Сага о Вальдимаре

Valdimars saga

Lbs 222 fol.

Рукопись Lbs 222 fol. (1695–1746)

1.

Конунг по имени Филипп правил в Саксланде1. У них с супругой было двое детей: cын Вальдимар и дочь Мармория.

Вальдимар был высок, силён и пригож; никто не мог равняться с ним в достижениях. Не только в Саксланде, но и во всей Европе было не сыскать подобного ему. Он говорил на всех языках, и в этом ему тоже не было равных.

Принцесса Мармория обладала таким ясным лицом, что никакая красота этого мира не могла соперничать с её светлым образом. К тому же была она украшена всеми женскими достоинствами.

Вот вырастают сестра и брат с честью и славою. Когда достиг Вальдимар зрелости, шлёт он из столицы приглашение всем юношам и витязям показать своё умение на самом великолепном из турниров, которые только бывали в Саксланде. Вся знать собралась в столице.

Появилась и принцесса Мармория со своими дамами и блестящей свитой наблюдать за состязаниями. Принц Вальдимар выбил из седла двух или трёх соперников, был он словно лев против стада овец. Радовалась Мармория и весь люд его подвигам.

И вот, поскольку все мирские радости быстро проходят, увидели люди, как на небо с северо-запада надвигается огромная чёрная облачная стена. Темень приближается быстро, в короткое время стемнело так, что уже было нельзя различить собственные пальцы. Этот мрак сопровождают невероятный ужас, страшный гром и молнии; казалось, всё небо занялось пламенем. И в огне видят чудовищного летучего дракона, который нацеливается на Марморию, хватает её вместе с креслом и улетает вверх, в пламя. Вскорости приятный юго-восточный ветер сдувает мрак и возвращаются ясная погода и солнечное сияние.

И с тем по всему городу радость обернулась печалью и горестью из-за пропажи принцессы, и особенно для её брата Вальдимара.

Однажды во время трапезы встал он из-за стола, вышел вперёд и сказал:

— Торжественно клянусь, что уеду и не вернусь домой, пока не отыщу сестру мою Марморию живой или мёртвой. Никто не будет сопровождать меня, я еду один.

От таких речей конунг тяжко опечалился, как и весь народ. Подумалось отцу, что теперь потерял он обоих своих детей.

2.

Утром, только солнце взошло, королевич на ногах и одет. Привели его коня в боевом снаряжении. Берёт Вальдимар благословение у своего отца. Искренне загоревал весь народ Саксланда.

И вот едет молодой витязь Вальдимар через леса и чащи целых четыре дня, не имея ни сна, ни еды и питья. Однажды рано утром выехал он на прогалину. Был он голоден и засыпал на ходу. Спешившись, он отпустил коня на траву, сел под дерево и забылся дремотой. Увидел он, подходит женщина необычно рослая и приятная собою и говорит так:

— Никак это Вальдимар королевич из Саксланда сюда пожаловал? Бродишь ты, словно овечий пастух, а ведь собрался искать свою сестру Марморию? Нет, поверь мне, и за всё золото мира не вернёшь ты её, пусть даже целое саксонское войско сопровождает тебя. Вижу я, что ты, бедняга, едва на ногах держишься. Скажи мне немедля, что ты предпочтёшь: быть мне в подмогу тебе или в противность? Было бы человечным пособить тебе, столь беспомощному.

— Охотно приму твою помощь, — отвечает Вальдимар.

— Посоветую тебе, прежде всего, — сказала она, — если кто-то предлагает тебе свою помощь, не отказывайся. Когда ты проснёшься, сохрани вещи, что я оставлю у твоего изголовья. Вот скатерть, на ней будет чем подкрепиться королевичу; а тут кружка с благородным напитком. Заметь, что ты никогда не исчерпаешь припасы и не опустошишь кружку. Она всегда будет наполнена когда потребуется. Теперь же мы расстанемся.

