пробыв какое-то время в своей стране, он снова захотел пересечь Английское море. Он отправился в город Барфлёр и надолго остался там. Каждый день он выезжал с соколами, охотился на журавлей и ловил их. И он оставался там долгое время в ожидании попутного ветра, и великое множество кораблей собралось там, чтобы перевезти его войско. Король не хотел слушать советов шкиперов кораблей и пускаться в плавание при неблагоприятной погоде. Он предпочел прожить там долгое время, потому что занятие (охотой) пришлось ему по нраву и доставило большое удовольствие.

Потом после надлежащего размышления он решил послать гонцов в Бретань с посланием к Алой Госпоже, которая разбиралась в сути всех песней, всю жизнь занималась этим видом развлечения и с юности уделяла ему все свое внимание. Он попросил сочинить для него новую песнь на самую красивую мелодию, которая только могла родиться благодаря ее разносторонним знаниям, и как можно скорее послать ему песнь с гонцами, доставившими это послание. Эта песнь должна быть названа «Песнью о береге». Благодаря этой песни он хотел всегда 167 помнить и хранить в памяти чудесное время, проведенное им на берегу в Барфлёре в ожидании попутного ветра.

После этого он отправил в Бретань всех лучших арфистов, которые были с ним, и послал с ними великолепные дары и знаки королевской щедрости. Когда они прибыли к госпоже в Бретань, доставив драгоценные подношения в знак королевского расположения, она приняла их с большим удовольствием и многими благодарностями. По прошествии небольшого времени она сочинила песнь, которую просил король в своем послании и через своих гонцов, и дала наставление арфистам и обучила их «Песни о береге». Вернувшись к королю в большой радости и великом веселии, так как они хорошо и быстро совершили все, что хотели, они должны были исполнить песнь перед королем и близкими ему людьми, и двором. Знающие люди говорили, что никогда прежде не слышали такую прекрасную песнь, как эта. Так как королю эта песнь нравилась больше, чем все другие, ни один арфист или музыкант не считался искусным, если он не знал этой песни и не мог исполнять ее хорошо и умело. Эта песнь исполнялась перед всеми сторонниками короля, и герцогами, и ярлами, и не было ни королевы, ни герцогини, ни жены ярла, и никакой знатной госпожи, которая не любила бы этой песни. И в наше время есть многие, которые называли эту песнь лучшей и наиболее подобающей для развлечения короля. Я ничего больше не прочитал по-французски об этой песни и ничего больше не хочу добавить к ней, кроме этого: Господь да благословит и почтит, защитит и прославит короля, который повелел перевести эту книгу на норвежский язык к удовольствию тех, кто живет сейчас, и тех, кто будет жить, и да помилует того, кто написал это.


Примечания

1 Magoun F.P. Norman History in the “Lay of the Beach” (Strandar ljóð) // Modern Language Notes. Vol. 57. № 1. January, 1942. P. 11–16.

© Матюшина И. Г., вступ. ст., пер., коммент., 2014

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann