Háttatal

er Snorri orti um Hákon konung ok Skúla hertoga

Перечень размеров

Перечень размеров, что Снорри сложил о Хаконе конунге1 и герцоге Скули2

I. It fyrsta kvæði

I. Похвала Хакону

Hvat eru hættir skáldskapar?

Þrennt.

Hverir?

Setning, leyfi, fyrirboðning.

Hvat er setning háttanna?

Tvenn.

Hver?

Rétt ok breytt.

Hvernig er rétt setning háttanna?

Tvenn.

Hver?

Tala ok grein.

Hvat er tala setningar háttanna?

Þrenn.

Hver?

Sú er ein tala, hversu margir hættir hafa fundizt í kveðskap höfuð-skálda. Önnur tala er þat, hversu mörg vísuorð standa í einu erendi í hverjum hætti. In þriðja tala er sú, hversu margar samstöfur er settar í hvert vísuorð í hverjum hætti.

Hver er grein setningar háttanna?

Tvenn.

Hver?

Málsgrein ok hljóðgrein.

Hvat er málsgrein?

Stafsetning greinir mál allt, en hljóðgrein er þat at hafa samstöfur langar eða skammar, harðar eða linar, ok þat er setning hljóðsgreina, er vér köllum hendingar, svá sem hér er kveðit:

Что определяет размеры поэзии?

Три вещи.

Какие?

Порядок, разрешение, запрет.

Какой размеров тех порядок?

Два их.

Какие?

Постоянный и изменчивый.

Что есть постоянство порядка?

Два их.

Какие?

Счёт и сочетание.

Что то́ за счёт?

Три их.

Какие?

Первый — сколько размеров можно найти в песнях известных скальдов. Второй — сколько содержится строк в каждой строфе каждого из размеров. Третий — сколько слогов есть в каждой строке каждого из размеров.

Что за сочетания?

Два их.

Какие?

Сочетания изречений и звуков.

Что за сочетания изречений?

Правописание сочетает слова все, а сочетание звуков есть в слогах, долгих или кратких, твёрдых или мягких, и есть такой порядок сочетания звуков, который мы называем хендингами,3 как в этой строфе:

1. Lætr, sár Hákun heitir,
hann rekkir lið — bannat,
— jörð kann frelsa — fyrðum
friðrofs konungr ofsa.
Sjalfr ræðr allt ok Elfar
ungr stillir sá milli
gramr á gift at fremri —
Gandvíkr jöfurr landi.

Конунг, что зовётся Хаконом, предотвращает людей от нарушающего мир насилия; он вдохновляет войско; он может защитить страну. Сам управляет землями на всём протяженьи от Гётаэльва4 до Гандвика,5 юный ёвур6; правителю сопутствует удача.

Hér er stafasetning sú, er hætti ræðr ok kveðandi gerir. Þat eru tólf stafir í erendi, ok eru þrír settir í hvern fjórðung. Í hverjum fjórðungi eru tvau vísuorð. Hverju vísuorði fylgja sex samstöfur. Í öðru vísuorði eru settr sá stafr fyrst í vísuorðinu, er vér köllum höfuðstaf. Sá stafr ræðr kveðandi. En í fyrsta vísuorði mun sá stafr finnast tysvar standa fyrir samstöfur. Þá stafi köllum vér stuðla. Ef höfuðstafr er samhljóðandi, þá skulu stuðlar vera inn sami stafr, svá sem hér er:

Здесь есть особенность расстановки букв, что определяет размер и создаёт певучесть. Это 12 ставов7 в строфе — по три на каждую четверть. В каждой четверти две строки. Каждая строка содержит шесть слогов. Во второй строке первый став мы зовём главным ставом. Он задаёт певучесть. А в первой строке этот став дважды стоит в первых слогах. Такие ставы мы называем подпорки. Если главный став является согласным, то такими же должны быть и подпорки, как здесь:

Lætr, sár Hákun heitir,
hann rekkir lið — bannat,

Lætr, sár Hákun heitir,
hann rekkir lið — bannat,

en rangt er, ef þessir stafir standa fyrir samstöfur oftar eða sjaldnar en svá í fjórðungi vísu. En ef hljóðstafr er höfuðstafrinn, þá skulu stuðlar vera ok hljóðstafir, ok er þá fegra, at sinn hljóðstafr sé hverr þeira. Þá má ok hlýða, at hljóðstafr standi fyrir oftar í fjórðungi í fornöfnum eða í málfylling þeiri, er svá kveðr at:

но неправильно, если став будет стоять в начале слогов чаще или реже, чем в этой четверть-висе. Если главный став — гласный, то подпорки тоже должны быть гласными, и красивее, если это будут разные гласные. Также допустимо, чтобы начальные гласные в четвертях находились в местоимениях или частицах, таких как эти:

ek, eða svá: en, er, at, í, á, of, af, um,

я, или: а, аж, аль, из, иль, об, от, у,8

ok er þat leyfi, en eigi rétt setning.

и это разрешение, а не правило.

Önnur stafasetning er sú, er fylgir setning hljóðs þess, er hátt gerir ok kveðandi. Skal sú grein í dróttkvæðum hætti svá vera, at fjórðungr vísu skal þar saman fara at allri stafasetning ok hljóða. Skal í fyrra vísuorði þannig greina þá setning:

Есть другая особенность расстановки букв, что создаёт размер и певучесть. В размере дротткветт в четверть-висах должны присутствовать сочетания идущих подряд букв и звуков. В нечётных строках должен быть такой порядок сочетаний:

jörð kann frelsa — fyrðum

jörð kann frelsa — fyrðum

Hér er svá: jörð, fyrð-, þat er ein samstafa í hvárum ‖ stað, ok sinn hljóðstafr fylgir hvárri, ok svá upphafsstafir, en einir stafir eru eftir hljóðstaf í báðum orðum. Þessa setning hljóðfalls köllum vér skothending. En í öðru vísuorði er svá:

Здесь есть jörð и fyrð-, у которых один слог, разные начальные согласные и разные гласные, но после гласной идут одни и те же буквы в обоих словах. Такой порядок созвучия мы называем скотхендингом.9 А в чётных строках это так:

friðrofs konungr ofsa.

friðrofs konungr ofsa.

Svá er hér: -rofs, ofs-. Þat er ein hljóðstafr ok svá allir þeir, er eftir fara í báðum orðum, en upphafstafir greina orðin. Þetta heita aðalhendingar.

Здесь есть -rofs и ofs-. Тут гласная и все следующие за ней согласные совпадают в обоих словах, но начальные буквы различны. Это называется адальхендингом.10

Svá skal hendingar setja í dróttkvæðum hætti, at in síðari hending í hverju vísuorði, er heitir viðrhending, hon skal standa í þeiri samstöfu, er ein er síðar, en sú hending, er frumhending heitir, stendr stundum í upphafi orðs, köllum vér þá oddhending, stundum í miðju orði, köllum vér þá hluthending. Þetta er dróttkvæðr háttr. Með þeim hætti er flest ort, þat er vandat er. Þessi er upphaf allra hátta, sem málrúnar eru fyrir öðrum rúnum.

Хендинги в размере дротткветт должны располагаться так, чтобы последний хендинг в строке, называемый видхендингом, приходился на предпоследний слог, а хендинг, называемый фрумхендингом,11 если находится в начале строки, то называется оддхендингом, а если в середине, то мы называем его хлутхендинг. Это и есть — размер дротткветт. Меж иных размеров он требует самого кропотливого сочинения. Это основа всех размеров, также как руны речи12 важны среди прочих рун.

Hvernig er breytt setning háttanna?

Tvá vega.

Hvernig?

Með máli ok hljóðum.

Hvernig skal með máli skipta?

Tvá vega.

Hvernig?

Halda eða skipta háttunum.

Hvernig skal breyta háttunum ok halda sama hætti?

Svá, at kenna eða styðja eða reka eða sannkenna eða yrkja nýgervingum.

Hvat eru kenndir hættir?

Svá sem þetta:

Как проявляется изменчивость порядка размеров тех?

Двуми способами.

Какими?

Через речь и звучание.

Как может меняться речь?

Двумя путями.

Какими?

Сохраняя или меняя форму.

Как можно изменить форму и сохранить размер?

Переназывая — преувеличивая, усложняя, добавляя явные признаки, или сочиняя нюгервинги.13

Какие есть формы переназваний?

Такие как здесь:

2. Fellr of fúra stilli
fleinbraks, limu axla,
Hamðis fang, þar er hringum
hylr ættstuðill skylja.
Holt felr hildigelti
heila bæs, ok deilir
gulls í gelmis stalli
gunnseið skörungr reiðr.

{Рубаха Хамдира} [КОЛЬЧУГА] ниспадала с {повелителя {огня {скрежета копий}}} [БИТВА > МЕЧ > ВОИН], где {столп рода князей} [ПРАВИТЕЛЬ = Хакон] защищал кольцами {конечности плеч} [РУКИ]. Он покрыл {лес {усадьбы мозга}} [ГОЛОВА > ВОЛОСЫ] {боевым вепрем} [ШЛЕМ], и выдающийся {раздатчик золота} [ПРАВИТЕЛЬ], держал {сайду битвы} [МЕЧ] в своём {ястребином насесте} [РУКА].

Hér eru öll heiti kennd í þessi vísu, en hendingar ok orðalengð ok stafaskipti fara sem fyrr var ritat.

В этой висе все названия переназваны, но хендинги, длина строк и положение ставов всё те же, что и прежде.

Kenningar eru með þrennum háttum greindar. Fyrst heita kenningar, annat tvíkennt, þriðja rekit. Þat er kenning at kalla fleinbrak orrustu, en þat er tvíkennt at kalla fleinbraks fúr sverðit, en þá er rekit, ef lengra er.

Rekit:

Переназвания бывают трёх типов: кеннинги, двойные кеннинги, расширенные кеннинги. Здесь кеннингом скрежет копий названа битва, а двойным кеннингом огонь скрежета копий — назван меч, а расширенный кеннинг ещё длиннее.

Расширенный кеннинг:

3. Ulfs bága verr ægis
ítr báls hati málu.
Sett eru börð fyr bratta
brún Míms vinar rúnu.
Orms váða kann eiðu
allvaldr göfugr halda.
Menstríðir, njót móður
mellu dolgs til elli.

{Ненавистник {драгоценного морского костра}} [ЗОЛОТО > ПРАВИТЕЛЬ] защищает {жену {врага волка}} [=Один>=Ёрд, ЗЕМЛЯ]; носы помещены перед крутыми {бровями {подруги {друга Мимира}}} [=Один >=Ёрд, ЗЕМЛЯ > = СКАЛЫ]. Славный могучий правитель может удержать {мать {вредителя змея}} [= Тор > = Ёрд, ЗЕМЛЯ]. {Истребитель ожерелья} [ПРАВИТЕЛЬ], наслаждайся {матерью {врага великанш}} [= Тор > = Ёрд, ЗЕМЛЯ] до старости.

Hvat er sannkeningar?

Что такое явный кеннинг?

Svá sem þetta:

Вот пример:

4. Stinn sár þróask stórum;
sterk egg frömum seggjum
hvasst skerr hlífar traustar.
Hár gramr lifir framla.
Hrein sverð litar harða
hverr drengr, göfugr þengill,
ítr rönd furask undrum,
unir bjartr snöru hjarta.

Тяжелые раны сильно растут;
крепкие лезвия смелых людей
остро режут верные щиты.
Великий правитель живет достойно.
Чистый меч усердно красит каждый воин;
великолепный щит чудесно изрезан;
благородный тенгиль весел,
сердце отважное.

Þat er sannkenning at styðja svá orðit með sönnu efni, svá at kalla stinn sárin, því at höfug eru sár stór. En rétt er mælt at þróask. Önnur sannkenning er sú, at sárin þróask stórum. Nú er eitt vísuorð ok tvær sannkenningar. Í örðu vísuorði er kölluð sterk egg, en framir seggir. Í inu þriðja er svá, at hvasst skerr, hlífin er traust, ok í fjórða orði at kalla konunginn mikinn, en líf hans framligt; þar næst, at kalla hreint sverð ok harðliga roðit, en einn hverr liðsmanna, ok væri rétt mál, þótt maðr væri nefndr. Göfugr er konungrinn kallaðr. Röndin var kostig ok furaðisk undarliga skjótt. Konungrinn unði glaðr fræknu hjarta. Nú eru hér sýndar sextán sannkenningar í átta vísuorðum, en þó fegra þær mjök í kveðandi, at eigi sé svá vandliga eftir þeim farit. Sannkenningar hafa þrenna grein. Heitir ein sannkenning, önnur stuðning, þriðja tvíriðit.

Это и есть явный кеннинг, саннкеннинг,14 когда слово подкрепляется его явным признаком, например, сказать тяжёлые раны, когда раны велики. И верно сказать, что они растут. Другой саннкеннинг — раны растут сильно. Здесь в одной строке есть два саннкеннинга. Во второй строке сказано, что лезвия крепкие, а люди смелые. В третьей — острые удары, верные щиты, в четвёртой — конунг назван великим, а жизнь его достойной. И далее: меч чист и усердно окрашен, а воин назван каждым, словно обозначен по имени. Благородным назван конунг. Щитвеликолепен и изрыт удивительно быстро. Конунг пребывает в радости, с храбрым сердцем. Итого здесь шестнадцать саннкеннингов в 8 строках, но они весьма украшают поэтичность, даже если не совсем точны. Саннкеннинги бывают трёх видов. Помимо обычного саннкеннинга, есть студнинг (усиленный — прим. пер.) и твиридит (усиленный вдвое — прим. пер.).

Stuðningar:

Студнинги:

5. Óðharða spyr ek eyða
egg fullhvötum seggjum.
Dáðrökkum veldr dauða
dreng ofrhugaðr þengill.
Hamdökkum fær Hlakkar
hauk munnroða aukinn,
veghræsinn spyr ek vísa,
valdr ógnþorinn skjaldar.

Слышал я, что сверхкрепкое лезвие губит полносмелых мужей. Дерзкий тенгиль15 стал причиной гибели славного деяниями воина. {Отважный в бою повелитель щита} [ВОИН] усиливает покраснение рта {вороного ястреба Хлёкк16} [ВОРОН]. Я слышал, что вождь гордится славой.

Hér fylgir stuðning hverri sannkenning, svá sem kölluð er eggin óhörð, en fullhvatir mennirnir. Þat er sannkenning, hörð egg, en hvatir menn. Þat er stuðning, er annat sönnunarorð fylgir sannkenning.

Здесь каждый саннкеннинг сопровождается студнингом: названо лезвие сверхкрепким, а мужи — полносмелыми. Обычный саннкеннинг — это крепкое лезвие, а мужи смелые. А студнинг — это когда саннкеннингу сопутствует усиливающее слово.

Hvar eru nýgervingar?

Svá sem þetta:

Что такое нюгервинги?

Это как здесь:

6. Sviðr lætr sóknar naðra
slíðrbraut jöfurr skríða;
ótt ferr rógs ór réttum
ramsnákr fetilhamsi.
Linnr kná sverða sennu
sveita bekks at leita;
ormr þyrr vals at varmri
víggjöll sefa stígu.

Мудрый ёвур заставил {гадюк битвы} [МЕЧИ] скользить по {тропе ремней} [НОЖНЫ]; {могучая змея раздора} [МЕЧ] лихо сбрасывает {прямую перевязь} [НОЖНЫ]. {Змей {ссоры мечей}} [БИТВА > МЕЧ] ищет поток крови; {гад трупов} [МЕЧ] мчится {по дороге духа} [ГРУДЬ] к {тёплой Гьёль-битвы17} [Гьёль = РЕКА > КРОВЬ].

Þat eru nýgervingar at kalla sverðit orm ok kenna rétt, en slíðrirnar götur hans, en fetlana ok umgerð hams hans. Þar heldr til ormsins náttúra, at hann skríðr ór hamsi ok til vatns. Hér er svá sett nýgerving, at hann ferr leita blóðs bekkjar at, þar er hann skríðr hugar stígu, þat eru brjóst manna. Þá þykkja nýgervingar vel kveðnar, ef þat mál, er upp er tekit, haldi of alla vísulengð. En ef sverð er ormr kallaðr, en síðan fiskr eða vöndr eða annan veg breytt, þat kalla menn nykrat, ok þykkir þat spilla.

Нюгервинг — это назвать меч через кеннинги змея, скольжение в ножнах назвать его дорогой, а перевязь и оправу — змеиной кожей. Ведь это в змеиной натуре — выскальзывать из кожи и ползти к воде. Здесь нюгервинг устроен так: меч-змей ищет поток крови, когда ползёт по дороге духа, т. е. по груди человека. Считается, что нюгервинг удачен, если образ, лежащий в его основе, сохраняется на протяжении всей висы. Но если меч назван то змеем, то рыбой, то прутом или ещё как-то, то называют это чудищем, и считают испорченным.

Nú er dróttkveðinn háttr með fimm greinum, ok er þó inn sami háttr réttr ok óbrugðinn, ok er oftliga þessar greinir sumar eða allar í einni vísu, ok er þat rétt, því at kenningar auka orðfjölða, sannkenningar fegra ok fylla mál, nýgervingar sýna kunnustu ok orðfimi.

Теперь размер дротткветт представлен в пяти формах, но это всё тот же, верный и неизменный размер, и часто эти формы, некоторые или все, есть в одной висе, и это нормально, ибо кеннинги расширяют запас слов, саннкеннинги украшают речь, а нюгервинги показывают знание и красноречие.

Þat er leyfi háttanna at hafa samstöfur seinar eða skjótar, svá at dragist fram eða aftr ór réttri tölu setningar, ok megu finnast svá seinar, at fimm samstöfur sé í öðru ok inu fjórða vísuorði, svá sem hér er:

Есть разрешение размера — иметь быстрые или медленные слоги, так что они протягиваются или сжимаются по сравнению с правильным числом, и за счёт такого замедления чётные строки могут иметь по пять слогов, как здесь:

7. Hjalms fylli spekr hilmir
hvatr Vindhlés skatna.
Hann kná hjörvi þunnum
hræs þjóðár ræsa.
Ýgr hilmir lætr eiga
öld dreyrfá skjöldu.
Styrs rýðr stillir hersum
sterkr járngrá serki.

Храбрый хильмир18 подчиняет людей с помощью {{наполнения шлема} Виндлера19} [ГОЛОВА > МЕЧ]. Он может заставить тонким мечом хлынуть {могучие реки трупов} [КРОВЬ]. Ужасающий хильмир заставляет людей носить окровавленные щиты; сильный вождь окрашивает {железно-серые боевые рубахи} [КОЛЬЧУГА] херсиров.

Í þessi vísu eru allar oddhendingar inar fyrri hendingar, ok er þó þessi háttr dróttkvæðr at hætti.

В этой висе все хендинги являются оддхендингами, но это всё ещё размер дротткветт.

Nú skal sýna svá skjótar samstöfur ok svá settar nær hverja annarri, at af því eykr lengð orðsins:

Теперь покажем, как слоги могут быть столь быстрыми и стоять столь тесно, что это приводит к удлинению строки:

8. Klofinn spyr ek hjalm fyrir hilmis
hjarar egg, duga seggir;
því eru heldr, þar er skekr skjöldu,
skafin sverð lituð ferðar.
Bila muna gramr, þó at gumna
gular rítr nái líta;
draga þorir hann yfir hreinna
hvatan brand þrömu randa.

Я слышал, что шлем лопнул под лезвием меча хильмира; воины умелы, поэтому сверкающие мечи ярко окрашены там, где сотрясаются щиты. Повелитель не уступит, хотя и увидит жёлтые щиты мужей; он осмеливается обнажить острый меч над блестящими краями щитов.

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði níu samstöfur, en í öðru ok inu fjórða sjau. Hér er þat sýnt, hversu flestar samstöfur megu vera í vísuorði með dróttkvæðum hætti, ok af þessu má þat vita, at átta eða sjau megu vel hlýða í fyrsta og þriðja vísuorði. Í þessi vísu eru allar frumhendingar hluthendar, og dregr þat til, at lengja má orðit, at sem flestar samstöfur standi fyrir hendingar.

Здесь в нечётных строках по девять слогов, а в чётных — по семь. Это пример того, как много слогов может быть в строке в дротткветте, а ещё отсюда видно, что в нечётных строках вполне может быть по восемь или по семь слогов. В этой висе все фрумхендинги являются хлутхендингами, что позволяет удлинить строку, поставив перед хендингами как можно больше слогов.

Þat er annat leyfi háttanna at hafa í dróttkvæðum hætti eitt orð eða tvau í vísu með álögum eða detthent eða dunhent eða skjálfhent eða með nokkurum þeim hætti, er eigi spilli kveðandi.

Второе разрешение размеров в дротткветте — иметь в висе одну-две строки с алагом,20 или деттхентом,21 или дунхентом,22 или скьяльвхентом,23 или иными разновидностями размеров, если это не вредит певучести.

Þriðja leyfi er þat at hafa aðalhendingar í fyrsta eða þriðja vísuorði.

Третье разрешение допускает иметь адальхендинги в нечётных строках.

Fjórða leyfi er þat at skemma svá samstöfur at gera eina ór tveim ok taka ór annarri hljóðstaf. Þat köllum vér bragarmál, svá sem kvað Þórarinn Máhlíðingr:

Четвёртое разрешение — это сокращение слогов, когда из двух образуют один, выбрасывая один из гласных звуков. Это называется речь поэтов,24 как, например, было у Торарина с Чаечного Склона25:

Varðak mik, þars myrðir
morðfárs vega þorði,26

Защищался я, там где {разрушитель {опасности убийства}} [МЕЧА => ВОИН] смел сражаться,

en er sú grein út sett miklu lengra.

и существует множество примеров подобного.

Þat er it fimmta leyfi at skipta tíðum í vísuhelmingi.

Пятое разрешение позволяет изменять времена в хельминге.27

Sétta leyfi er þat at hafa í dróttkvæðum hætti samhendingar eða liðhendingar.

Шестое разрешение — использовать в дротткветте самхендинги28 или лидхендинги.29

Þat er it sjaunda at hafa eitt málsorð í báðum vísuhelmingum, ok þykkir þat spilla í einstaka vísum.

Седьмое разрешение — использовать одно и то же слово в обоих хельмингах висы; но это портит стих, состоящий из одной висы.

Átta er þat at nýta, þótt samkvætt verði við þat, er áðr er ort vísuorð eða skemmra.

Восьмое — это уместное повторение сказанного ранее, всей строки или части.

Níunda er þat at reka til innar fimmtu kenningar, en ór ættum er, ef lengra er rekit. En þótt þat finnist í fornskálda verka, þá látum vér þat nú ónýtt.

Девятое — расширять кеннинг до пяти членений, но больше — перебор. Даже если такое встречалось у древних скальдов, мы теперь так не делаем.

Tíunda er þat, ef vísu fylgir drag eða stuðill.

Десятое — когда в висе есть дрёгур30 или студиль.31

Ellifta er þat, at: er eða en eða at — má hafa oftar en eitt sinn í vísuhelmingi, svá sem Refr kvað:

Одиннадцатое — когда er, en или at присутствуют в хельминге чаще одного раза, как у Рэва32:

Sæll er hinn, er, hranna
hádýra, vel, stýrir,
tíð erumk vitnis váða
víngerð, unir sínu.

Счастлив тот, кто ладно ладит с {рослым зверем волн} [КОРАБЛЁМ]; он доволен своей долей; Я ж доволен своим делом — лью {вино {угрозы волка}} [= Один > ПОЭЗИЯ].

Ok svá þó at þat sé í síðara helmingi, ef maðr er nefndr eða kennt nafn hans í fyrra helmingi, þótt þá sé eigi nafn annan veg en hann eða hinn eða eða sjá.

Это также верно и про второй хельминг, если в первом человек назван по имени или кеннингом, даже если далее он упомянут как он, другой, этот или тот.

Tólfta er atriðisklauf.

Двенадцатое — дробление слов.33

Hvat er tíðaskipti?

Þrennt.

Hvernig?

Þat er var, þat er er, þat er verðr.

Сколько есть времён глаголов?

Три.

Какие?

Что было, что есть, что случится.

Hver setning er þat, at breyta háttum með máli einu?

Þat má svá gera at gefa nafn háttum ok greina svá tölu háttanna ina fyrstu, en halda annarri ok inni þriðju tölu setningar. Þat er, sem fyrr var ritat, at hafa átta vísuorð í erendi, ok in þriðja tala at hafa sex samstöfur í vísuorði ok sömu setning hendinganna.

Háttum er skipt með ýmissum orðtökum, ok er þessi einn háttr, er kallaðr er sextánmælt:

Как изменять размеры, меняя только предложения?34

Это можно делать, дав имя размерам, и изменив только первый счёт размера, но сохранив второй и третий счёты. Т. е., как сказано ранее, в строфе должно быть восемь строк, и, по третьему счёту, шесть слогов в строке и прежний порядок хендингов.

Размеры можно менять, видоизменяя выражения, и есть такой размер, что зовётся секстанмэльт35:

9. Vex íðn; vellir roðna;
verpr lind; þrimu snerpir;
fæsk gagn; fylkir eignask;
falr hitnar; seðsk vitnir;
skekr rönd; skildir bendask;
skelfr askr; griðum raskar;
brands gellr; brynjur sundrask;
braka spjör; litask örvar.

Деяния множатся; поля краснеют;
щит брошен; битва ужесточается;
победа одержана; ввождь выигрывает;
наконечник нагревается; волк насыщается.
Трясутся щиты; броня помята;
ясень дрожит; мир нарушен;
клинки звенят; кольчуги пробиты;
копья ломаются; стрелы окрашены.

Hér eru tvau mál fullkomin í hverju vísuorði, en orðalengð ok samstöfur ok hendingar ok stafaskipti sem dróttkvætt.

Здесь по два полных предложения в каждой строке, но длина строк, слоги, хендинги и ставы такие же как в дротткветте.

Nú er breytt annan veg dróttkvæðum hætti ok enn með máli einu. Þenna hátt kalla menn áttmælt:

А вот другой способ изменить дротткветт, и снова только через предложение. Такой размер называется аттмэльт36:

10. Jörð verr siklingr sverðum;
sundr rjúfa spjör undir;
lind skerr í styr steinda;
stökkr hauss af bol lausum;
falla folk á velli;
fremr mildr jöfurr hildi;
egg bítr á lim lýti;
liggr skör sniðin hjörvi.

Вождь защищает землю мечами;
копья рвут раны;
в бою изрублен щит;
голова отлетает с туловища.
Воины падают на поле;
щедрый ёвур ведёт битву;
лезвие калечит конечности;
скальп падает, срезанный мечом.

Hér er mál fyllt í hverju vísuorði.

Здесь по предложению на каждую строку.

Þessi er inn þriði, fjórðungalok:

И третий, фьордунгалок37:

11. Ýskelfir kann ulfum
auðmildr búa gildi.
Lætr gylðis kyn gáti
gunnsnarr una harri.
Fær gotna vinr vitni
valbjór afar stóran.
Vargr tér ór ben bergja
blóðdrykk ok grön rjóða.

Златощедрый потрясатель лука [ВОИН, КОНУНГ]
умеет готовить пир волкам.
Заядлый в битве господин
радует волчий род добычей.
{Друг готов} [ВОИНОВ => КОНУНГ] обильно поит
серого [=ВОЛКА] {трупным пивом} [КРОВЬ].
Варг пробует напиток из ран
и красит себе усы.

Hér lýkr máli í tveim vísuorðum.

Здесь предложение занимает две строки.

Sá háttr, er nú skal rita, er inn fjórði þeira, er breyttir eru, en inn fimmti at háttatali. Þetta er stælt kallat:

Размер, описываемый далее, является четвёртым в примере этого правила и пятым в перечне размеров. Он называется стэльт38:

12. Hákun veldr ok hölðum
— harðráðum guð jarðar
tyggja lér með tíri —
teitr þjóðkonungs heiti.
Vald á víðrar foldar
— vindræfrs jöfurr gæfu
öðlingi skóp ungum —
örlyndr skati görla.

Хакон властвует, и хёльды
— сурового правителя бог
одаряет землёй и славой —
рады имени могучего конунга.
Власть над обширными землями
— владыка крыши ветров
одарил юного господина —
щедрый полностью покорил.

Hér er svá:

Здесь видим такое:

Hákun veldr ok hölðum
teitr þjóðkonungs heiti,

Хакон властвует, и хёльды
рады имени могучего конунга,

en annat ok it þriðja vísuorð er sér um mál, ok er þat stál kallat.

но вторая и третья строки образуют новое предложение, и это называется вложением.