Проснулся королевич и видит, где лежит скатерть; развернул её и нашел в ней разнообразные вкусности. Принимается он за еду и, наконец, наелся. Берёт кружку и пьёт из неё прекрасное вино. И как он наелся и напился, стало, как говорится, что сытый человек лучше разумеет.

Он надолго уснул, встал, и, найдя своего коня, сел на него и поехал через лес. Увидел он, как из леса появился человек, лысый и небольшого роста. Он поздоровался с королевичем. Вальдимар ответил и спросил его об имени. Тот назвал себя Колль2:

— Спрошу, согласен ли ты, чтобы я сопровождал тебя и помогал; если нет, скажи об этом сразу.

— Я последую совету, который был мне дан, — отвечает Вальдимар, — и принимаю твою помощь.

— Тогда поезжай за мной, — сказал Колль, — потому что я должен выбирать дорогу.

Королевич так и сделал. Продвигаются они через лес весь тот день дотемна. Добрались до подножия высокой горы. Тут королевич спешился, а Колль повёл коня в лес. Вальдимар прилёг подремать; поспав недолго, услышал звуки арфы, — такой прекрасной игры он никогда прежде не слыхал. Он понял, что звуки приближаются к нему. Через некоторое время он проснулся, огляделся и видит, что оказался в большой пещере. Он обходит внутренность пещеры, пока не пришел к закрытой двери, открыл её и вошёл внутрь. Там сидела на помосте женщина, высокая и красивая. Она расчёсывала волосы, убирая их от глаз. Волосы были так длинны, что могли закрыть её всю. Арфа стояла на полу рядом с ней. Королевич спросил о её имени. Она отвечает3:

— Я знаю, как зовут тебя, — Вальдимар, королевич из Саксонии. И тебе более приличествует исполнять свой обет и искать сестру, нежели выяснять моё имя. И знай, что наверняка, если ты не покинешь эту пещеру до того, как мой отец придёт домой, то никогда ни ты не найдёшь сестры, и никто другой из Саксонии, потому что будешь ты мертв, прежде чем настанет день.

— Хотя я знаю о моей верной смерти, — ответил королевич, — и никогда не увижу родной страны, однако я не буду бежать из этого жилища, ибо предчувствую, что мне от тебя достанется немного счастья.

Он уселся и беседовал с этой женщиной дотемна.

3.

На исходе дня слышит королевич ужасный грохот, так что вся пещера запрыгала, словно на нитке. Затем послышались громкие звуки. Женщина вскочила, пошла навстречу и приветствовала своего отца, говоря:

— Поскольку, батюшка, боги наделили тебя таким даром, что никакая мелочь не скроется от твоих глаз ни на земле, ни под землёй, так помнишь ли ты, как на похоронах моей матери ты обещал мне исполнить мою просьбу? Вот теперь я прошу тебя не гневаться за мой поступок. Сюда попал саксонский королевич, совсем отчаявшийся, я предоставила ему кров и желала бы, чтобы он пожил тут некоторое время; быть может, он немного возмужает.

Великан заключил свою дочь в объятия, сказав:

— Моя доченька, я вижу твою любовь ко мне и не могу ни в чём тебе отказать. Думаю, тебе можно простить твои проделки, ты так скучаешь в пещере. Давай же, покажи мне королевича.

Она пошла, взяла Вальдимара за руку и выводит его перед этим троллем. Тот берет Вальдимара, сажает себе на колени и говорит:

— Никогда не видел такого хорошенького ребёночка.

И он нашёл его очень забавным. Начинает с ним играть, подбрасывает его на всю высоту пещеры и ловит его снова. Когда дочь великана это увидела, схватила она королевича и сказала:

— Я полагаю, отец, ему не подходит эта твоя игра4.

Она увела его в боковую пещеру, где был накрыт стол. На нём оказались превосходные закуски и изысканные напитки. Сидят они вдвоём, великанская дочь и королевич, с великой радостью. Когда они завершили трапезу и ложились в постель, спрашивает великанша:

— Хочешь ли ты, королевич, лечь со мной, или тебе нужно другое ложе?

