Эгиль Скаллагримссон
(Egill Skalla-Grímsson)

Песнь об Аринбьёрне

(Arinbjarnarkviða)

    Перевод С. В. Петрова Перевод А. И. Корсуна
1 Emk hraðkvæðr
hilmi at mæra,
en glapmáll
of gløggvinga,
opinspjallr
of jöfurs dáðum,
en þagmælskr
of þjóðlygi,
Скор я петь
славу князю,
но скупцу
скуден словом.
Я владык
дело славлю,
лжемолву
ненавижу.
Песню вождю
быстро сложил,
но о скупцах
петь не хочу.
Вольно пою
славу вождю,
где надо лгать —
я молчалив.
2 skaupi gnœgðr
skrökberöndum,
emk vilkvæðr
of vini mína;
sótt hefk mörg
mildinga sjöt
með grunlaust
grepps of œði.
Глума вал
на бахвалов!
Другам — мед
мерной речи.
Был хорош
во хоромах
мой дар песни
государям.
 
3 Hafðak endr
Ynglings burar,
ríks konungs,
reiði fengna;
drók djarfhött
of døkkva skör,
létk hersi
heim of sóttan,
Гнев явил
мне отпрыск Фрейра,
господин
и владыка.
Я пошел
в шапке храброй
избыть беду
к Аринбьёрну.
 
4 þars allvaldr
und ýgs hjalmi,
ljóðfrömuðr,
at landi sat;
stýrði konungr
við stirðan hug
í Jórvík
úrgum ströndum.
Страх страну
там стреножил,
крут бывал
конунг в Йорке,
он царил
нравом гордым,
попирая
сыру землю.
 
5 Vasa þat tunglskin
tryggt at líta
né ógnlaust
Eiríks bráa,
þás ormfránn
ennimáni
skein allvalds
œgigeislum.
Из ресниц
сиял месяц,
сеял страх
грозный Эйрик,
луны лба,
словно луки,
лили в нас
луч колючий.
 
6 Þó bólstrverð
of bera þorðak
maka hœings
markar dróttni,
svát Yggs full
ýranda kom
at hvers manns
hlusta munnum.
Я посмел
капать медом
в уста ушей —
той же платой,
что платила
дева Тунду,
спавшу с ней
сном змеиным.
 
7 Né hamfagrt
hölðum þótti
skaldfé mitt
at skata húsum,
þás ulfgrátt
við Yggjar miði
hattar staup
at hilmi þák.
Люди мнили,
мне за песнь
конунг дал
дар неказист —
старый шар,
крытый шапкой
из седой
одежи волка.
 
8 Við því tók,
en tvau fylgðu
søkk sámleit
síðra brúna
ok sá muðr,
es mína bar
höfuðlausn
fyr hilmis kné.
Я сей дар
приял, а с ним
чету дыр
чернобровых
и уста
те, что стали
выкупом
моей главы.
 
9 Þar tannfjölð
með tungu þák
ok hlertjöld
hlustum göfguð,
en sú gjöf
golli betri
hróðugs konungs
of heitin vas.
Взял язык
с зубным забором
да шатры
с трубным слухом,
но княж дар
драже злата —
кряж мой крепкий
под шишаком.
 
10 Þar stóð mér
mörgum betri
hoddfíöndum
á hlið aðra
tryggr vinr minn,
sás trúa knáttak,
heiðþróaðr,
hverju ráði.
Стал мне там
щитом друг мой,
вечный мой
советчик верный.
Он один
был надеждой
во чужом
княжьем доме.
 
11 Arinbjörn,
es oss einn of hóf,
knía fremstr,
frá konungs fjónum,
vinr þjóðans,
es vættki ló
í herskás
hilmis garði.
Аринбьёрн
был победной
при дворе
речью правды;
от меня
злобу княжью
он отвел,
верный другу.
 
12 Ok ………
……… stuðli lét
margfrömuðr
minna dáða,
sem en ……… að ………
……… Halfdanar
at í væri
ættar skaði.
………  
13 Munk vinþjófr
verða heitinn
ok váljúgr
at Viðurs fulli,
hróðrs ørverðr
ok heitrofi,
nema þess gagns
gjöld of vinnak.
Стал бы я
татем дружбы,
обнесен
брагой Игга,
когда бы я
благодеянью
не воздал
даром Хрофта.
 
14 Nú's þat sét,
hvars setja skal
bratt stiginn
bragar fótum
fyr mannfjölð,
margra sjónir,
hróðr máttigs
hersa kundar.
Трудно хвалебным
словом вверх
лезть к тому,
кто знатен родом.
Да узрят
здесь все люди
вою честь
сами очами.
 