Þessi er inn sétti, hjástælt:

Шестой, хьястэльт39:

13. Manndýrðir fá mærðar
(mæt öld) fira gæti;
(lýtr, auðgjafa ítrum
öll). Stóð sær of fjöllum.
Rjóðvendils gatk randa
ræki-Njörð at sækja
— hæf ferð var sú harða —
heim. Skaut jörð ór geima.

Человечностью славен защитник людей. Все благородные люди склоняются перед достойным подателем богатсва.
Море стало над горами.
Я навестил дом {Ньёрда {краснеющего жезла щитов}} [МЕЧ => ВОИН =>КОНУНГ]. Это было доброе путешествие.
Поднялась земля из моря.

Þetta köllum vér hjástælt. Hér er it fyrsta vísuorð ok annat ok it þriðja sér um mál, ok hefir þó þat mál eina samstöfun með fullu orði af inu fjórða vísuorði. En þær fimm samstöfur, er eftir fara, lúka heilu máli, ok skal orðtak vera forn minni.

Это и называем мы хьястэльтом. Здесь первая, вторая и третья строки — это одно предложение, которое завершается односложным словом из четвёртой строки. А пять последних слогов образуют иное предложение, которое должно быть древней пословицей.

Þessi er inn sjaundi, langlokum:

Cедьмой, ланглока40:

14. Hákun ræðr með heiðan,
(hefir drengja vinr fengit)
— lönd verr buðlungr brandi
breiðfelld — (mikit veldi)
rógleiks náir ríki
remmi-Týr at stýra
— öld fagnar því — eignu;
orðróm konungsdómi.

Хакон правит ярко —
друг воинов обрёл великую власть;
будлунг защищает свои
обширные земли мечом;
Тюр-раздоров способно
управляет своей страной;
люди это ценят —
слава королевству.

Hér hefr upp mál í inu fyrsta vísuorði ok lýkr í inu síðasta, ok eru þau sér um mál.

Здесь первая и последняя строки составляют отдельное предложение.

Þessi er inn átti háttrinn, tiltekit:

Восьмой размер, тильтекит41:

15. …þeim er, grundar grímu
gjaldseiðs ok var faldinn,
— drótt man enn þat — átti
áðr hans faðir ráða.
Gunnhættir kná grýttu,
— gramr býr of þrek — stýra,
— stórt ræðr hann, en hjarta
hvetr — buðlunga setri.

…которым ранее правил его отец, увенчанный шлемом {{сайды грунта} виры} [= Мировой Змей = ЗМЕЙ => Фавнир]; люди до сих пор это помнят. Отважный в битве способен править {престолом скал будлунга}[НОРВЕГИЯ]. Правитель был очень вынослив. Он правил сурово, сердце заполняла доблесть.

Hér er inn fyrri vísuhelmingr leiddr af þeiri vísu, er áðr var kveðin, ok fylgir þat málsorð, er afleiðing er kölluð, er síðast var í inni fyrri vísu, þessum vísuhelmingi, ok er sá vísuhelmingr eigi elligar réttr at máli.

Здесь первый хельминг продолжает предыдущую вису, и есть слово, называемое авлейдинг,42 бывшее последним в прошлой висе, которое связано с этим хельмингом, и без него хельминг не является верным предложением.

Þessi er inn níundi háttr, drögur:

Девятый размер, дрёгур43:

16. Setr of vísa vitran
vígdrótt, en þar hníga,
— ýr dregsk — við skotskúrum
skjaldborg, í gras aldir.
Vápnrjóðr stikar víða,
(vellbrjótr á lög) spjótum,
(þryngr at sverði söngvi,
sóknharðr) þrömu jarðar.

Доблестная свита защищает мудрого правителя стеной щитов от ливня наконечников, тисовый лук натянут, воины тонут в траве. {Окрашиватель-оружия} [ВОИН = Хакон] опоясывает копьями широкие края земли; {сильный в бою золотолом} [ПРАВИТЕЛЬ] продвигается по морю под {песню мечей} [БИТВА].

Þat málsorð, er fyrst er í þessi vísu, er síðast í inni fyrri, ok er in síðari svá dregin af inni fyrri. Því heita þat drögur.

Первое слово этой висы — это последнее слово предыдущей, его оттуда словно приволокли. Отсюда и такое название размера.

Þessi er inn tíundi háttr, er vér köllum refhvörf. Í þeim hætti skal velja saman þau orðtök, er ólíkust sé at greina, ok hafa þó einnar tíðar fall bæði orð, ef vel skal vera. En til þessa háttar er vant at fina öll orð gagnstaðlig, ok eru hér fyrir því sum orð dregin til hægenda. En sýnt er í þessi vísu þat, at orðin munu finnast, ef vandliga er leitat, ok mun hér þat sýnast, at flest frumsmíð stendr til bóta. Svá er hér kveðit:

Десятый размер мы называем ревхвёрв.44 Слова в нём подбираются так, чтобы, будучи противопоставлены друг другу, они описывали одно и то же. Отвечающие этому замыслу слова подобрать очень сложно, поэтому для удобства приходится брать такие, противоположность которых не сразу очевидна. В висе далее показано, как можно найти слова, если искать их тщательно, а также то, как можно улучшить её первое прочтение. Так сказано здесь:

17. Síks glóðar verr sækir
slétt skarð hafi jarðar;
hlífgranda rekr hendir
heit köld loga öldu.
Fljótt válkat skilr fylkir
friðlæ (röðuls sævar
ránsið ræsir stöðvar)
reiðr (glaðr frömum meiðum).

{Атакующий {жар рва}} [ЗОЛОТО > ПРАВИТЕЛЬ = Хакон] защищает {расщелины земли} [ФЬОРДЫ], сглаженные океаном; {ловчий {пламени волн}} [ЗОЛОТО > ПРАВИТЕЛЬ] гонит хлад угрозы {вреда щита} [ОРУЖИЕ]. Гневный лидер разделяет спешно взвешенный {мира обман} [ВОЙНУ]; радостный правитель останавливает грабежа обычай {удачливых (калек/стволов) {светил моря}} [ЗОЛОТО > ВОИНЫ].

Hér er í fyrsta vísuorði svá kveðit: síks glóðar. Sík er vatn, glóð er eldr, en eldr ok vatn hatar hvárt öðru. Verr sækir, þat er ólíkt at verja ok sækja.

В первой строке — жар рва. Ров — это вода, жар — это огонь, а огонь и вода чужды друг другу. Защищает атакующий — противопоставление защиты и нападения.

Annat vísuorð er svá: slétt, skarð hafi jarðar. Slétt, þat er jafnr, skarð, þat er óslétt; ok svá hafi jarðar. Sær er haf, land er jörð. En þá er í eitt fall mælt, at sá ferr af hafi til jarðar.

Во второй строке: сглаженные морем расщелины земли. Сглаженные — это нечто ровное, а расщелины — неровное. И также противопоставлены море и земля.

Þriðja vísuorð er svá: hlífgranda, þat er ljóst refhvörfmælt, ok svá: rekr hendir. Sá flytr braut, er rekr, en sá stöðvar, er hendir.

Третья строка такова: повреждение защиты — это типичный ревхвёрв, и далее: гонит ловчий — что-то отстраняет тот, кто останавливает.

Svá er it fjórða: heit köld, þat er ljós orð, ok svá: loga öldu. Logi er eldr, alda er sjár.

В четвёртой: холод угрозы, это ясная игра слов,45 и далее: пламя волн. Пламя — это огонь, волны — море.

Fimmta orð er svá: fljótt válkat. Fljótt er þat, er skjótt er, válkat þat, er seint er, ok svá: skilr fylkir. Sá, er skilr, dreifir, en sá, er fylkir, samnar.

Пятая строка такова: спешно взвешенный — быстрое противопоставлено медленному. И далее: делит лидер. Тот, кто делит — разбрасывает, а лидер — собирает.

Sétta orð er svá: friðlæ. Friðr er sætt, læ, þat er vél, ok enn: röðuls sævar. Röðull er sól, ok gengr hon fyrir eld í öllum kenningum, sær er enn sem fyrr í móti eldi.

В шестой: мира обман. Мир — это прямота, а обман — хитрость. Далее: светило моря. Светило, т. е. солнце, во всех кеннингах это огонь, а море противоположно огню.

Sjaunda orð er svá: ránsið. Rán, þat er ósiðr, ok svá: ræsir stöðvar. Sá flytr, er ræsir, en sá heldr aftr er stöðvar.

Седьмая строка: грабежа обычай. Грабёж — отсутствие обычая. Правящий останавливает — т. е. движущий удерживает на месте.

Átta orð er svá: reiðr glaðr, þat er ljóst mælt, ok svá: frömum meiðum. Þat er ójafnt at vinna manni frama eða meiðslur.

Восьмая: гневный, радостный — здесь всё ясно; нападающих калек46 — совершенно разные вещи, нападать или быть изувеченным.

Hér eru sýnd í þessi vísu sextán orðtök sundrgreinilig ok eru flest ofljós til rétts máls at færa, ok skal þá svá upp taka: Slíks glóð, þat er gull. Sækir gulls, þat er maðr. Hann verr skarð jarðar, hafi slétt, þat eru Firðir, svá heitir fylki í Nóregi. Hlífgrandi, þat er vápn. Hendir loga öldu er maðr, en rekr köld heit sverðinu, þat er at hegna ósiðu. Fljótt válkat má þat kalla, er skjótráðit er, þat skilr hann af ófriðinum. Konungr heitir fylkir. Ránsið ræsir stöðvar sævar röðuls frömum meiðum. Þetta heita in mestu refhvörf.

В этой висе показаны шестнадцать противоположных выражений, большую часть которых нужно прояснить через игру слов, и вот каким образом. Жар рва — это золото. Враг золота — это муж. Он защищает расщелину земли, сглаженную морем, то есть Фирдир,47 фюльке в Норвегии. Вред защиты — это оружие. Ловчий пламени волн — это муж, гонит холодную угрозу мечом — наказывает зло. Спешно взвесил, т. е. быстро принял решение, а делит он трофеи. Конунг назван лидером. Правитель остановил обычай грабежа смелых стволов46 светила моря. Подобное зовётся великим ревхвёрвом.

Þessi eru önnur refhvörf, ok eru hér hálfu færi vísuorð, þau er refhvörfum eru ort, ok eru þau tvenn í öðru vísuorði ok eru fyrir því kölluð in mestu.

А вот другой ревхвёрв, и здесь только половина строк, чередующихся между собой, содержит этот приём, но его также называют великим:

18. Blóð fremr — Hlökk at háðisk,
heldr slitnar dul — vitni.
Skjöldr, en skatnar foldir,
skelfr harðr, taka varða.
Fal lætr of her hvítan
hollr gramr rekinn framðan;
en tyggja sonr (seggjum
svalr brandr) dugir (grandar).

Кровь радует вещего,48 значит, сломано сокрытие, что идёт Хлёкк [=БИТВА]. Щит крепкий дрожит, а мужи землю хватаются защищать. Наконечник над войском белый, милостивец грозный, тиснёный выставляет. {Хладный пламень} [МЕЧ] мужам вредит, но {сын вождя} [Хакон] помогает.

Hér eru þau refhvörf í öðru orði: heldr ok slitnar ok dul ok vitni. Dul er laun, en vitni er sannan.

Здесь ревхвёрв есть в чётных строках: держится и ломается, тайна и вещий — ибо тот её ведает.

En í fjórða vísuorði eru þessi: skelfr harðr, taka varða.

В четвёртой: дрожит крепкий, хватаются защищать.

Í sétta vísuorði er svá: hollr gramr, rekinn framðan.

В шестой: милостивый и грозный, тиснёный и выставленный.

Í átta vísuorði er svá: svalr brandr. Brandr er eldsheiti. Dugir grandar, þetta er ofljóst ort.

В восьмой: хладный пламень. Это хейти и меча, и огня.49 Помогает вредить — это игра слов.

Hér eru ok önnur máltök, þau er til máls skal taka, svá at kalla: blóð fremr vitni, þat er vargr, en dul eða laun slitnar eða rofnar, at hlökk háðisk, þat er orrosta. Ok í öðrum fjórðungi er svá, at harðr skjöldr skelfr, en skatnar taka varða ríki. Ok þriðja fjórðungi er svá, at hollr gramr of her lætr framðan fal hvítan rekinn. Sá er framiðr, er framar er settr. Í fjórða fjórðungi er svá, at svalr brandr grandar seggjum, en tyggja sonr dugir.

Здесь есть и другое толкование. Кровь радует вещего, т. е. волка; сокрытие или тайна, разрушается или ломается, что идёт Хлёкк, т. е. битва. Во второй четверти: крепкий щит дрожит, а бойцы начинают защищать государство. В третьей четверти: милостивый государь выставляет белое чеканное копьё над войском. Выставляет означает «выдвигает вперёд». В четвёртой четверти: хладный пламень вредит воинам, но сын вождя помогает.

Þessi er inn þriði refhvarfaháttr:

Теперь третья разновидность ревхвёрва:

19. Segl skekr of hlyn Huglar
(hvasst drífa skip) rasta,
en föll, of gram, Gylli
(grunn) djúp, hata unna.
Né Rán viðr hafhreinum,
(háraust skapar flaustum)
— hrönn fyr húfi þunnum
heil klofnar — frið (deilu).

Парус дрожит над {клёном {течений <острова> Хугло }} [МОРЕ > КОРАБЛЬ], а глубокие прибои вокруг государя наносят урон {Гюллиру50 волн} [КОРАБЛЮ]; корабли отмелей движутся быстро. И Ран не дает мира {морским оленям} [КОРАБЛЯМ]; громогласная [= Ран] создаёт раздор кораблям; непрерывная волна разбивается перед тонким корпусом.

Hér er eitt vísuorð í hvárum helmingi, þat er refhvörfum er ort, ok tvenn í hvárum, svá sem hér: grunn djúp, hata unna. En í inum efra helmingi er svá: heil klofnar, frið deilu. Þessi eru at kalli in mestu refhvörf ok minnst af þessum.

Здесь в каждом хельминге есть по одной строке с ревхвёрвом, по два на каждую строку: отмель и глубина, ненависть и приязнь. А во втором хельминге так: целый и разбитый, мир и раздор. Это называется наименьшим из великих ревхвёрвов.

Nú hefjast in minni refhvörf.

Теперь скажем о малом ревхвёрве.

Hér eru ein refhvörf í vísuorði:

Здесь один ревхвёрв на строку:

20. Hélir hlýr at stáli,
hafit fellr, en svífr þelli
— ferð dvöl firrisk — harða
fram mót lagar glammi.
Vindr réttr váðir bendir;
vefr rekr á haf snekkjur;
— veðr þyrr — vísa iðjur
— varar fýsir skip — lýsa.