— С тобой хочу лечь, — отвечает он, — и никогда не разлучусь с тобой, потому что понимаю, что могу достичь успеха только под твоим руководством.

Улеглись они в постель, и проявил себя королевич наилучшим образом. Провёл он с ней две зимы и был совершенно доволен своей участью.

4.

Как-то утром дочь великана говорит королевичу:

— Какие намерения у тебя в мыслях, собираешься ли ты совершить подвиг, более значительный, чем месить мне живот, забыл ли ты свой обет? Встань и оденься. Этим утром мы расстанемся.

Королевич встаёт, принимается за еду и питьё, и когда они подкрепились, дверь отворилась. Великан берёт королевича за руку и выводит его из пещеры. Великанша идёт за ними, пока не пришли они к побережью. Там был большая скала. Великан сел подле неё и сказал:

— Что ты собираешься делать, дочка, с этим человеком, попавшим тебе в руки? Будет великодушным дать ему некоторое руководство и вознаградить его за постель и удовольствие, которое он тебе дарил долгое время.

— Есть план с твоим участием. Ты обещал в последние дни моей матери, что исполнишь моё желание. И вот я прошу тебя, направь всё своё великодушие на помощь этому человеку, так чтобы он соблюл свою честь. И прежде всего узнал, куда подевалась его сестра.

— Вы двое должны выслушать, — говорит великан, — повесть, которую я сейчас начну.

5.

В Рисаланде5 правит конунг, которого зовут Аркистрат6. Его жена, королева, была дочерью конунга Таттарии. У них было двое детей, сын и дочь. Сына звали Блабус, дочь — Флорида. Росли они в Рисаланде с большой честью. Оба были хороши собою и одарены способностями. Когда им было двенадцать лет, их мать заболела и умерла. Конунг сильно горевал и был несчастлив из-за её кончины.

Однажды конунг поехал в лес охотиться на зверя, и с ним его двор. И на исходе дня опустился на них тёмный туман, так что они не понимали, куда они едут. Затем приходят они в глубокую долину, там конунг велит своим людям спешиться, и, будучи на красивой лужайке, увидели, как к ним приближается множество людей.

Эти люди были скорее тролли, чем человеческие существа. Во главе их была женщина. Они ссадили её с коня и подвели к конунгу.

Она говорит ему таковы слова:

— Совет конунгу не ночевать под открытым небом из-за опасных зверей, воспользуйтесь нашим гостеприимством.

Конунг принял приглашение. Едут все вместе и приезжают в большой замок. Там помогли им спешиться и обходительно прислуживали. Дама ведёт конунга в великолепно украшенный зал.

Конунг спросил её об имени.

— Меня зовут Лупа, — отвечает она, — а о моём роде будет вам сказано позже. Теперь пожалуйте за стол.

Там богато ели и пили на драгоценнейшем столовом убранстве. Конунг и дама много беседовали. Она пришлась ему по нраву, а её поведение он нашёл безукоризненным. Затем они отправились ко сну, а наутро она открыла свою сокровищницу. Увидели конунг и его свита, какие великие богатства там собраны со всего света. То, что там было, по своей ценности и превосходности годилось быть не менее чем королевским достоянием.

И вот конунг попросил руки этой женщины. Она и её советники одобрили, и кончилось тем, что конунг обручился с ней.

Конунг и вся дружина отправились домой. Была приготовлена свадьба, на которую пригласили всю знать.

Королевич Блабус и его сестра Флорида сильно опечалились такими событиями и побаивались того, как мачеха будет обращаться с ними.

Вот начинается свадьба и почетный пир с богатейшими угощениями, какие только были в той стране. Всех гостей отпустили домой с ценными подарками.

После пира забрала королева всё управление государством в свои руки. Была она властная и жестокая. Если кто-то ей противился, таким велела она отрубать руки-ноги или убивать.

