Сигурд Паульссон

Изнемогающий от жажды водонос

Где-то между ночью и днём
а может, между днём и ночью
он неожиданно
приходит к нам
изнемогающий от жажды водонос
он приходит
в текущий момент

ведь кто же не помнит мучения
в гостиничном номере на верхнем этаже
на вокзале
вид —
      на тысячу
            каналов
слепого телевидения
а шторы лишь усиливают дрожь

ведь кто же не помнит
осень у моря на севере
в свете ночного прожектора
слушали: будет ли утешение
мокрыми от слёз глазами
взирали на море
утешения не дающее
вид
      на тысячу
            лет
ослепшего глаза

или это было
в доменной жаре
под соломенной крышей зонтика
где прибоем вспенился пляж
горящий свет в жёлтом песке
маленькая тень и беспамятство

вот тогда он вдруг явился —
изнемогающий от жажды водонос

или бешеная скачка
на заморенных взмыленных конях
за повивальной бабкой
разноцветные горы в вечном движении
народ на взмыленных конях
везущий срочную важную весть
спешащий на корабль
спасающий жизнь
тысячу лет

и тут немедленно явился
изнемогающий от жажды водонос

а может, через много-много лет
в самый горький день безнадёжной зимы
на кладбище Пер-Лашез, —
или эта мука была
на окраине Москвы
в дрожащем кадре скрытой камеры, —
или это мука
среди раздёрганной ночи
посреди сорок второй авеню
в Нью-Йорке
или в Лиме
Ведь это было в Лиме?

Да
там
и в других местах тоже
внезапно
между ночью и днём
приходит он к нам
в каждый текущий момент
изнемогающий от жажды водонос


Vatnsberinn sárþyrsti

Einhvern tíma
milli nætur og dags
eða dags og nætur
kemur hann til okkar
alveg óvænt
Vatnsberinn sárþyrsti
Kemur hann
á líðandi stundu

Eða hver man ekki kvalræði
á hótelherbergi á efrí hæðum
við lestarstöðina
þúsundrásasýn
í blindu sjónvarpinu
gluggatjöldin auka á hrollinn

Eða hver man ekki
hausi við nyrsta haf
hlustað var eftir huggun
í skini næturljóskastarans
tárvotum augum rennt
yfír óhuggandi haf
sem enga huggun veitti
þúsundárasýn
í öðru auganu blindu

Eða var það kannski
í brennandi hitanum
undir stráþaki sólhlífar
við bylgjuiðandi strönd
brennandi ljós í gulum sandinum
lítill skuggi og óráð

Og þá er hann skyndilega mættur
vatnsberinn sárþyrsti

Eða þá þeysireið
á þreyttum löðrandi hestum
að ná í ljósmóður
litbrigðafjöll á stöðugri hreyfingu
þjóð á löðrandi hestum
að koma brýnum boðum til skila
að ná skipi
að komast af
í þúsund ár

Og vatnsberinn sárþyrsti
skyndilega mættur

Eða kannski löngu síðar
á beiskasta síðdegi vonleysisvetrar
í Pére-Lachaise kirkjugarðinum
eða var það kvalræðið
í úthverfi Moskvu
í titrandi ramma falinnar tökuvélar
eða kvalræði um miðja tvístraða nótt
á miðju fertugasta og öðru stræti
New York
eða Lima
var það í Lima?


Þar
og annars staðar já
Ovænt
Milli nætur og dags
Kemur hann til okkar
Á hverri líðandi stundu
Vatnsberinn sárþyrsti

Перевод Ольги Маркеловой

© Tim Stridmann