Индевеет обшивка (= hlýr= тепло) у носа судна; океан (= hafit = подъём) падает, и скользит {ель-волн} [КОРАБЛЬ] резво — экипаж (= ferð = странствие) отдыха лишен — вперёд против рёва волн. Ветер прямой паруса изгибает, полотно (= vefr = свёрнутое) гонит (= rekr = разворачивает) снекки в море, буря (= veðr = бредёт) мчится вперёд, к причалу (= varar = предупреждает) призывает судно; деяния прославляют вождя.

Hér er eitt refhvarf í hverju vísuorði ok flest ofljós.

Здесь по одному ревхвёрву на каждую строку и частая игра слов.

Þessi eru önnur in minni:

Вот второй малый ревхвёрв:

21. Lung frá ek lýða þengils,
— lá reis of skut — geisa,
en svörð of her herða.
Hljóp stóð und gram Róða.
Þjóð fær þungra skeiða
þröng rúm skipat löngum;
stál lætr styrjar deilir
stinn klökk í mar sökkva.

Я слышал, что судно людей правителя мчалось, море (= lá = ложилось) взыдымалось над кормой, и трос застыл над воинами; море поднялось вокруг кормы. Cкакал {жеребец (= stóð = стоял) Роди51} [КОРАБЛЬ] под князем. Люди долго могут сидеть на узких скамьях (= rúm = широких) тяжёлых скейдов; {повелитель раздора} [ВОИН] суровый мягко напрявляет носы кораблей в море.

Hér eru refhvörf í öðru hverju vísuorði.

Здесь ревхвёрв есть в каждой чётной строке.

Þessi eru in þriðju:

А вот третий:

22. Himinglæva strýkr hávar
hrönn skilja sog — þiljur.
Lögstíga vill lægir
ljótr fagrdrasil brjóta.
Lýsheims náir ljóma
— líðr ár — of gram blíðum
— uðr rekkir kjöl klökkvan
köld — eisa; far geisar.

Химинглэва гладит высокие доски;
кили раскалывают волну.
Желает море ужасное {прекрасного
коня морских путей} [КОРАБЛЬ] сломать.
Может сиять над кротким правителем
{дома минтая} огонь} [МОРЕ > ЗОЛОТО];
холодная волна побуждает гибкий киль;
весло движется,судно набирает скорость.

Hér eru ein refhvörf í hvárum helmingi. Þessi eru in minnstu refhvörf.

Здесь по одному ревхвёрву в каждом хельминге. И это — наименьший ревхвёрв.

Enn er sá háttr, er vér köllum refhvarfabróður:

Есть ещё один приём, который мы называем брат ревхвёрва:

23. Firrisk hönd með harra
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flaust við lög Lista
löng taka hvílð at göngu.
Öl mæðir lið lýða;
létt skipask höll, it rétta,
en skál at gjöf, góla,
gulls svífr, tóm, in fulla.

Убрали руки с вёсел люди государя — идёт зима за летом, и длинные корабли по морю близ Листа взяли отдых от странствий. Эль клонит воинов в сон; легко заполняется зал (= höll = наклонный) прямой, и дарственный золотой кубок полный, уж пуст.

Hér eru í öðru orði ok fjórða þau orð, er gagnstaðlig eru sem refhvörf, enda standa eigi saman, ok er ein samstafa millum þeira ok lúkast bæði eigi í eina tíð.

Здесь в чётных строках есть слова с противоположным значением, наподобие ревхвёрва, но они не примыкают друг к другу, а разделены одним слогом.

Þessir hættir, er nú eru ritaðir, eru dróttkvæðir at hendingum ok orðalengð. Hér eru sex samstöfur í hverju vísuorði ok aðalhendingar í öðru ok inu fjórða, en skothendur í fyrsta ok þriðja.

Размеры, что мы описали, по длине строк и хендингам являются дротткветтом. Здесь по шесть слогов в каждой строке, и адальхендинги в чётных строках, а в нечётных — скотхендинги.

Hvernig skal skipta dróttkvæðum hætti með hendingum eða orðalengð?

Svá sem hér er, dunhenda:

Как изменяется дротткветт в зависимости от хендингов или длины строк?

Вот как здесь, в дунхенте52:

24. Hreintjörnum gleðr horna,
— horn náir lítt at þorna —
— mjöðr hegnir böl bragna —
bragningr skipa sagnir.
Folkhömlu gefr framla,
framlyndr viðum gamlar,
— hinn er heldr fyr skot skjöldum —
skjöldungr hunangs öldur.

Радует {чистым озером рога} [МЁД] — рог почти не сохнет, мёд гонит несчастья от войска — войска корабельного вождь. {Битвы жезлов} лесам}} [МЕЧ > ВОИН] давал смело смелый {старые медовые волны} [МЁД], отважно скьёльдунг щиты (= skjöldr) держал под стрелами.

Hér er þat málsorð fyrst í öðru ok inu fjórða vísuorði, er síðast er í inu fyrsta ok þriðja.

Здесь в начале чётных строк стоит то же слово, что в конце нечётных строк.

Þetta er tilsagt:

А вот тильсагт53:

25. Röst gefr öðlingr jastar,
— öl virði ek svá — firðum.
Þögn fellir brim bragna,
— bjór forn er þat — horna.
Máls kann mildingr heilsu,
— mjöðr heitir svá — veita.
Strúgs kemr í val veiga,
— vín kalla ek þat — galli.

{Водоворот дрожжей} даёт мужам вождь —
то эль, я считаю.
Молчанье мужей одолеет {прибой рогов} —
это древнее пиво.
{Речи лекарство} щедрый даёт —
это мёдом зовётся.
{Разрушитель достоинства} полнит
список напитков — так зову я вино.

Nú er orðskviðuháttr:

Теперь — ордсквидухатт54:

26. Fúss brýtr fylkir eisu
fens. Bregðr hönd á venju.
Ránhegnir gefr Rínar
röf. Spyrr ætt at jöfrum.
Mjök trúir ræsir rekka
raun. Sér gjöf til launa.
Ráð á lofðungr lýða
lengr. Vex hverr af gengi.

Жаждет вождь угли топей ломать.
Помнят руки обычай.
Враг разбоя дарит искры Рейна.
Идёт молва о князе.
Весьма доверяет господин опыту воинов.
Ждёт дар награждения.
Власть правителя над людьми будет долгой.
Прибыль каждому от последователей.

27. Ískalda skar ek öldu
eik — var súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks. Emk kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sæmð at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs. Vara siglt til lítils.

Ледяные режу волны дубом — был корабль бледный испытан — на встречу могучему государю. Тем я известен. Получил благородный титул херсира от {украшения ярлов} [КОРОЛЯ], стоит сообщить об этой чести для {разрушителя драгоценного состояния} [ПОЭТ]. Путь прошёл не зря.

Þetta er álagsháttr. Hér hefr upp annat ok it fjórða vísuorð með fullu orði ok einni samstöfu, ok leiðir þat orð af inu fyrra vísuorði, en þær fimm samstöfur, er þá eru eftir, eru sér um mál.

А это алагсхатт.55 Здесь чётные строки начинаются с односложного слова, связанного с предыдущей строкой по смыслу, а пять слогов после него образуют другое предложение.

Þessi er inn fyrsti háttr, er ritaðr sé, þeira er breytt er af dróttkvæðum hætti með fullu háttaskipti, ok heðan frá skal nú rita þær greinir, er skipt er dróttkvæðum hætti ok breytt með hljóðum ok hendingaskipti eða orðalengð, stundum við lagt, en stundum at tekit.

Далее следует первый размер, который отличается от дротткветта полным изменением формы, и отсюда станем мы теперь описывать, как форма дротткветта будет меняться из-за смены звуков, раположения хендингов или длины строки, иногда длинной, иногда короткой.

Þetta er tvískelft:

Это твискельвт56:

28. Vandbaugs veitti sendir
vígrakkr, en gjöf þakkak
skjaldbraks skylja mildum,
skipreiðu mér, heiða.
Fann næst fylkir unna
föl dýr at gjöf stýri
stálhreins. Styrjar deilis
stórlæti sá ek mæta.

{Храбрый в бою метатель {жезла щита}} [МЕЧ > ВОИН = Хакон] наделил меня волостью, и я благодарю господина щедрого на {удары щита} [БИТВЫ], за славный подарок. Затем вождь выбрал {зверя волн} [КОРАБЛЬ] в подарок {кормчему {оленей бури}} [КОРАБЛЬ > МОРЯК = Снорри]; Я видел благородную щедрость {повелителя раздора} [ВОИНА].

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði þat, er háttum skiptir. Hér standast hljóðfyllendr svá nær, at ein samstafa er í milli þeira. Þeir gera skjálfhendur stuðlar, ok er inn fyrri upphaf vísuorðs, en hendingar standast sem first. En ef frumhending er í þeiri samstöfu, er næst er inni fyrstu, þá bregzt eigi skjálfhenda.

Здесь в нечётных строках есть то, что выделяет размер. Здесь подпорки стоят так близко, что меж ними лишь один слог. Подпорки создают скьяльвхент,57 причём первая из них стоит в начале строки, а хендинги стоят как можно дальше. Но если фрумхендинг стоит за первым слогом, это всё равно скьяльвхент.

Þessi er detthendr háttr:

Вот размер деттхент58:

29. Tvær man ek hilmi hýrum
heims vistir ótvistar.
Hlaut ek á samt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
fleinstýri margdýrar.
Hollr var hersa stilli
hoddspennir fjölmennum.

По двум помню щедрого князя поездкам домой неунылым. Вместе случилось сидеть с {добытчиком золота щедрым} [ПРАВИТЕЛЬ]. Охотно одаривал вождь златом носителя пики [ВОИН = Снорри]. Верен был {лорду вождей} [КОНУНГ] безбедный {сокровищ растратчик} [ПОЭТ = Снорри].

Hér skiptast hættir í öðru ok fjórða vísuorði, ok ræðr in fjórða samstöfun háttunum.

Здесь размер образуется в чётных строках и согласуется через четвёртый (долгий ударный — прим. пер.) слог.

Þetta er draugsháttr:

Это драугсхатт59:

30. Þoll bið ek hilmis hylli
halda grænna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, njót, valdi
vandar margra landa,
(nýtr vartu oss) til ítrar
elli (dolga fellir).

Прошу я, чтоб {ель зелёных щитов} [ВОИН = Снорри] не теряла конунга милость, чтоб {ясень {доски подошв Хрунгнира}} [ЩИТ > ВОИН] получил повышенье. Властитель жезла поля битвы [МЕЧ > ВОИН = Хакон] пусть правит в радость многими землями до скончания дней. Враг врагов — нам ты полезен.

Hér er enn í öðru ok fjórða vísuorði þat, er háttum skiptir, ok ræðr hér in þriðja samstafa.

Здесь размер образуется в чётных строках и согласуется через третий (ударный — прим. пер.) слог.

II. Annat kvæði

II. Третья похвала Скули

Nú hefr upp annat kvæði:

Теперь начинается вторая песнь.

31. Stáls dynblakka stökkvi
stinngeðs samir minnask
— alms bifsæki aukum
Yggs feng — á lof þengils.
Odds bláferla jarli
örbrjót né skal þrjóta
— Hárs saltunnu hrannir
hrærum — óð at stæra.

До́лжно {толкателю {мерина штевня}} [СУДНО > МОРЯК = Снорри] сильного духом вспомнить {искателя {трепета вязов}} [БИТВА > ВОИН = Скули] — умножить {Игга добычу} [ПОЭЗИЯ] во славу тенгиля. {{Наконечников тёмных путей} разрушитель} [ЩИТЫ > ВОИН = Снорри] должен непрестанно увеличивать похвалу ярлу — {Высокого залов волны} [ПОЭЗИЯ] взбалтывать.

Þetta heitir bragarbót. Hér skiptir háttum í fyrsta ok þriðja vísuorði. Hér standast sem first má stuðlar, en hendingar svá, at ein samstafa er á milli. Þat greinir háttuna.

Это называется брагарбот.60 Здесь размер определяется в нечётных строках. Подпорки здесь стоят как можно дальше, а между хендингами только один слог. Это определяет форму.

Þenna hátt kalla men riðhendur:

Такую разновидность люди называют ридхенд61:

32. Él þreifsk skarpt of Skúla
skýs snarvinda lindar;
egg varð hvöss í höggum
hræs dynbrunnum runnin.
Seimþreytir bjó sveita
snjallr ilstafna hrafni;
Páll varð und fit falla
fram þrábarni arnar.

{Буря {туч {шквала лип (КОПИЙ или ЩИТОВ)}}} [БИТВА > ЩИТ > БИТВА] бушевала вокруг Скули, острый клинок от ударов пропитался {струями падали} [КРОВЬ]. {Золотодробитель} [ПРАВИТЕЛЬ] окрасил кровью {штевни подошв} [КОГТИ] ворона. Пал Паль62 под поступью упрямого отпрыска орла.

Hér skiptir háttum í öðru ok fjórða vísuorði. Standa þar hendingar báðar samt nær enda ok lúkast á einum hljóðstaf báðar, ok er betr, at samhljóðandi sé eftir aðra.

Здесь размер определяется в чётных строках. Хендинги стоят вместе ближе к концу и открываются одной и той же гласной, и будет лучше, если за вторым следует согласный.

Þess háttr er kallat veggjat:

Эта форма называется веггьят63:

33. Lífs varð rán at raunum,
reið sverð, skapat mjök ferðum.
Stöng óð þrátt á þingi
þjóðsterk, liðu fram merki.
Hrauð of hilmis bróður
hvöss egg friðar ván seggjum;
spjót náðu blá bíta;
búandmenn hlutu þar renna.

Жизни грабёж [ВОЙНА] стал несомненным — мечом размеченный — правилом для мужей. Могучий стяг неудержимо приближался к тингу, шли вперёд знамёна. Рассеяна вокруг брата правителя [= Скули] острым клинком надежда на мир для мужей. Копья тёмные стали кусаться, бонды очень быстро разбежались.64

Hér er háttaskipti í öðru ok fjórða vísuorði, ok er þar ein samstöfun sett í, svá at tvær eru síðar, ok aukit því lengð orðsins.

Здесь размер определяется в чётных строках — там добавляется один слог перед двумя последними, и строка удлиняется.