Дети конунга были всем этим подавлены и скрывались в башне, в которой всякий день сидела Флорида. Однажды приходит королева к ним. Дети встали перед ней и вежливо её приветствовали, более из страха, чем по доброй воле.

Лупа сказала брату с сестрой:

— Что выбираете: будете дружить со мной или враждовать?

Они уверяли горячо, что хотели бы считать её матерью.

— Я не хочу, — сказала Лупа, — чтобы вам причинилось зло из-за моего гнева.

Правит королева в Рисаланде единолично; и много толков о её колдовстве, которым она добивается от всякой страны, чего пожелает. Она могла принимать облик дракона и так перемещаться через все земли. Это колдовство она обратила против твоей сестры, которая сидит в башне вместе с Флоридой. Лупа хотела бы выдать её за Блабуса, но тот не хочет этого без согласия Мармории.

Вот тебе поведано, где следует искать твою сестру, однако ты нисколько не ближе к цели, чем прежде.

6.

Великан встал и приблизился к скале, стоявшей рядом, и сильно постучал. Тут скала раскрылась и вышла оттуда старуха столь отталкивающая и отвратительная, угрюмая и угрожающая, что человеческие глаза не видывали более странного существа. Она носила съежившееся кожаное платье и была на целую голову выше великана. Тот подошел и приветствовал свою мать. Они уселись и великан начал свою речь так:

— Дела обстоят так, матушка, что сюда явился саксонский королевич и обратился ко мне со своими невзгодами; а ты — наши сила и разум.

— Хотя и великое дело, что королевский отпрыск ищет помощи у тебя, но будет ли больше подмоги, если курица подержит щит?7

Дочь великана обняла старуху за шею и сказала:

— Помнишь ли, бабушка, когда моя мать перед смертью поручила меня тебе, прося, чтобы ты выполняла все мои желания? Склони же теперь своё сердце помочь этому человеку, чтобы исполнилось его желание.

Старуха рассмеялась и сказала:

— Хорошо, внучка, что ты унаследовала доброту своей матери. Ты будешь счастлива, если получишь дельного мужа, тебе его недостаёт.

Она встала и вошла в скалу и вышла оттуда с большим рогом, поднесла королевичу и предложила выпить. Тот берёт рог, выпивает большой глоток и чувствует, как сила и мощь наполняют всё его тело. Дочь великана хватает его, и они начинают бороться изо всех сил. Кончилось тем, что Вальдимар упал на колени.

Старуха засмеялась и сказала:

— Слишком рано тебе иметь дело с женщинами, дорогой. Пей больше.

Он выпил второй раз. Стали они бороться во всю мочь, и упала дочь великана. Старуха забрала рог, сказав, что он теперь достаточно готов.

Она ушла обратно в скалу, и через короткое время они видят, как из лесу едет человек. Королевич узнал в нём Колля, своего товарища. Затем появляется конь королевича. Великан приветствовал своего сына, а его дочь — брата.

Старуха пришла снова и приветила Колля, своего внука.

— Сходи на берег, — говорит она, — и спусти на воду мой каменный чёлн.

Колль сделал это. Старуха обращается к Вальдимару:

— Вот я даю тебе тавлеи, с их помощью я буду сопровождать тебя через все испытания. Вижу, что внучку мою это больше устроит. Я удивляюсь, если она любит тебя так крепко, как говорит, то что же она скрывает лучшее из своих сокровищ, то, которое её мать принесла из мира людей.

— Было бы у меня всё золото Аравии, не пожалела бы для него8.

Затем она достала зеркало и сказала:

— Я даю тебе это зеркало, Вальдимар; у него такое свойство, что оно двойного цвета, золотого и чёрного. Если человек смотрит в золотую сторону, он становится всех пригожее и роста величественного или малого, как пожелает. Посмотрит он в чёрную сторону, и становится более чёрным и дьявольским, чем любое существо.