15 Erum auðskœf
ómunlokri
magar Þóris
mærðar efni,
vinar míns,
þvít valið liggja
tvenn ok þrenn
á tungu mér.
Доски славы
сыну Торира
обстругает
острый голос,
ибо три
уже трутся
о топор
мой напева.
 
16 Þat telk fyrst,
es flestr of veit
ok alþjóð
eyru sœkir,
hvé mildgeðr
mönnum þótti
bjóða björn
birkis ótta.
Дивен всем
государям
и простым
тот, кто Арин.
Ибо щедр
он бессчетно,
бьется он
купно с Бьёрном.
 
17 Þat allsheri
at undri gefsk,
hvé hann urþjóð
auði gnœgir,
en grjót-björn
of gœddan hefr
Freyr of Njörðr
at féar afli.
Диву все
здесь даются,
как он сам
дары сыплет,
Фрейр нанес
купно с Ньёрдом
холм добра
Камень-Бьёрну.
 
18 En Hróalds
at höfuðbaðmi
auðs iðgnótt
at ölnum sifjar,
sér vinreið
af vegum öllum
á vindkers
víðum botni.
Хроальд дал
внуку долю
………
………
………
………
просторным дном
братины бури.
 
19 Hann drógseil
of eiga gat
sem hildingr
heyrnar spanna,
goðum ávarðr
með gumna fjölð,
vinr Véþorms,
veklinga tös.
………
………
………
………
И богам
всех угодней
средь людей
друг Веторма.
 
20 Þat hann viðr,
es þrjóta mun
flesta menn,
þótt fé eigi,
kveðka skammt
meðal skata húsa
né auðskept
almanna spjör.
Он щедрей
прочих тчивых,
дверь от двери
тороватых
далеко, и
древков на копья
всем бойцам
не напасешься.
 
21 Gekk maðr engi
at Arinbjarnar
ór legvers
löngum knerri
háði leiddr
né heiptkviðum
með atgeirs
auðar toptir.
Никто не шел
от Аринбьёрна
одарен
поносной бранью,
ниже нес
на смех ношу
пустоты
на дротах тела.
 
22 Hinn's fégrimmr,
es í Fjörðum býr,
sá's of dolgr
Draupnis niðja,
en sökunautr
Sónar hvinna,
hringum hættr,
hoddvegandi.
Он злодей,
убийца денег,
враг сынам
Драупнира,
супротивник
детям татей
и казнит
змей из злата.
 
23 Hann aldrteig
of eiga gat
fjölsáinn
með friðar spjöllum
………
Он провел
век свой в ратях,
мил ему
час немирный
………
 
24 Þat's órétt,
ef orpit hefr
á máskeið
mörgu gagni,
ramriðin
Rökkva stóði,
vellvönuðr,
þvís veitti mér.
Злато благ
влаге чаек,
где конь Рёккви
гривой реет,
был бы срам
ему бросить
аки в пасть
пустожорну.
 
25 Vask árvakr,
bark orð saman
með málþjóns
morginverkum,
hlóðk lofköst
þann's lengi stendr
óbrotgjarn
í bragar túni.
Я с утра
раба речи
засадил
за словоделье,
хвальный холм
я возвел
на дворе
красноречья.
 

Примечания

Эта песнь тоже единственная в своем роде: ни в одной другой скальдической хвалебной песни не говорится так много о ее авторе. Об обстоятельствах её сочинения ничего не известно. Но поскольку Эгиль в ней говорит о том, что произошло во время его посещения Эйрика (висы 3–11), очевидно, что «Песнь об Аринбьёрне» была сочинена позднее, чем «Выкуп головы». Обычно считается, что она была сочинена и позднее, чем «Утрата сыновей». Размер песни — тоже квидухатт.

3. Отпрыск Фрейра — Эйрик Кровавая Секира.

5. Луны лба — глаза.

6. Тунд — Один. Дева — Гуннлёд (хранительница меда поэзии).

13. Брага Игга — мед поэзии. Дар Хрофта — то же.

15. Торир — отец Аринбьёрна.

16. Тот, кто Арин… купно с Бьёрном. Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит «очаг, камень», а Бьёрн (björn) — «медведь».

17. Камень-Бьёрн — Аринбьёрн (см. предыдущее примечание).

18. Хроальд — дед Аринбьёрна. Братина бури — небо.

19. Веторм — друг Аринбьёрна (?).

21. Дроты тела — ноги.

22. Сыны Драупнира — золотые кольца (Драупнир — мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец).

24. Влага чаек — море. Конь Рёккви — корабль (Рёккви — морской конунг).

© Tim Stridmann