Перевод С. В. Петрова | Перевод А. И. Корсуна | ||
---|---|---|---|
1 | Emk hraðkvæðr hilmi at mæra, en glapmáll of gløggvinga, opinspjallr of jöfurs dáðum, en þagmælskr of þjóðlygi, |
Скор я петь славу князю, но скупцу скуден словом. Я владык дело славлю, лжемолву ненавижу. |
Песню вождю быстро сложил, но о скупцах петь не хочу. Вольно пою славу вождю, где надо лгать — я молчалив. |
2 | skaupi gnœgðr skrökberöndum, emk vilkvæðr of vini mína; sótt hefk mörg mildinga sjöt með grunlaust grepps of œði. |
Глума вал на бахвалов! Другам — мед мерной речи. Был хорош во хоромах мой дар песни государям. |
|
3 | Hafðak endr Ynglings burar, ríks konungs, reiði fengna; drók djarfhött of døkkva skör, létk hersi heim of sóttan, |
Гнев явил мне отпрыск Фрейра, господин и владыка. Я пошел в шапке храброй избыть беду к Аринбьёрну. |
|
4 | þars allvaldr und ýgs hjalmi, ljóðfrömuðr, at landi sat; stýrði konungr við stirðan hug í Jórvík úrgum ströndum. |
Страх страну там стреножил, крут бывал конунг в Йорке, он царил нравом гордым, попирая сыру землю. |
|
5 | Vasa þat tunglskin tryggt at líta né ógnlaust Eiríks bráa, þás ormfránn ennimáni skein allvalds œgigeislum. |
Из ресниц сиял месяц, сеял страх грозный Эйрик, луны лба, словно луки, лили в нас луч колючий. |
|
6 | Þó bólstrverð of bera þorðak maka hœings markar dróttni, svát Yggs full ýranda kom at hvers manns hlusta munnum. |
Я посмел капать медом в уста ушей — той же платой, что платила дева Тунду, спавшу с ней сном змеиным. |
|
7 | Né hamfagrt hölðum þótti skaldfé mitt at skata húsum, þás ulfgrátt við Yggjar miði hattar staup at hilmi þák. |
Люди мнили, мне за песнь конунг дал дар неказист — старый шар, крытый шапкой из седой одежи волка. |
|
8 | Við því tók, en tvau fylgðu søkk sámleit síðra brúna ok sá muðr, es mína bar höfuðlausn fyr hilmis kné. |
Я сей дар приял, а с ним чету дыр чернобровых и уста те, что стали выкупом моей главы. |
|
9 | Þar tannfjölð með tungu þák ok hlertjöld hlustum göfguð, en sú gjöf golli betri hróðugs konungs of heitin vas. |
Взял язык с зубным забором да шатры с трубным слухом, но княж дар драже злата — кряж мой крепкий под шишаком. |
|
10 | Þar stóð mér mörgum betri hoddfíöndum á hlið aðra tryggr vinr minn, sás trúa knáttak, heiðþróaðr, hverju ráði. |
Стал мне там щитом друг мой, вечный мой советчик верный. Он один был надеждой во чужом княжьем доме. |
|
11 | Arinbjörn, es oss einn of hóf, knía fremstr, frá konungs fjónum, vinr þjóðans, es vættki ló í herskás hilmis garði. |
Аринбьёрн был победной при дворе речью правды; от меня злобу княжью он отвел, верный другу. |
|
12 | Ok ……… ……… stuðli lét margfrömuðr minna dáða, sem en ……… að ……… ……… Halfdanar at í væri ættar skaði. |
……… | |
13 | Munk vinþjófr verða heitinn ok váljúgr at Viðurs fulli, hróðrs ørverðr ok heitrofi, nema þess gagns gjöld of vinnak. |
Стал бы я татем дружбы, обнесен брагой Игга, когда бы я благодеянью не воздал даром Хрофта. |
|
14 | Nú's þat sét, hvars setja skal bratt stiginn bragar fótum fyr mannfjölð, margra sjónir, hróðr máttigs hersa kundar. |
Трудно хвалебным словом вверх лезть к тому, кто знатен родом. Да узрят здесь все люди вою честь сами очами. |
|
15 | Erum auðskœf ómunlokri magar Þóris mærðar efni, vinar míns, þvít valið liggja tvenn ok þrenn á tungu mér. |