Они идут к челну. Старуха говорит Коллю, своему внуку:

— Вот сумка. Держи её при себе; смешно будет, когда скроется от глаз королевы Лупы то, на что ты посыплешь из этой сумки.

Затем они расстались. Королевич с Коллем пошли к челну, у которого не было ни парусов, ни вёсел. Плыл чёлн двенадцать дней, пока не пристал к земле. Они сошли на берег. Колль оттолкнул челнок и тот стремительно побежал назад.

Вальдимар ехал, а Колль шёл впереди. Так они продвигались три дня сквозь густой лес. Королевич спешился и Колль соорудил шалаш и посыпал на него из старухиной сумки. Это было вроде чёрной пыли.

— Как говорила мне ведьма, бабка моя, — сказал Колль, — что королева Лупа не увидит ничего, на что посыпать эту пыль. Воистину, чёрт найдет свою мать, если эти две займутся друг другом. Побудь здесь, королевич, несколько дней, а я посмотрю, что можно сделать.

7.

Теперь надо рассказать о том, что в один прекрасный день Мармория и Флорида выглянули в окошко своей башни и увидели, как какой-то паренёк сидит и играет на арфе. Они прежде не слыхали такую мелодию или напев. Не менее замечательным был и инструмент, который весь был отделан червонным золотом. Девы сошли вниз, в сад, но звуки арфы удалялись от них; они ускорили шаг и продолжали преследование удалявшейся мелодии. Они и не заметили, как зашли в лес, и замок исчез из виду. Нигде не видно было мальчика-арфиста. Тут и чёрный туман опустился, так что они никак не могли найти дороги.

Вот видят они, что из леса выходит большая женщина в красном кюртиле и накидке на плечах. Она приветствовала дев, сказав:

— Неосторожно вам двум странствовать, не хотите ли идти со мной?

Она пошла дальше, а девушки за ней, из лесу на поляну. Там стояло дерево. Женщина поднимает дерево, а под ним был подземный дом. Они спустились в него и нашли его хорошо устроенным. Оставим их на время там отдохнуть.

8.

Возвратился Колль к Вальдимару, запыхавшись, и сказал:

— Достаточно, думается, вам быть одному, теперь будем странствовать вместе.

Королевич верхом на своём коне, а Колль привычно пешком впереди, приходят на ту самую поляну, о которой мы прежде упомянули. Колль со знанием дела открывает дверь и ведёт королевича вниз. Когда дамы услышали приближающегося к ним вооруженного мужчину, испугались они сильнее, чем только можно представить. Высокая женщина тогда сказала:

— Не бойтесь, встречайте друга.

Она взяла Марморию за руку и подвела к королевичу. Он снял с себя шлем, сестра узнала его и заключила в свои объятия. Была там большая радость от встречи.

Флорида спросила, кто будет этот благородный господин, столь хороший собою, способный и превосходящий многих принцев.

— Радуйся, моя добрая госпожа, — отвечает Мармория, — я могу сказать тебе, что это мой брат, сын саксонского конунга.

Они теперь вместе проводили время и радовались друг другу. Колль прислуживал королевичу, а высокая женщина — дамам.

Однажды Флорида и королевич играли в тавлеи, и она тяжело вздохнула. Королевич спросил:

— Что печалит тебя, госпожа?

— Меня огорчает, что мой брат всё ещё у королевы Лупы. Я знаю, он беспокоится из-за меня и моего исчезновения.

— Я сделаю всё, госпожа, — отвечает Вальдимар, — чтобы твои желания сбылись.

Королевич поговорил с Коллем, чтобы тот посетил столичный город и выведал, что там происходит.

9.

Пропажа принцессы была обнаружена. Ездили и бегали по хуторам и городам, и не нашли девушек. Это так сильно огорчило королевича Блабуса, что он не мог ни спать, ни есть.