Nú er flagðaháttur:

Теперь — флагдахатт65:

34. Flaust bjó folka treystir
fagrskjölduðustum öldum.
Leið skar bragnings bróðir
bjartveggjuðustu reggi.
Hest rak hilmir rasta
harðsveipaðastan reipum.
Sjár hlaut við þröm þjóta
þunghúfuðustu lungi.

Корабль снарядил {полков испытатель} [ВОИН = Скули] прекрасно-щитовым войском. Море рассекал {правителя брат} [= Скули] ярко-парусной лодкой. {Коня течений} [КОРАБЛЬ] повелитель гнал сильно-натянутым канатом. Море с рёвом билось в бок тяжело-бортного судна.

Hér skiptir háttum í öðru ok inu fjórða vísuorði. Er hér aukit bæði samstöfu ok fullnat orðtak sem framast, ok eftir þá samstöfun eru þrjár samstöfur, og er rétt dróttkvætt, ef hon er ór tekin.

Здесь размер определяется в чётных строках. Здесь добавлен лишний слог, расширяющий слово до превосходной степени, а следом три слога, и это обычный дротткветт, если лишний слог убрать.

Þessi háttr er in forna skjálfhenda:

Этот размер — древний скьяльвхент66:

35. Reist at Vágsbrú vestan,
— varrsíma bar fjarri —
(heitfastr) hávar rastir
(hjalm-Týr) svölu stýri.
Stökr óx, er bar blakka
brims fyr jörð it grimma
herfjölð, húfar svölðu,
hrannláð, búandmanna.

Прорезал от Вагсбру к западу
— след тянулся далеко —
(верный клятвам) высокие волны
({шлема-Тюр} [ВОИН = Скули]) холодным рулём.
Бегство бондов усилилось,
когда пронесла {жеребцов прибоя} [КОРАБЛИ]
вдоль побережья {мрачная земля волн} [МОРЕ]
великое множество; холоднели борта.

Hér er skjálfhent með aðalhending í þriðja vísuorði í hvárum tveggja helmingi, en at öðru sem dróttkvætt. Þenna hátt fann fyrst Veili. Þá lá hann í útskeri nökkuru, kominn af skipbroti, ok höfðu þeir illt til klæða ok veðr kalt. Þá orti hann kvæði, er kallat er kviðan skjálfhenda eða drápan steflausa ok kveðit eftir Sigurðar sögu.

Здесь в третьей строке каждого хельминга есть скьяльвхент и адальхендинг, а в остальном это тот же дротткветт. Этот размер первым нашёл Вейли.67 Он оказался на дальней шхере после кораблекрушения, их одежда была плоха, и дул холодный ветер. И он сочинил песнь, что назвали песнью с дрожащей рифмой, или драпой без стева, по мотивам саги о Сигурде.

Þetta er þríhent kallat:

Это называется трихентом68:

36. Hristi hvatt, þá er reistisk,
herföng, mjök löng véstöng.
Samði folk, en frömðusk,
fullsterk, hringserk, grams verk.
Hönd lék (herjum reyndisk)
hjörr kaldr (allvaldr mannbaldr).
Egg frá ek breiða bjoggu
bragning fylking, stóð þing.

Сильно сотрясались {сорочки воинов} [КОЛЬЧУГИ], когда воздвигли длиннейшее знамя. Облачились люди в кольчуги, свершились могущественные деяния правителя. В руке играл хладный меч, {все-хранитель} [ПРАВИТЕЛЬ] предстал войску {Бальдром мужей} [ГЕРОЕМ]. Слышал я, вооружил властелин большое ополчение; {лезвий тинг} [БИТВА] начался.

Hér eru þrennar aðalhendingar í öðru ok inu fjórða vísuorði, ok lútask allar einnig, ok fylgir samstöfun fyrir hverja.

Здесь по три адальхендинга в каждой чётной строке, они одинаково заканчиваются, и перед каждым есть один слог.

Nú er inn dýri háttr:

Теперь — размер дюри69:

37. Vann (kann virðum banna
vald) gjald (höfundr aldar)
ferð verð folka herði
fest mest, sár bil lestir.
Hátt þrátt — hölða áttar
hrauð auð jöfurr rauðum —
(þat) gat þengill skatna
þjóð (stóð af gram) bjóða.

Почтенная толпа [=бонды] должна обещать наибольшую плату {усилителю сражений} [ВОИНУ]; {судья воинов} [ПРАВИТЕЛЬ = Скули], уничтожающий неуверенность, прекращает людской произвол. {Господин вождей} [ПРАВИТЕЛЬ] настойчиво учил народ манерам; ёвур растратил красное богатство рода хёльдов — так решил правитель.

Hér eru í fyrsta ok þriðja vísuorði tvær aðalhendingar samt í upphafi, en in þriðja at hætti við enda.

Здесь в нечётных70 строках два адальхендинга стоят вместе в начале строки, а третий, как обычно, в конце.

38. Farar snarar fylkir byrjar;
freka breka lemr á snekkjum;
vaka taka vísa rekkar;
viðar skriðar at þat biðja.
Svipa skipa sýjur heppnar
sömum þrömum í byr römmum;
Haka skaka hrannir blökkum
hliðar; miðar und kjöl niðri.

Вождь быстро собирается в поход; жадные волны хлещут снекки; в дозор ходят люди вождя; дерево (т. е. судно) ускориться они просят. (Ускоряется) судна обшивка удачная с подходящими бортами (сильным ветром); {Хаки скакунов} [КОРАБЛЕЙ] волны качают борта; происходит движется под килем.

Hér eru þrjár hendingar í vísuorði ok skothent í fyrsta ok þriðja vísuorði, en þriðja hending at hætti við enda, ok fylgir samstafa hverri hendingu.

Здесь по три хендинга в строке, при этом в нечётных строках скотхендинги; третий хендинг на своём обычном месте в конце; за каждым хендингом следует слог.

Þessi háttr er kallat tiltekit:

Этот размер зовётся тильтекит71:

39. Ok hjaldrreifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mæta
malmskúrar dyn — hjalmar,
hjaldrs þár hilmir foldar
hugfærum gaf stæri
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (göfugr sóma).

И {битво-счастливый сокровищ раздаватель} [ПРАВИТЕЛЬ = Скули] — {боёв побудитель} [ВОИН] встречает {шум дождя металла} [БИТВУ] — двигал великие шлемы, когда {битв благородному управителю} [ВОЕВОДА = Скули] даровал {повелитель земли} [КОНУНГ = Инге] титул ярла; {страха усилитель} [ВОИН = Скули] получает почести, славный.

Hér skiptir háttum it fimmta vísuorð, ok leiðir í því orði máltak af fyrra vísuhelmingi, ok dregst þat vísuorð með hljóðfyllingum mjök eftir skjálfhendu inni nýju.

Здесь размер определяется в пятой строке, в которой продолжается предложение из первого хельминга, а по расположению звуков эта строка очень похожа на новый скьяльвхент.72

Þessi háttr er kallat greppaminni:

Этот размер зовётся греппаминни73:

40. Hverr fremr hildi barra?
Hverr er mælingum ferri?
Hverr gerir höpp at stærri?
Hverr kann auð at þverra?
Veldr hertogi hjaldri.
Hann er first blikurmanni.
Hann á höpp at sýnni.
Hann vélir blik spannar.

Кто ведёт яростные битвы?
Кто далёк от скупости?
Кто наиболее удачлив?
Кто умеет {уменьшать богатсво} [ЩЕДРЫЙ]?
Герцог [Скули] ведёт битвы.
Он дальше всех от скупости.
Его удача очевидна.
Он {предаёт {блеск ладони}} [ЗОЛОТО > ЩЕДРЫЙ].

Þessum hætti er breytt til dróttkvæðs háttar með orðum.

Этот размер — изменение дротткветта через слова.74

Nú er sá háttr, er vér köllum liðhendr:

Теперь будет тот размер, который мы называем лидхенд75:

41. Velr ítrhugaðr ýtum
otrgjöld jöfurr snotrum.
Oft hefir þings fyr þröngvi
þungfarmr Grana sprungit.
Hjörs vill rjóðr, at ríði
reiðmalmr Gnitaheiðar.
Vígs er hreytt at hættis
hvatt Niflunga skatti.

Выбирает великолепный ёвур {выкуп выдры} [ЗОЛОТО] людям мудрым. Часто пред {тинга угнетателем} [СУРОВЫМ ПРАВИТЕЛЕМ] {разбивался {тяжкий груз Грани}} [ЗОЛОТО > раздавалось людям]. {Обагряющий мечи} [ВОИН] желает раздачи {ездового металла Гнитахейда} [ЗОЛОТА]. {В битве смелый} [КОНУНГ] распределяет {сокровища Нифлунгов} [ЗОЛОТО].

Þat eru liðhendr, er inn sami stafr stendr fyrir hendingar, ok þá er rétt ort liðhendr háttr, at í öðru ok í inu fjórða vísuorði sé oddhending ok skothending við þær hendingar, er í inu fyrra vísuorði eru, ok verðr þá einn upphafsstafr allra þeira þriggja hendinganna.

Это и есть лидхенд, когда ставы стоят перед хендингами; и правильно составлен тот лидхенд, в котором в чётных строках стоят оддхендинги, составляющие скотхендинг с хендингами предыдущей строки, и три из этих хендингов все имеют общий став.76

Nú er sá háttr, er vér kölum rétthent:

Теперь размер, что мы называем реттхентом77:

42. Alrauðum drífr auði;
ógnrakkr firum Hlakkar
veit ek hvar vals á reitu
verpr hringdropa snerpir.
Snjallr lætr á fit falla
fagrregn jöfurr þegnum
— ógnflýtir verr ýtum
arm — Mardallar hvarma.

{Всекрасное богатство} [ЗОЛОТО] метелится; {грозный в нападении точильщик Хлёкк} [= БИТВА > ВОИН], знаю, мечет {капли кольца} [ЗОЛОТО] на {сокола земли} [РУКИ] мужей. Мудрый ёвур заставляет {прекрасный дождь ресниц Мардёлль78} [ЗОЛОТО] падать на руки своих подданных; {ускоритель атаки} [ВОИН] украшает руки людей.

Hér eru aðalhendingar í fyrsta ok þriðja vísuorði, en gætt at taka ór skothendur.

Здесь адальхендинги стоят в нечётных строках, и важно исключить скотхендинги.

Enn er sá háttr, er vér köllum ina minni alhendu, þat eru skothendur í inu fyrsta vísuorði í báðum helmingum, svá sem hér segir:

А вот размер, что мы называем малой альхентой,79 где скотхендинги стоят в первых строках каждого хельминга, как здесь:

43. Samþykkjar fremr sökkvi
snarr Baldr hjarar aldir.
Gunnhættir kann Grótta
glaðdrift hraða skipta.
Féstríðir kná Fróða
friðbygg liði tryggva.
Fjölvinjaðr hylr Fenju
falr meldr alinveldi.

{Согласия дарами} [ЗОЛОТОМ] побуждает {храбрый Бальдр меча} [ВОИН = ПРАВИТЕЛЬ] людей.
{Смелый в битве} [ВОИН] может {светлый сугроб Гротти} [ЗОЛОТО] быстро раздать.
{Враг достатка} [ЩЕДРЫЙ ЧЕЛОВЕК] может {Фроди мира ячмень} [ЗОЛОТО] войску доверить.
{Многолуговые страны локтей} [РУКИ] покрывает {Феньи помол} [ЗОЛОТО].

In minni alhenda er þá rétt ort, at haldit sé vísulengð saman. En ef henni er skotit í fulla alhendu, svá at skothendur sé þar sumar eða allar í vísuorði, þá er þat eigi rétt.

Та малая альхента составлена правильно, что сохраняется на протяжении строфы. А если она смешана с полной альхентой, так что скотхендинги будут в некоторых или во всех строках, то это не правильно.

Nú er alhent:

А вот (полный — прим. пер.) альхент:

44. Frama skotnar gram; gotnum
— gjöf sannask — röf spannar
(menstiklir) vensk miklar;
(manndýrðir vann skýrðar).
Herfjölð (bera hölðar)
hagbáls lagar stála
friðask sjaldan við valdi,
(vallands svala branda).

Успех постигает правителя; мужам дар очевиден — {янтарь ладони} [ЗОЛОТО] {метателя ожерелий} [ПРАВИТЕЛЬ] заставляет проявлять мужественные добродетели.
Множество {искусных морских костров} [ЗОЛОТО] редко оставляют в покое {владыку стали} [ВОИН]. Хёльды носят {{земли сокола} хладные искры} [РУКА > ЗОЛОТО].

Hér eru tvennar aðalhendingar í hverju vísuorði. Þessi þykkir vera fegrstr og vandastr, ef vel er ortr, þeira hátta, er kvæði sé ort eftir, ok er þá full alhending, ef eigi finnst í at, ek, en eða þau smáorð, er þeim fylgja, nema þau standi í hendingum, en eigi hafa allir menn þat varazt, ok er þat fyrir því eigi rangt, sem kvað Klæingr byskup:

Здесь в каждой строке есть двойные адальхендинги. Этот размер считается самым прекрасным и изысканным, если он хорошо сложен, и в полной альхенте не должны встречаться слова наподобие у, я, а и другие такого рода, если только они не являются частью хендингов — но не всех это тревожит, и потому это не ошибка, как, например, у епископа Кленга80:

Bað ek sveit á Glað Geitis;
gör er íð at för tíðum;
drögum hest á lög lesta;
lið flýtr, en skrið nýtum.

Вёл я отряд на {Гладе Гейтира} [конь морского конунга = КОРАБЛЬ]; в пути дела одни и те же: тянем {скакуна поклажи} [КОРАБЛЬ] в море, судно плывёт, а мы скорости рады.

Þetta er stamhendr háttr:

Это размер стамхенд81:

45. Lætr undin brot brotna
bragningr fyr sér hringa;
sá tekr fyr men menja
mætt orð of sik fættir.
Armr kná við blik blikna
brimlands viðum randa,
þar er hönd, at lið liðnar,
lýslóðar berr glóðir.

Ломает, свитые, на куски {куски колец} [ЗОЛОТО] властитель; благодаря тем обручам {обручей уменьшатель} [ПРАВИТЕЛЬ] этот слывёт достойным. Руки {древ щитов} [ВОИНОВ] блестят {блеском земли прибоя} [ЗОЛОТО], ведь на запястьях — запястья из {искр {тропы минтая}} [МОРЕ > ЗОЛОТО].