Доски славы сыну Торира обстругает острый голос, ибо три уже трутся о топор мой напева. |
|
16 | Þat telk fyrst, es flestr of veit ok alþjóð eyru sœkir, hvé mildgeðr mönnum þótti bjóða björn birkis ótta. |
Дивен всем государям и простым тот, кто Арин. Ибо щедр он бессчетно, бьется он купно с Бьёрном. |
|
17 | Þat allsheri at undri gefsk, hvé hann urþjóð auði gnœgir, en grjót-björn of gœddan hefr Freyr of Njörðr at féar afli. |
Диву все здесь даются, как он сам дары сыплет, Фрейр нанес купно с Ньёрдом холм добра Камень-Бьёрну. |
|
18 | En Hróalds at höfuðbaðmi auðs iðgnótt at ölnum sifjar, sér vinreið af vegum öllum á vindkers víðum botni. |
Хроальд дал внуку долю ……… ……… ……… ……… просторным дном братины бури. |
|
19 | Hann drógseil of eiga gat sem hildingr heyrnar spanna, goðum ávarðr með gumna fjölð, vinr Véþorms, veklinga tös. |
……… ……… ……… ……… И богам всех угодней средь людей друг Веторма. |
|
20 | Þat hann viðr, es þrjóta mun flesta menn, þótt fé eigi, kveðka skammt meðal skata húsa né auðskept almanna spjör. |
Он щедрей прочих тчивых, дверь от двери тороватых далеко, и древков на копья всем бойцам не напасешься. |
|
21 | Gekk maðr engi at Arinbjarnar ór legvers löngum knerri háði leiddr né heiptkviðum með atgeirs auðar toptir. |
Никто не шел от Аринбьёрна одарен поносной бранью, ниже нес на смех ношу пустоты на дротах тела. |
|
22 | Hinn's fégrimmr, es í Fjörðum býr, sá's of dolgr Draupnis niðja, en sökunautr Sónar hvinna, hringum hættr, hoddvegandi. |
Он злодей, убийца денег, враг сынам Драупнира, супротивник детям татей и казнит змей из злата. |
|
23 | Hann aldrteig of eiga gat fjölsáinn með friðar spjöllum ……… |
Он провел век свой в ратях, мил ему час немирный ……… |
|
24 | Þat's órétt, ef orpit hefr á máskeið mörgu gagni, ramriðin Rökkva stóði, vellvönuðr, þvís veitti mér. |
Злато благ влаге чаек, где конь Рёккви гривой реет, был бы срам ему бросить аки в пасть пустожорну. |
|
25 | Vask árvakr, bark orð saman með málþjóns morginverkum, hlóðk lofköst þann's lengi stendr óbrotgjarn í bragar túni. |
Я с утра раба речи засадил за словоделье, хвальный холм я возвел на дворе красноречья. |
Эта песнь тоже единственная в своем роде: ни в одной другой скальдической хвалебной песни не говорится так много о ее авторе. Об обстоятельствах её сочинения ничего не известно. Но поскольку Эгиль в ней говорит о том, что произошло во время его посещения Эйрика (висы 3–11), очевидно, что «Песнь об Аринбьёрне» была сочинена позднее, чем «Выкуп головы». Обычно считается, что она была сочинена и позднее, чем «Утрата сыновей». Размер песни — тоже квидухатт.
3. Отпрыск Фрейра — Эйрик Кровавая Секира.
5. Луны лба — глаза.
6. Тунд — Один. Дева — Гуннлёд (хранительница меда поэзии).
13. Брага Игга — мед поэзии. Дар Хрофта — то же.
15. Торир — отец Аринбьёрна.
16. Тот, кто Арин… купно с Бьёрном. Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит «очаг, камень», а Бьёрн (björn) — «медведь».
17. Камень-Бьёрн — Аринбьёрн (см. предыдущее примечание).
18. Хроальд — дед Аринбьёрна. Братина бури — небо.
19. Веторм — друг Аринбьёрна (?).
21. Дроты тела — ноги.
22. Сыны Драупнира — золотые кольца (Драупнир — мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец).
24. Влага чаек — море. Конь Рёккви — корабль (Рёккви — морской конунг).
© Tim Stridmann