Королева Лупа пришла совещаться к конунгу Аркистрату и говорит:

— Я хочу рассказать тебе новости, которых ты ещё не знаешь. Сын саксонского конунга Вальдимар пришёл в эту землю и разыскивает свою сестру. Он провёл два года у великана Апера и сделал его дочери Альбе ребёнка. У великана есть мать, Нигра, она — злейший тролль во вселенной. Сына великана зовут Нисс, он служит королевичу. И вот они пришли сюда и выманили девушек. У них подземный дом в лесу, где они обитают. Но Нигра отводит мои глаза, и я никак не могу найти их дом.

 

Как-то едет Блабус через лес, чтобы развлечься, и на краю леса видит он: на прекрасной лужайке сидит мальчик и играет на арфе.

Королевич Блабус спрашивает:

— Как тебя зовут, да твоя ли эта арфа?

— Не скажу я тебе, — отвечает мальчик, — ни моего имени, ни роду-племени; но я хозяин этой арфы.

— Не хочешь ли продать её, или подарить, или обменять на что-нибудь?

— Это сокровище я ни за что не отдам. Приходи завтра на этот луг с оружием и сражайся со мной или с тем, кого я выставлю вместо себя. Если победишь его или меня, арфа будет твоей.

— Я принимаю эти условия, — сказал королевич, — и никто не узнает о нашем уговоре.

Мальчик-арфист удалился. Вечером пришёл Колль домой и рассказал, что у него с королевским сыном назначен поединок. Утром Вальдимар встал рано и проворно оделся, а Флорида говорит ему:

— Вальдимар, выполни мою первую просьбу: умоляю тебя, если будешь побеждать моего брата в сражении, не убивай его.

— Охотно, госпожа, исполню я твою просьбу, — отвечает он. — А моя встречная просьба — чтобы ты ни за кого, кроме меня, не выходила замуж.

— Я отвечу согласием, если таково будет желание моего брата. А если брат станет биться с тобой, как со врагом, покажи ему это золотое кольцо.

Вальдимар берет у дев благословение. Они же опасаются того, чем может обернуться этот поединок.

Вот отправился королевич с Коллем к условленной поляне, и там ждали, пока не увидели приближающегося витязя. Тот окликнул и и громким голосом сказал:

— Наступай же, негодный мальчишка, или кто там вместо тебя!

Вальдимар выезжает вперёд и начинается тяжелая стычка. Копья ударились так сильно, что сломались древка и обломки взлетели в воздух.

— Ты превосходный витязь, — сказал Блабус, — не настроен ли ты показать и другие умения?

— Желаешь, — отвечает Вальдимар, — сразимся в пешем бою и докажем наше рыцарство.

Блабус согласился. Они приступили с большим рвением и смелостью. Каждый получил ранения, но более Блабус. Тут вбежал между них Колль и сказал:

— Вспомни, королевич, что обещал ты Флориде, его сестре.

Он схватил кольцо с руки Вальдимара и принёс его Блабусу. Тот сказал:

— Откуда попало к тебе это кольцо? Добровольно ли моя сестра рассталась с ним?

— Твоя сестра дала кольцо мне в знак того, что она хотела бы встретиться с тобой, и при этом обещала быть верной мне, если на то будет твоя добрая воля.

— Воистину, ты очень хороший рыцарь. Но я хочу знать твоё имя и род, прежде чем ты женишься на моей сестре.

— Я Вальдимар, сын саксонского конунга.

— Уверен, — сказал Блабус, — что прежде чем я выдам за тебя свою сестру, мы должны связать себя узами побратимства. И также ты обручишь меня со своей сестрой.

— Это ваше примирение обязательно должно состояться, — сказал Колль, — иначе Вальдимару не стоит ждать ни нашей поддержки, ни помощи от моей родни.

И вот королевичи заключают прочное братство, крепко поклявшись отдать друг другу своих сестёр в жёны. Затем, сев на своих коней, едут к подземному дому. Навстречу им выходят принцессы, приветствуя своих братьев, проводят их в жилище.

Пусть пребывают королевские дети в радости и счастьи.

10.

Как-то вечером, когда Колль вернулся домой, спрашивают его принцы, где он побывал.