Hér er í frysta ok þriðja vísuorði tvíkveðit at einni samstöfu ok haft þat til hendinga, ok fyrir því köllum vér þetta stamhent, at tvíkylft er til hendingarinnar, ok standa svá hendingar í orðinu sem riðhendur.

Здесь в нечётных строках повторяется один и тот же слог, и это образует хендинг; и потому мы называем этот размер заикающимся, т. к. хендинг возникает словно из заикания, а стоят хендинги в строке подобно ридхенду.82

Nú er sá háttr, er samhent er kallat:

Теперь будет тот размер, который называется самхенд83:

46. Virðandi gefr virðum
verbál liðar skerja;
gleðr vellbroti vellum
verðung afar-þungum.
Ýtandi fremr ýta
auðs sæfuna rauðum,
þar er mætum gram mæti
marblakks skipendr þakka.

{Оценщик {запястий шхер}} [ЗОЛОТО > ПРАВИТЕЛЬ] дарит людям {угли моря} [ЗОЛОТО]; радует {златоломщик} [ПРАВИТЕЛЬ] золотом свиту, тяжёлым весьма; {отправитель богатства} [ПРАВИТЕЛЬ] побуждает людей {моря пламенем красным} [ЗОЛОТО] — и почтенного господина за дары {{скакуна вод} обитатели} [КОРАБЛЬ > МОРЯКИ] благодарят.

Hér eru þær hendingar, er vér köllum samhendur, því at þessar eru allar með einum stöfum ok eru í fyrsta ok þriðja vísuorði, svá settar sem skothendur í dróttkvæðum hætti.

Здесь есть такие хендинги, называемые самхендингами,84 которые имеют общий став (аллитерируют — прим. пер.) — они стоят в нечётных строках на местах скотхендингов в дротткветте.

Nú er iðurmælt:

Теперь идурмэльт85:

47. Seimþverrir gefr seima
seimörr liði beima.
Hringmildan spyr ek hringum
hringskemmi brott stinga.
Baugstökkvir fremr baugum
bauggrimmr hjarar drauga.
Viðr gullbroti gulli
gullhættr skaða fullan.

{Истребитель злата злато-щедрый} [ПРАВИТЕЛЬ] дарит злато многим мужам. {Перстне-любезный перстне-ломатель} [ПРАВИТЕЛЬ], слышал я, выбросит перстни. {Обруче-мрачный метатель обручей} [ПРАВИТЕЛЬ] обручами побуждает {меча стволы} [ВОИНОВ]. {Златоломщик злато-опасный} [ПРАВИТЕЛЬ] наносит золоту полный урон.

Hér er þrim sinnum haft samhending, tysvar í fyrsta ok þriðja vísuorði, en í öðru ok inu fjórða er haldit afhending sem í dunhendum hætti.

Здесь самхендинги применяются трижды: дважды в нечётных строках, и один раз в чётных, продолжаясь в авхендинге,86 как в размере дунхент.87

Þess háttr heitir klifat:

Этот размер зовётся кливат88:

48. Auðkenndr verr auði
auð-Týr boga nauðir.
Þar er auðviðum auðit
auðs í gulli rauðu.
Heiðmönnum býr heiðis
heiðmildr jöfurr reiðir.
Venr heiðfrömuðr heiðar
heiðgjöf vala leiðar.

{Достоверные побуждатели лука} [РУКИ] {достатка-Тюр} [ПРАВИТЕЛЬ] окутывает достатком. Там {достатка деревьям} [МУЖАМ] доставляет достаток красное золото. Прибытка мужам прибывает на {сокола возы} [РУКИ] от щёдрого на прибыль ёвура. Приучает {прибыли побудитель} [ПРАВИТЕЛЬ] {пёстрые ястребов тропы} [РУКИ] к прибавкам.

Hér halda samhendingar of allan vísuhelming ok taka með aðalhending ina síðari í öðru ok inu fjórða vísuorði.

Здесь самхендинги сохраняются на протяжении всего хельминга, соединяясь через адальхендинг в чётных строках.

Nú eru þeir hættir, er stúfar heita:

Далее о размерах, называемых стувами89:

49. Hjaldr-remmir tekr Hildi,
hringr brestr at gjöf, festa.
Hnígr und Högna meyjar
hers valdandi tjald.
Heðins mála býr hvílu
hjalmlestanda flestum.
Morðaukinn þiggr mæki
mund Hjaðninga sprund.

{Битв усилитель} [ВОИН] венчается с Хильд [валькирия > БИТВА], обруч сломан как приданое. Укрывается под {{Хёгни дочери} пологом} [Хильд = БИТВА > ЩИТ] войска вождь.
{Хедина возлюбленная} [Хильд = БИТВА] стелит постели {шлема вредителям} [ВОИНАМ] многим. Прославленный в битвах меч получает в приданое {Хьяднингов дева} [Хильд = БИТВА].90

Hér er it fjórða vísuorð stýft ok tekin af samstafa, en í dróttkvæðum hætti skal setja með hending.

Здесь в четвёртых строках отсечён один слог, который в дротткветте должен следовать за хендингом.

Þessi er meiri stúfr:

Это бо́льший стув:

50. Yggs drósar rýfr eisa
öld móðsefa tjöld.
Glóð stökkr í hof Hlakkar
hugtúns firum brún.
Geðveggjar svífr glugga
glæs dynbrími hræs,
hvattr er hyrr at slétta
hjaldrs gnapturna aldrs.

{{Игга спутниц} искры} [ВАЛЬКИРИЙ > МЕЧИ] разрывают людей {шатры духа} [ГРУДЬ]. {Сверкающие угли Хлёкк} [т. е. валькирии => МЕЧИ] заскакивают в {храмы {лугов мысли}} [ГРУДЬ > ГОЛОВА]. В {{стен разума} окнах} [ГРУДЬ > РАНЫ] вспыхивает {грохочущее пламя {океана трупов}} [КРОВИ > МЕЧ]. Заточен {жар битвы} [МЕЧ] для {выступающих башен жизни} [ГОЛОВЫ].91

Hér er stýft annat ok it fjórða vísuorð.

Здесь усечены все чётные строки.

Nú er inn mesti stúfr:

Теперь — наибольший стув:

51. Herstefnir lætr hrafn
hungrs fullseðjask ungr.
Ilspornat getr örn
aldrlausastan haus.
Vilja borg en vargr
vígsára klífr grár.
Oft solgit fær ylgr,
— jöfurr góðr vill svá — blóð.

{Воевода юный}92 [Скули] позволяет ворону полностью утолить голод. Попирать ногами может орёл безжизненные черепа.
На {израненный в битве желаний оплот} [ГРУДЬ] взбирается серый волк. Часто глотать может волчица — ёвур того желает — кровь.

Hér eru öll vísuorð stýfð.

Здесь усечены все строки.

Þessir hættir, er nú eru ritaðir, eru greindir í þrjá staði, því at menn hafa ort fyrr svá, at í einni vísu var annarr helmingr stýfðr, en annarr helmingr tvístýfðr, ok eru þat háttaföll. Sá er inn þriði, er alstýfðr er, því at hér eru öll vísuorð stýfð.

Описанный размер делится на три вида, ибо люди раньше слагали так, что в одной висе в одном из хельмингов был обычный стув, а в другом двойной, и это — нарушение размера. Третий вид — альстув, т. е. всеусечённый, поскольку здесь усечены все строки.

Nú er skothendr háttr:

Далее размер скотхенд93:

52. Sær skjöldungs niðr skúrum;
sköft darraðar lyftask;
hrindr gunnfana grundar
glygg of fræknum tiggja.
Geisa vé fyr vísa;
veðr stöng at hlym Gungnis,
styrk eru mót und merkjum
malms of ítran hilmi.

Сеет {скьёльдунга родич} [Скули] ливни; древко стяга вздымается; вихрь развевает боевой прапор над смелым владыкой земли. Носятся вымпелы перед властителем; стяг приближается к {грохоту Гунгнира} [БИТВЕ]; {встречи металла} [БИТВЫ] сильны под знамёнами прославленного вождя.

Hér eru skothendur í öllum vísuorðum, en annat sem dróttkvæðr háttr.

Здесь скотхендинги стоят в каждой строке, а в остальном это тот же размер дротткветт.

Nú er sá háttr, er vér köllum liðhendur:

Теперь про тот размер, что мы называем лидхендом94:

53. Stjóri vensk at stæra
stór verk dunu geira.
Halda kann með hildi
hjaldr-Týr und sik foldu.
Harri slítr í hverri
Hjarranda föt snerru.
Falla þar til fyllar
fjallvargs jöru þollar.

{Предводитель {шума копий}} [БИТВА > ВОИН] привыкает к великим свершениям.
Покорить может битвой {сражений-Тир} [ВОИН] себе землю.
Властитель рассекает {Хьярранди одеяние} [КОЛЬЧУГУ] при каждой атаке.
Падают там как добыча горного волка {битвы ели} [ВОИНЫ].

Í þessum hætti eru liðhendur með tvennu móti, en aðrar á þá lund við ina fyrri hending í fyrsta ok þriðja vísuorði <…>

В этой форме есть лидхенд с двумя особенностями, и вторая — о том, как первые из двух хендингов нечётных строк <…>95

Nú skal rita þá háttu, er forn skáld hafa kveðit ok eru nú settir saman, þótt þeir hafi ort sumt með háttaföllum, ok eru þessir hættir dróttkvæðir kallaðir í fornum kvæðum, en sumir finnast í lausavísum, svá sem orti Ragnar konungr loðbrók með þessum hætti:

Теперь опишем размеры, в которых творили древние скальды, и которые теперь устоялись. Хотя они сочиняли с нарушениями размерности, в старых песнях этот размер также называют дротткветтом, и можно найти в отдельных висах, то как сочинял конунг Рагнар Лодброк в этом размере:

54. Skýtr at Sköglar veðri,
en skjaldagi haldask,
Hildar hlemmidrífu
of hvítan þröm rítar.
En í sæfis sveita
at sverðtogi ferðar
rýðr aldar vinr odda
— þat er jarls megin — snarla.

Пронзает в {буре Скёгуль} [БИТВЕ] {Хильд буран гремучий} [СТРЕЛЫ] белую кайму щита — и щиты не выдерживают. И в {меча поте} [КРОВИ] на {мечей обнажении} [БИТВЕ] наконечники войска {друг народа} [ПРАВИТЕЛЬ] быстро раскрашивает — в этом сила ярла.

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði háttlausa, en í öðru ok fjórða aðalhendingar, en höfuðstafrinn stendr svá, sá er kveðandi ræðr í öðru ok inu fjórða vísuorði, at þar er fyrir sett samstafa ein eða tvær, en at öðru sem dróttkvætt.

Здесь безразмерность в нечётных строках, а в чётных — адальхендинги; и управляющий певучестью главный став в чётных строках стоит так, что ему предшествуют один или два слога; но во всём остальном это дротткветт.

Nú skal rita Torf-Einars hátt:

Теперь о размере Торф-Эйнара96:

55. Hverr séi jöfra ægi
jarl fjölvitrum betra?
eða gjarnara at gæða
glym harðsvelldan skjalda?
Stendr at stála skúrar
styrr ólítill Gauti,
þá er folks jaðarr foldir
ferr sig-Njörðum varða.

Кто может увидеть ярла лучше, чем {мудрейший устрашитель ёвуров} [КОНУНГ] или {устремлённый увеличитель {нарастающего шума щитов}} [БИТВА > ВОЕНАЧАЛЬНИК (?)]? Станет {{ливня стали} Гаут} [БИТВА > ВОИН] довольно воинственным, когда {защитник народа} [ПРАВИТЕЛЬ] поведёт защищать землю {Ньёрдов победы} [ВОИНОВ].

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði háttlausa, en í örðu ok fjórða skothent ok riðhent.

Здесь в нечётных строках безразмерность, а в чётных — скотхендинги и ридхенд.

Nú er Egils háttr:

Теперь — размер Эгиля97:

56. Hverr ali blóði byrsta
bens rauðsylgjum ylgi,
nema svá at gramr of gildi
gráð dag margan vargi?
Gefr oddviti undir
egg nýbitnar vitni;
hann sér Fenris fitjar
framm klóloðnar roðna.

Кто накормил бы кровью ощетинившуюсь красными каплями раны вочицу, если бы правитель многие дни {не утолял голод волка} [= НЕ ВЁЛ БИТВ]? Дарит воевода раны, клинком свежепробитые, {вещему} [=ВОЛКУ]; он видит, как {{Фенрира рук} мохнатые клювы} [ЛАПЫ > КОГТИ] краснеют на концах.

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði háttlausa, en í öðru ok inu fjórða aðalhendingar ok riðhent.

Здесь в нечётных строках безразмерность, а в чётных — адальхендинги и ридхенд.

Nú er Fleins háttr:

Теперь — размер Флейна98:

57. Hilmir hjalma skúrir
herðir sverði roðnu,
hrjóta hvítir askar,
hrynja brynju spangir.
Hnykkja Hlakkar eldar
harða svarðar landi.
Remma rimmu glóðir
randa grand of jarli.

Правитель {шлемов ливни} [БИТВЫ] укрепляет багряным мечом; парят белые ясени [= КОПЬЯ]; звенят брони пластины. Разрывают яростно {Хлёкк огни} [валькирия => МЕЧИ] {скальпа землю} [ГОЛОВУ]; усиливают {угли битвы} [МЕЧИ] {травму щитов} [БИТВУ] вокруг ярла.

Hér er svá farit hendingum sem í dróttkvæðum hætti, en hendingar eru settar saman í öndurðu vísuorði.

Здесь хендинги такие же как в размере дротткветт, но они расставлены близко друг к другу в начале каждой строки.

Nú er Braga háttr:

Теперь — размер Браги99:

58. Er til hjalma hyrjar
herjum styrjar væni,
þar svá at jarl til ógnar
egnir tognu sverði.
Sjá kná garð fyr grundu
grindar Þundar jaðra,
er skatna vinr skjaldar
skyldisk galdr at fremja.

{{Огней шлемов} суеты} [МЕЧИ > БИТВА] ожидает войско, там ярл наживляет обнажённый меч для боя. Видно перед землёй {ограду {ободов {ворот Тунда}}} [= Одина; ОБОДЫ ЩИТОВ > СТЕНА ЩИТОВ], где {друг народа} клянётся исполнить {заклинание щита} [БИТВА].

