(fé) vældr frænda róge;
fóðesk ulfr í skóge.2
(úr) er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.3
(Þurs) vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.4
(óss) er flæstra færða
för; en skalpr er sværða.5
(ræið) kvæða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.6
(kaun) er barna bölvan;
böl gørver mánn fölvan.7
(hagall) er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.8
(nauðr) gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.9
(ís) köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.10
(ár) er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.11
(sól) er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.12
(Týr) er æinendr ása;
opt værðr smiðr at blása.13
(bjarkan) er lavgrønstr líma;
Loki bar flærðar tíma.14
(maðr) er moldar auki;
mikil er græip á hauki.15
(lögr) er, er fællr ór fjalle
foss; en gull ero nosser.16
(ýr) er vetrgrønstr víða;
vant er, er brennr, at svíða.17
1 Данный текст приводится по материалам: Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887 в переводе на английский соответствующего отрывка Ивом Кондратоффом (Ives Kondratoff). Этот же текст стал основой для сделанных далее примечаний.
Подробнее о норвежской рунической поэме и её источниках (копии оригинального манускрипта конца XII — начала XIII вв., сделанной Арни Магнуссоном (Árni Magnússon) между 1686 и 1689 гг., и списке, сделанном Йоном Эггертссоном (Jón Eggertsson) между 1680 и 1689 гг.), рассказывается в примечаниях к варианту перевода “Рунопесни”, выполненному по рассматриваемой здесь редакции текста.
В исходной версии Л. Виммера при записи использовался знак руны и в скобках — её название (“f (fé) vældr frænda róge…” и т. д.), в данной записи знак руны опущен.
2 В источниках стояло “frenda”.
3 Слова “er af” являются метрической адаптацией.
4 Слово “kvillu” полностью не сохранилось (кроме первой буквы) и является восстановленным.
5 “(óss) er læid f.f.” — у Арни Магнуссона, “(óss) er leid f.f.” — у Йона Эггертссона. У Арни Магнуссона — “en skalper er sværda”, у Йона Эггертссона — ”en skalper suærda”.
6 В первой строке слово “kvæða” является метрической адаптацией. “Rossom” — норвежская форма от “hrossum” (замена конечных гласных — характерная черта рассматриваемых документов). Во второй строке в источниках стояло вместо “Reginn” — “reghin”, для “sló” есть только первая буква, Мунк восстановил слово как “skóp” (создать, сотворить), Ольсен — “saud” (т. е. sauð от sjóða — сварить, в т. ч. металл).
7 В источниках стояло “bæggia barna” и “naan” вместо “mann”. Исправления сделаны по аналогии с исландской рунической поэмой (kaun er barna böl), и Landnámabók, 1526 (böl gjörir mik fölvan), по версии Ольсена.
По версии Бугге строфа читалась бы:
(kaun) er bæggja barna
böl; gørver ná fölvan.
Часто используется также следующая редакция строфы:
(kaun) er barna bölvan;
böl gørver nán fölvan.
8 Слово “hagall” является метрической адаптацией чтения “hagl”. Торссон и Неменьи предполагают, что вместо христианского “Kristr” изначально стояло “Hroptr” — хейти Одина, не нарушающее размера.
9 “Gerer” метрическая адаптация или чтение “gørr, gerr, görr”. Форма записи слова через “е” также зафиксирована в «Старосеверной книге проповедей» (“Gammel norsk Homiliebog”, опубликованной в 1864 г.).
10 В источниках вместо “brú” стоит “bræ”.
11 В копии Йона Эггертссона вместо “gumna” — “gufna” (по мнению Бугге это может свидетельствовать, что автор был из западной Норвегии). “Get ek” читается как “getk”.
12 “Lúti ek” читается как “lútik”. Для слова “helgum” регулярно встречаются в старосеверном (в «Старосеверной книге проповедей») формы записи с “æ”, такие как “hæilagr” и т. д.
13 В первой строке “æinendr” = “æinhendr”, “æ” произносится более закрыто перед “nd” (см. примечание 2 для “frenda”).
Часто встречается другая запись строки, с тем же значением, но без предлога “at”:
Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.
14 В сочетании “Bjarkan er” для метрической адаптации следует читать как “bjarkan’r”. Вместо “flærðar” в источниках стояло “flerdar”.
Часто встречается версия строки с иной записью слова “lavgrønstr”:
Bjarkan er laufgrønstr líma;
Loki bar flærða tíma.
15 Слово “mikil” является метрической адаптацией.
16 Сочетание “lögr er” должно читаться “lögr’r”. В источниках запись расширена до “lögr er þar er”. Часто используется форма с упрощённой структурой предложения:
Lögr er, fællr ór fjalle foss;
en gull ero nosser.
17 “Vant er” (читаемое как “vant’r”) записано в источниках как “vant, er þar er” (uant — для текста Йона Эггертссона, где вместо “v” везде стоит “u”).
© Примечания: Надежда Топчий