— Большую часть дня, — отвечает он, — я был у королевы Лупы. И её замыслы немало меня позабавили.

— Поведай мне, добрый друг, — сказал Блабус, что же замыслила королева, и что произошло с тех пор, как я уехал?

— После вашего отъезда преисполнилась Лупа чудовищной злобой, собирая войско по всему Рисаланду. Намеревается она спалить весь этот лес, истребить вас, её пасынка и падчерицу, и всех тех, кто, как она думает, находятся в лесу, и тем спасти свою власть. Будет эта армия полностью готова через месяц.

— Добрый друг Колль, — спрашивает Блабус, — как нам следует готовиться?

— Я думаю, всё устроится, так как сегодня Нигра, мать моего отца, собирает на тинг всех троллей. Из Саксонии плывут многочисленные каменные челны, гружёные чудовищами и ужасными ведьмами. Мой отец, Апер, будет предводителем этих троллей. Можно в том скопище видеть двухголовых ётунов. Теперь я должен уехать и найти мою бабку, она намеревается сидеть дома.

— Неоценимой будет для нас ваша помощь при счастливом исходе, — сказал Блабус.

Колль отправляется своей дорогой и его нет много дней. Приходит день, на который назначена битва. Колль вернулся и его тепло встретили.

11.

Теперь нужно рассказать о том, как страшные существа стекаются к столице Рисаланда, пришёл каждый, кто мог держать щит. Конунг Аркистрат распорядился впереди нести его стяги и повёл войско к лесу. С другой стороны, от моря, великан Апер вёл своих подданных. Видать было там множество страшных ётунов с двумя или с тремя головами и много других диковинных созданий. Сделался великий грохот от столкновения этих толп, так что можно было сказать, что двинулась вся земля. Падали они один на другого.

Конунг Аркистрат и великан Апер начинают поединок с мощных ударов и стремительных атак. Эти наступления продолжались до самого вечера. Войско Рисаланда несло потери. Ближе к середине следующего дня падает тёмный туман на войско, а из замка летит устрашающий дракон. Его крылья распростерлись над всем войском, и плюётся он ядом на ётунов Апера, так что они падают толпами. Замешкались великаны при виде этого чудовищного явления.

Но тут увидели люди ещё большее чудо — летящую со стороны моря невероятно огромную гарпию9. Из её рта при каждом вздохе вылетали не менее двенадцати стрел. Перед таким гадким чудом пала армия Аркистрата ниц как скот, и напротив того, все великаны Апера, что лежали мёртвыми, поднимаются и рьяно сражаются.

Затевается смертельная битва между драконом и гарпией. Остановились все, наблюдая за этой небывалой схваткой, столь свирепой, что люди и гадать не могли, которое из чудовищ окажется сильнее. Рассказывали, что на противниках не было живого места от ран, а все долины залиты кровью чудовищ. Наконец оба тролля рухнули наземь, но дракон был мёртв, порванный на куски. А гарпия улетела в лес, к подземному дому. Колль и его сестра Альба вышли навстречу своей бабке, пригласили её в дом с почётом. Нигра сказала:

— Так выходит, внук, что я положила жизнь ради тебя, ибо я неисцелима. Это ничего не значит, если у вас всех есть воля, то ваши несчастья могут прекратиться. Ты должен, Колль, помогать моему сыну, а твоему отцу. Ты вылечишь конунга Аркистрата, таков долг благородных мужей. Хорошо, что он освобождён из-под власти Лупы.

Нигра снова приняла облик гарпии и, летя низко, скрылась в лесу. А Колль с Альбой уложили конунга и Апера в повозку, отвезли их в замок. Альба не отходила от них и врачевала обоих. Колль вернулся в подземный дом, попросил королевичей собраться и сообщил им, чем завершились события. Все поехали в замок. Тем временем долины были очищены от яда и крови павших. Надо было браться за управление государством, пока конунг Аркистрат и великан Апер лежали израненные в небольшом хорошо обустроенном каменном доме.