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði it síðasta málsorð haft til hendingar, en missir þess orðs ins fyrra, er gera skyldi skothending. En við þetta hendingarorð eru í öðru ok inu fjórða vísuorði hendingar, ok er þat önnur hending skothenda ok liðhending, en önnur aðalhending við ina fyrstu. En þessar hendingar, er standa í öðru ok fjórða vísuorði, standa sem í Fleins hætti.

Здесь в нечётных строках последнее слово принадлежит хендингу, но нет первого слова, с которым должен выходить скотхендинг. Но с этим хендинг-словом есть хендинги в чётных строках: с первым из них образуется скотхендинг и лидхендинг, а со вторым — адальхендинг. А хендинги в чётных строках стоят так же, как в размере Флейна.

Víða er þat í fornskálda verka, er í einni vísu eru ýmsir hættir eða háttaföll, ok má eigi yrkja eftir því, þó at þat þykki eigi spilla í fornkvæðum.

У древних скальдов часто в одной висе есть смешивание и нарушение размеров, и не стоит этому подражать, хотя в древних песнях это и не было недостатком.

Nú eru þeir hættir, greindir í þrjá staði, er kimblabönd heita.

Теперь скажем о трёх разновидностях размера кимблабанд.100

Þessi er einn:

Вот первая:

59. Hjalmlestir skekr Hristar
hreggöld Sigars veggi.
Gramr lætr í byr brjóta
brands hnigþili randa stranda.
Stálhrafna lætr stefnir
styrvind of sik þyrja.
Þiggr at Göndlar glyggvi
gagn oddviti bragna sagna.

{Шлемо-вредитель} [ВОИН] сотрясает во время {ненастья Христ101} [БИТВА] {Сигара102 стены} [ЩИТЫ]. Правитель заставляет ломать {гнущиеся доски меча} [ЩИТЫ] {ветер {берегов щитов}} [ОБОД ЩИТА > БИТВА]. {Направляющий {носа ворона}} [НОС СУДНА > МОРЕПЛАВАТЕЛЬ] заставляет {вихрь суеты} [БИТВА] вокруг него бушевать. Одерживает победу в {буре Гёндуль} [БИТВА] вождь отряда людей.

Hér er í fjórða vísuorði í hvárum helmingi aukit aðalhending með tveim samstöfum eftir vísuorð en at öðru sem dróttkvætt.

Здесь в четвёртой строке каждого хельминга адальхендинг дополнен двумя слогами в конце строки, а в остальном это дротткветт.

Nú er it meira kimblaband:

Это бо́льший кимблабанд:

60. Almdrósar skylr ísa
ár flest meginbára sára.
Kænn lætr hvatt á hrönnum
hjalmsvell jöfurr gella fella.
Styrjökla kná stiklir
stinnr mens legi venja benja.
Lætr stillir frár fylla
folk sund hjarar lunda unda.

{{Девы вяза} сосульки} [ЛУЧНИЦА, ВАЛЬКИРИЯ > МЕЧИ] омывает многие годы {могучая волна ран} [КРОВЬ]. Мудрый ёвур позволяет {льдине шлема} [МЕЧ] кричать в {волнах {валяльщика падали}} [МЕЧ > КРОВЬ]. {Ледники битвы} [МЕЧИ] {метатель жёстких ожерелий} [ПРАВИТЕЛЬ] приучает к {океану ран} [КРОВЬ]. Вождь заставляет {мороз ран} [МЕЧ] заполнить {проливом битвы} [КРОВЬ] {деревья меча} [ВОИНОВ].

Hér eru tvenn kimblabönd í hvárum helmingi.

Здесь по два кимблабанда в каждом хельминге.

Þessi eru in mestu kimblabönd:

А вот наибольший кимблабанд:

61. Hræljóma fellr hrími; tími
hár vex of gram sára ára;
frost nemr of hlyn Hristar Mistar
herkaldan þröm skjaldar aldar.
Gullsendir brýtr grundar Hrundar
gunnveggs stöfum leggi hreggi;
Sóknvallar, spyrk svelli elli,
svá skotnar þat, gotna þrotna.

{{Блеска трупов} вражда} [МЕЧ > БИТВА] приближается; {верный час {весла ран}} [МЕЧ > БИТВА] возрастает вокруг вождя; {мороз Мист} [МЕЧ] бьёт вокруг {клёна Христ} [ВОИН] могучий холодный обод щита мужей. Златодатель ломает {{почвы Хрунд} боевую стену} [ЩИТ > СТЕНА ЩИТОВ] в {шторме {жезлов конечностей}} [МЕЧИ > БИТВА]. {{Лу́га атаки} льдина} [ЩИТ > МЕЧ], слышал я, век мужей сокращает; вот так бывает.

Hér fylgir hverju vísuorði kimblaband.

Здесь в каждой строке находится кимблабанд.

Nú skal rita hrynjandi háttu.

Теперь опишем виды хрюнхента.104

Þessi er inn fyrsti:

Вот первый:

62. Tyggi snýr á ógnar áru,
undgagl veit þat, sóknar hagli;
yngvi drífr at hreggi hlífa,
hjörr vélir fjör, brynju éli.
Vísi heldr of fjörnis foldir,
folk skiptir svá, boga driftum;
skúrum lýstr of hilmi hraustan,
hans fregnum styr, Mistar regni.

Властитель разворачивает {град атаки} [СТРЕЛЫ] на {посланцев битвы} [ВОИНОВ]; {гусь ран} [ВОРОН] это знает; правитель направляет в {шторм щитов} [БИТВУ] {вихрь кольчуг} [СТРЕЛЫ]; меч обманывает жизни. Вождь сохраняет над {землями шлема} [ГОЛОВАМИ] {метель лука} [СТРЕЛЫ]; войско это устраивает; ливнем обрушивается на храброго героя {дождь Мист} [СТРЕЛЫ]; его мы слышим сражение.

Hér er it fyrsta ok þriðja vísuorð aukit framan tveim samstöfum til háttarsetningar, en ef þær eru af teknar, þá er sem eftir dróttkvætt, en ór öðru ok fjórða vísuorði má taka málsorð þat, er tvær samstöfur fylgja, in fimmta ok in sétta í vísuorði, þá er þat orð ok dróttkvætt. Í hrynhendum háttum eru oftast átta samstöfur í vísorði, en hendingar ok stafaskipti fara sem í dróttkvæðum hætti. Þetta köllum vér dróttkvætt hrynjandi.

Здесь нечётные строки дополнены спереди двумя слогами, которые и характеризуют этот размер, и если их выбросить, то получится дротткветт; а если из чётных строк выбросить слова, содержащие два слога, пятый и шестой, то также выйдет строка дротткветта. В разновидностях хрюнхента строка обычно содержит по восемь слогов, а хендинги и ставы располагаются так же, как в дротткветте. Мы называем это льющийся дротткветт.

Nú skal sýna fleiri skipun háttanna. Er þessi hrynjandi kölluð trollsháttr:

Теперь покажем несколько разновидностей этого размера. Вот эта зовётся тролльсхатт105:

63. Stála kenndi stökkvilundum
styrjar valdi rauðu falda,
rekkar stýrðu rétt til jarðar
roðnu barði, austan fjarðar.
Oddum renndi eljunstrandir
ýta ferðar hringa skerðir.
Hilmir stærði hvössu sverði
heila grundar meginundir.

{Сталь мечущие деревья} [ВОИНОВ] заставил {правитель битвы} [ВОИН = Скули] красное нарядить — когда направили воины прямо к берегу красные носы кораблей — восточней фьорда. Острия мечей прогнал по {берегам ретивости} [ГРУДЬ] отряда мужей {колец разрубатель} [ЩЕДРЫЙ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ]; вождь увеличил острым мечом {почвы мозга} [ГОЛОВЫ] великие раны.

Hér eru átta samstöfur í hverju vísuorði. Hér eru hluthendur í öllum orðum, ok fylgja þrjár samstöfur hverri hendingu, ok svá fara skothendur ok aðalhendingar ok stafaskipti sem í hrynhendu.

Здесь в каждой строке по восемь слогов. Здесь во всех строках только хлутхендинги,106 за каждым из которых следует по три слога; скотхендинги, адальхендинги и ставы такие же, как в хрюнхенте.

Þessi er einn hrynhendr háttr:

Это ещё одна разновидность:

64. Vafði lítt, er virðum mætti,
vígrækjandi fram at sækja.
Skerðir gekk í skúrum Hlakkar
Sköglar serks fyr roðnum merkjum.
Ruddisk land, en ræsir Þrænda
Ribbungum skóp bana þungan.
Gunnarr skaut und Gera fótar
grimmsetta il hjarna kletti.

Колебался мало, когда мужей встретил — {битвы побудитель} [ВОИН] бросился вперёд. {Разрубатель {сорочек Скёгуль}} [КОЛЬЧУГА > ВОИН] продвигался в {ливне Хлёкк} [БИТВА] до краснеющего знамени. Очистил землю {правитель трёндов 107} [Скули], Риббунгам устроил суровую погибель.108 Гуннар109 положил под Гери [волка] лапы тёмную подошву {скалу мозга} [ГОЛОВУ].

Þetta er hrynhenda óbreytt.

Это — обыкновенный хрюнхент.

Þetta er draughent:

А это — драугхент110:

65. Vápna hríð velta náði
vægðarlaus feigum hausi.
Hilmir lét höggum mæta
herða klett bana verðan.
Fleina lands fylkir renndi
fjörnis hlíð meginskíði
— öflugt sverð eyddi fyrðum
jöfri kennt — holdi fennta.

{Беспощадня буря оружия} снесла обречённый череп. Властелин принудил принять удары {плеч скалу} [ГОЛОВУ], заслужившую смерти. {{Земли копий} могучими лыжами} [ЩИТ > МЕЧ] властелин пробежал по {склону шлема} [ГОЛОВА], плотью заснеженному. Могучим мечом, уничтожавшим мужей, ёвур владел.

Í þessum hætti eru tíðast sjau samstöfur í hverju vísuorði, en hendingar ok stafaskipti sem í dróttkvæðum hætti, ok ef hér er ór tekin ein samstöfun fyrsta eða þriðja vísuorði, sú stendr næst inni fyrstu, þá falla hljóðin öll sem í dróttkvæðum hætti. Svá má ok af taka í öðru ok inu fjórða vísuorði ina sömu samstöfun, ok er þá þat dróttkvætt, ok verðr sumt eigi mjúkt.

В этом размере чаще всего по семь слогов в каждой строке, а хендинги и ставы такие же, как в дротткветте, и если выбросить один слог из нечётных строк — тот, что стоит после первого — то все звуки станут как в дротткветте. Точно так же один и тот же слог можно выбросить и из чётных строк, и это тоже будет дротткветт, но будет уже не так плавно.

Þenna hátt köllum vér munnvörp:

Этот размер мы называем муннвёрп111:

66. Eyddi úthlaupsmönnum
ítr hertogi spjótum.
Sungu stál of stillis
— stóð ylgr í val — dolgum.
Hal margan lét höfði
hoddgrimmr jöfurr skemmra.
Svá kann rán at refsa
reiðr oddviti þjóðum.

Унижтожал разбойников славный герцог копьями.
Пела сталь над врагами правителя, средь павших стояла волчица.
Мужей многих сделал короче на голову ненавидящий скупость ёвур.
Так наказывает за грабежи разгневанный вождь людей.

Hér er háttlausa í inu fyrsta ok þriðja vísuorði, en í öðru ok inu fjórða skothendur.

Здесь в нечётных строках безразмерность, а в чётных стоят скотхендинги.

Nú er sá háttr, er kallaðr er háttlausa:

Теперь рассмотрим размер, что называется безразмерность:

67. Ortak öld at minnum,
þá er alframast vissak,
of siklinga snjalla
með sex tögum hátta.
Sízt hafa veg né vellum,
er virðan mik létu,
á aldinn mar orpit,
þat er oss frami, jöfrar.

Сочинил людям на память
о превосходнейших, знаю это,
правителях мудрых
шесть десятков размеров.
Менее всего уважение и золото,
когда оценивали меня они,
в древнее море бросались
князьями112 — это слава для нас.

Í þessum hætti eru engar hendingar, en stafaskipti sem í dróttkvæðum hætti.

В этом размере нет хендингов, а расположение ставов такое же, как в дротткветте.

Nú eru saman settir í tveim kvæðum sex tigir hátta ok um fram þær átta greinir, er fyrst er skipat í dróttkvæðum hætti með málsgreinum þeim, er fylgja hættinum, ok eru þessir hættir allir vel fallnir til at yrkja kvæði eftir, ef vill.

Теперь в двух песнях вместе собрано шесть десятков размеров и ещё восемь разновидностей, на которые дротткветт был разделён в начале посредством изменения изречений.113 И все эти размеры хорошо годятся для сочинения стихов, если пожелаете.

III. It þriðja kvæði

III. Четвёртая похвала Скули

Nú skal upp hefja it þriðja kvæði, þat er ort er eftir inum smærum háttum, ok eru þeir hættir þó margir áðr í lofkvæðum.

Теперь начнётся третья песнь, сложенная из меньших размеров, многие из которых, однако, раньше использовались в славлениях.

Hér hefr upp tögdrápulag:

Здесь начинается тёгдрапулаг114:

68. Fremstr var Skúli.
Skala lof dvala;
Sem ek mildum gram
mærð fjölsnærða.
Meir skal ek stæri
styrs hróðr fyrir
— kærr var ek harra —
hers gnótt bera.

Первейшим стал Скули. 115
Не стану задерживать прославление;
составил славному князю
похвалу многосложную.
Как прежде, стану я {усилителя
битвы} [ВОИНА] славу
— дорог я был господину —
нести пред людей множеством.

Hér er í öðru ok fjórða vísuorði fjórar samstöfur ok tvær aðalhendingar ok svá settr höfuðstafr sem í dróttkvæðu, en í fyrsta ok þriðja vísuorði eru ok fjórar réttar samstöfur ok in fimmta afkleyfissamstafa, þat er: ek eða af eða en eða er eða þvílikt. Þar eru ok skothendingar ok ein hljóðfylling við höfuðstafinn.

Здесь в чётных строках есть четыре слога, два адальхендинга и такой же главный став, как в дротткветте, а в нечётных строках — четыре обычных слога и пятый энклитический, такой как: ek, af, en, er и т. п. Там же есть скотхендинги и по одному созвучному (т. е. аллитерирующему — прим. пер.) с главным ставом слогу.