12.

Однажды конунг и великан беседовали друг с другом. Конунг спросил:

— Кто эта замечательная женщина, что ухаживает за нами?

— Это моя дочь, — отвечает великан, — а её мать была дочерью Галло, конунга в Смаланде. Моя мать добыла её таким же образом, как Лупа — Марморию, Лупа сказала тебе об этом раньше.

— Она очень привлекательна и знатного рода, — говорит Аркистрат. — И она хорошо обо мне заботится.

Наконец раны их исцелились, и они встали на ноги. Конунг сделался молчалив и в один день, когда они с Альбой сидели за беседой, спросил у неё:

— Если я попрошу тебя в супруги, как, думаешь, принял бы это твой отец?

— Тебе не нужно спрашивать моего отца, — ответила Альба, — потому что Вальдимар должен меня выдавать замуж. Нельзя скрыть, что я ношу его дитя.

Конунг созвал королевичей и Альбу на совещание и посватался к Альбе. Вальдимар и Блабус объявили великану и конунгу о своих намерениях, посвататься и обручиться с принцессами Марморией и Флоридой. Об этом договорились. Колля посылают с достойной свитой к конунгу Саксонии Филиппу, чтобы пригласить его с семейством на роскошный пир. Также на свадьбы явились приглашенные изо всех королевств. Собрались знатные люди в столице Рисаланда. Торжества продолжались целый месяц, а когда пиры подошли к концу, все предводители и хёвдинги были отпущены с богатыми дарами.

Королевства были разделены между вождями. Конунг Аркистрат взял половину Рисаланда, и половину — Блабус, его сын. Вальдимар вернулся домой и принял на себя управление и королевство. Расстались королевичи и их королевы с приязнью, обещая друг другу помощь и дружбу в отношениях.

Конунг Филипп скончался от болезни. Вальдимар и Флорида пребывали в славе и имели много детей.

Так заканчивается здесь эта история. Спасибо тем, кто прочёл и тому, кто написал, тем, кто слушал, и позор тем, кто шумел.


Примечания

1 Мы не переводим здесь «Saxland» как «Германия», поскольку невозможно отождествлять сказочную или эпическую географию с реальной современной.

2 Kollr буквально значит «(бритая) макушка».

3 Она отвечает (Hon svarar) : — В этой версии её имя становится известным лишь позже, из разговора Лупы с Аркистратом. В других рукописях она называет своё имя, например, в JS 270 8°, 273r — Hon segir «Albam heiti ek» — Она говорит: «Меня зовут Альба».

4 [И он ... игра] – фрагмент вставлен из Lbs 222 fol., чтобы заполнить ощутимый пропуск в L.

5 Рисаланд (Risaland) — «Страна Великанов». Нет нужды переводить это название в тексте, как часто не переводятся и прочие сказочные и мифологические топонимы, типа Нифльхейм или Ётунхейм.

6 Аркистрат (Arkistratus), в других рукописях также Архистрат (Archistratus) — типичное для средневековых романов (исландских «рыцарских» или «лживых» саг) использование латино- или грекообразных имен действующих лиц.

7 если курица подержит щит — отсылка к пословице «Ekki er hana at borgnara, þó hæna beri skjǫld» (ср. Guðmundr Jónsson. Safn, 67), т. е. «Из петуха неважный защитник, будь даже курица щитоносцем».

8 Было бы у меня всё золото Аравии, не пожалела бы для него — фольклорный мотив, ср. слова Фрейи (Þrymskviða, 4): „Þó munda ek gefa þér, þótt ór gulli væri“ — „Отдала бы тебе, будь он золотой.“

9 гарпию: в оригинале gammr «стервятник»; мифологическая «гарпия», помимо аллитерации, и по смыслу в русском переводе лучше соответствует описываемому чудовищу.

© Перевод: Евгений Мироненко (Hrafn inn vínlenzki)

© Tim Stridmann