Þetta er annat töglag:

Это второй тёглаг116:

69. Kunn bjó ek kvæði
konungs bróður þjóð
(þann veit ek þengil)
þrenn (fjölmennan).
Fram skal in fjórða
folkglaðs vaða
ljóss elds lagar
lofum friðrofa.

Известных людям три песни117 в честь брата конунга я сочинил — и я знаю, что господин имеет много сторонников. Ныне звучать четвёртой песни для {воинственного разрушителя покоя {яркого огня вод}} [ЗОЛОТО > ЩЕДРЫЙ ПРАВИТЕЛЬ].

Svá ferr hér annat ok fjórða vísuorð sem í fyrra hætti, en it fyrsta ok þriðja vísuorð er hér hendingalaust, en tveir hljóðfyllendr við höfuðstaf sem í dróttkvæðu.

Чётные строки тут такие же, как в предыдущем размере, а в нечётных нет хендингов, и созвучных главному ставу слогов здесь два, как в дротткветте.

Þessi er inn þriði háttr, er vér köllum hagmælt:

А вот третий размер, мы зовём его хагмэльт118:

70. Mitt er of mæti
margt lag bragar
áðr ókveðit
oddbraks spakan.
Hlýtr grams geta
greppr óhneppra
skýrr skrautfara.
…Skjöldunga ungr.

Многими из моих ладов поэтических о {мудром сокрушителе наконечников} [ВОИН > Скули] прежде не сочиняли. Должен восславить красноречивый поэт нескудные походы, совершённые князем.
…Скьёльдунгом юным.

Í þessum hætti eru skothendingar í fyrsta ok þriðja vísuorði ok stafaskipti sem í dróttkvæðum hætti, en at öðru sem tögmælt. Í öllu töglagi er eigi rangt, þótt fimm samstöfur sé í vísuorði, er skammar eru sumar ok skjótar.

В этом размере есть скотхендинги в нечётных строках, и ставы как в дротткветте, но в остальном это тёглаг. Для тёглага не будет ошибкой строка из пяти слогов, если они краткие и быстрые.

Þat er tögdrápuháttr, at stef skal vera til fyrsta vísuorðs ok lúka því máli í inu síðasta vísuorði kvæðisins, ok er rétt at setja kvæðit með svá mörgum stefjamélum sem hann vill, ok er þat tíðast at hafa öll jafnlöng, en hvers stefjaméls skal stef upphaf ok niðrlag.

Для размера тёгдрапы119 обязательно наличие стева120 в первой строке, смысл которого раскроется в последней строке, и таких обёртываний стевом121 правильно вставить в песнь, сколько он (скальд — прим. пер.) захочет, и принято, что все они равной длины и все начинаются и завершаются стевом.

Nú er grænlenzki háttr:

Теперь — гренландский размер:

71. Slóð kann sneiðir
seima geima
hnigfák Haka
hleypa greypa,
hinn er af hlunni
hesta festa
lætr leyfðr skati
langa ganga.

Заставить может {резчик сокровищ} [ПРАВИТЕЛЬ] по моря тропе {необузданного скакуна Хаки} [КОРАБЛЬ] скакать терпеливо; спускает на воду господин этот славный {жеребцов причала длинных} [КОРАБЛИ].

Hér er it fyrsta ok þriðja vísuorð svá sem hagmælt, en annat ok fjórða með aðalhendingum, ok eru tvær samstöfur aðalhendar ok endast báðar í einn staf.

Здесь нечётные строки такие же, как в хагмэльте, а в чётных — адальхендинги, каждое слово с которыми имеет по два слога и одинаковый звук в конце.

Nú er inn skammi háttr:

Теперь — краткий размер:

72. Gull kná (greppar)
glóa (róa);
váss eru seggir
samir framir.
Eik má und jöfri
una bruna;
þá nýtr vísi
viðar skriðar.

Золото может светить,
поэты — грести;
трудностей не бегут
славные люди.
Дуб [судно] под князем
скорости рад —
и вождь тоже рад
древесины движенью.

Hér er it fyrsta ok þriðja vísuorð hendingalaust, en annat ok it fjórða sem grænlenzki háttr ok skemmri orðtökin.

Здесь нечётные строки без хендингов, а чётные — такие же, как в гренландском размере, но с более короткими словами.

Nú er nýi háttr:

Теперь — новый размер:

73. Ræsir glæsir
Rökkva dökkva
hvítum rítum
hreina reina.
Skreytir hreytir
skafna stafna
hringa stinga
hjörtum svörtum.

Правитель украшает {Рёккви122 земель {оленей быстрых}} [МОРЕ > КОРАБЛИ] белыми щитами. Раскрашивает {метатель колец} [ПРАВИТЕЛЬ] сглаженные носы {тёмных оленей тарана (?)} [КОРАБЛЕЙ].

Í þessum hætti eru í hverju vísuorði fjórar samstöfur, en tvær aðalhendingar ok lúkast í einn staf báðar ok engi afkleyfisorð.

В этом размере в каждой строке по четыре слога, по два адальхендинга с одним и тем же звуком в конце, и никаких энклитик.

Þetta er stúfhent:

А вот стувхент123:

74. Hafröst hristir
hlunnvigg tiggja;
borðgrund bendir
brimdýrs stýri.
Blá veit brjóta
byrskíð víði
böðharðr börðum
buðlungr þungan.

Морское течение трясёт {жеребца катков} [КОРАБЛЬ] господина, {земля борта} [МОРЕ] гнёт руль {зверя прибоя} [КОРАБЛЯ]. {Тёмные лыжи ветра} [КОРАБЛИ] разбивает носами тяжёлое море — знает об этом будлунг, суровый в битвах.

Í þessum hætti eru fjórar samstöfur í vísuorði, en hendingar og stafaskipti sem í dróttkvæðum hætti nema þat, at allar hendingar eru náhendar.

В этом размере по четыре слога в строке, а хендинги и порядок ставов такие же, как в дротткветте, только все хендинги примыкают друг к другу как в нахенте.

Þetta er náhent:

А вот нахент124:

75. Hrinda lætr hniggrund
hafbekks snekkjur,
þá er falla, fleinþollr
frár, mál, stálum.
Hlumi lítr hergramr
hirðmenn spenna,
en ræði raungóð,
rógalfs, skjalfa.

{Быстрая ель копья} [ВОИН] побуждает снекки толкать носами {шаткую землю {морской скамьи}} [КОРАБЛЬ > МОРЕ], когда приходит время. {Грозный альв раздора} [ВОИН] видит, как бойцы берутся за рукояти вёсел, и проверенные вёсла вздрагивают.

Í þessum hætti eru fjórar samstöfur í vísuorði, ok er eigi rangt í inu fyrsta ok þriðja, þótt fimm sé. Þar eru skothendur. Í öðru ok inu fjórða eru aðalhendingar ok báðar saman ok in fyrri stýfð, en stafaskipti sem í dróttkvæðu

В этом размере по четыре слога в строке, и не будет плохого, если в нечётных по пять. Там есть скотхендинги. В чётных — примыкающие друг к другу адальхендинги, и первый из них усечён. А порядок ставов как в дротткветте.

Þetta er hnugghent:

Это хнуггхент125:

76. Hrannir strýkva hlaðin bekk;
haflauðr skeflir;
kasta náir kjalar stíg
kalt hlýr söltum.
Svörtum hleypir svana fjöll
snjallmæltr stillir
hlunna of Haka veg
hríðfelld skíðum.

Волны гладят гружёные борта; вздымается пена; отбрасывает {киля путь солёный} [МОРЕ] холодный нос. {Тёмные лыжи катков} гонит мудроречивый правитель по {бурным лебединым горам} [ВОЛНЫ] на {дороге Хаки} [МОРЕ].

Hér er í fyrsta ok þriðja vísuorði sjau samstöfur ok hendingalaust, en rétt at stöfum. En annat ok it fjórða hefir fjórar samstöfur, en rétt at stöfum ok skothending ok oddhent ok stýfð in fyrri hending.

Здесь в нечётных строках по семь слогов, нет хендингов, но правильный порядок ставов. А в чётных по четыре слога, правильный порядок ставов, скотхендинги — и оддхендинг усечён.

Nú er hálfhneppt:

Теперь хальвхнеппт126:

77. Snyðja lætr í sólroð
snekkjur á Manar hlekk
(árla sér ungr jarl)
allvaldr (breka fall).
Lyfta kná of liði oft
lauki of kjalar raukn;
greiða náir glygg váð;
greipum mæta dragreip.

Спешить на рассвете снекки по {Мэна <остров> цепям127} [МОРЕ] всевластный отправил; спозаранку молодой ярл видел крушителя128 вал. Часто людей поднимает мачта над {киля волом} [КОРАБЛЁМ], буря разворачивает парус, руки встречают канат.

Í þessum hætti eru sex samstöfur í vísuorði, en eigi er rangt, þótt verði fimm eða sjau. Í fyrsta ok þriðja vísuorði eru skothendur, en aðalhendingar í öðru ok inu fjórða í hvárum tveggja stað, in fyrri hending rétt í dróttkvæðu, en in síðari stýfð eða hneppt, þat er allt eitt.

В этом размере по шесть слогов в строке, но не будет плохо, если их пять или семь. В нечётных строках тут скотхендинги, а в чётных — адальхендинги, и в обоих случаях первый хендинг как в обычном дротткветте, а последний — усечён, или обрублен, что одно и то же.

Sjá háttr er alhnepptr:

Рассмотрим размер альхнеппт129:

78. Hrönn skerr (hvatt ferr)
húfr kaldr (allvaldr);
lá brýtr (lög skýtr)
lim-Garmr (rangbarmr).
Brátt skekr (byrr rekr)
blán vegg (ráskegg);
jarl lætr almætr
ósvipt húnskift.

Волну режет холодный корпус; быстро ходит всевластитель; ломает поверхность {Гарм ветвей} [= разрушитель ветвей = ШТОРМ]; изогнутый борт толкает волна. Тёмный парус неожиданно содрагается; ветер разворачивает {бороду реи} [ПАРУС]; прославленные ярл оставляет незарифленным {гобелен130 верхушки мачты} [ПАРУС].

Í þessum hætti eru fjórar samstöfur í vísuorði ok tvær aðalhendingar ok lúkast báðar í einn staf ok allar hendingar hnepptar.

В этом размере по четыре слога в строке, по два адальхендинга, имеющих одинаковую букву в конце, и все хендинги обрублены.

Þetta er haðarlag:

Это хадарлаг131:

79. Læsir leyfðr vísi
landa útstrandir
blíðr ok bláskíðum
barða randgarði.
Ern kná jarl þyrna
oddum falbrodda
jörð með élsnærðum
jaðri hrænaðra.

Славный вождь замыкает внешние берега земли задорной оградой щитов и {тёмными лыжами носов} [КОРАБЛЯМИ]. Ярл, усиленный {насаженными остриями} [КОПЬЯМИ], пронизывает землю вдоль её штормового края наконечниками {гадюк трупов} [КОПЬЯМИ].

Í þessum hætti eru fimm samstöfur í vísuorði, en hendingar ok stafaskipti sem í dróttkvæðum hætti.

В этом размере по пять слогов в строке, а хендинги и порядок ставов такие же, как в размере дротткветт.

Nú eru þeir hættir, er runhendur eru kallaðir. Þeir eru með einu móti. Hverr háttr runhendr skal vera með aðalhendingum tveim ok í sínu vísuorði hvár hending.

Теперь скажем о размерах, называемых рунхентами.132 У них есть общий признак: любая форма рунхента должна иметь пару адальхендингов, каждый из которых стоит в своей строке.

Þessi er rétt runhenda:

Вот обычный рунхент:

80. Lof er flutt fjörum
fyr gunnörum
— né spurð spörum
spjöll gram — snörum.
Hefi ek hans förum
til hróðrs görum
yppt óvörum
fyr auðs börum.

Хвалу возносят пред храбрыми, рьяными в битве мужами; и мы не скрываем историй, услышанных о правителе. Я возвестил о его походах за славой свершённых перед {бесстрашными деревьями богатства} [МУЖАМИ].

Þessi háttr er haldinn með einni hending í hverju vísuorði, ok svá er sú runhending, er skilr hendingar ok skiptir orðum. Því er þetta runhent kallat.

Этот размер сохраняет один и тот же хендинг во всех строках, хотя есть виды, где рунхендинги133 меняются в разных строках. Потому это и называется рунхент.134

Þetta er in minni runhenda:

Это меньший рунхент:

81. Fluttak fræði
of frama græði
— tunga tæði —
með tölu ræði.
Stef skal stæra
stilli Mæra
— hróðr dugir hræra —
ok honum færa.

Доставил известия
об {успеха побудителе} [Скули]
{речи веслом} [ЯЗЫКОМ];
язык помог.
Стевом усилю
воздание похвалы
правителю Мёре [Скули] —
и ему принесу.

Hér gengr hending of hálfa vísu, en önnur í síðara helmingi. Þessi háttr er stýðr eða hnepptr af inum fyrra.

Здесь хендинг идёт через полвисы, а во втором хельминге уже другой. Этот размер усечён или обрублен по сравнению с прошлым.

Þessi er inn minnsta runhenda:

Это наименьший рунхент:

82. Slíkt er svá;
siklingr á
— öld þess ann —
orðróm þann.
Jarla er
austan ver
skatna skýrstr
Skúli dýrstr.

Так что вот:
князь достоин
славы той,
что ценят люди.
Из ярлов
к востоку от моря
мудрейший из вождей —
славный Скули.

Í þessum hætti eru þrjár samstöfur í vísuorði, en tvau vísuorð sér um hending, stafaskipti sem í dróttkvæðu. En finnst þat svá, at eigi er rangt, ef stendr einu sinni fyrir málsorð hljóðstafr sá, er kveðandi ræðr.

В этом размере по три слога в строке, и на каждую пару строк приходится один хендинг, а порядок ставов как в дротткветте. И не будет неправильным, если звук, задающий певучесть, стоит лишь однажды, в первом слове.

Þessir eru enn runhendir:

Это ещё рунхент:

83. Naðrs gnapa ógn alla
eyðis baugvalla,
hlunns of hástalla
hestar svanfjalla.
Orms er glatt galla
með gumna spjalla;
jarl fremr sveit snjalla.
Slíkt má skörung kalla.

{Весь ужас гадюк} [ВСЮ ЗИМУ] возвышаются {разрушителя {щитовых полей}} [ЩИТЫ > ВОИН = Скули] в высоких стойлах катков136 {жеребцы {лебединых гор}} [ВОЛНЫ > КОРАБЛИ]. {Змеиным злом} [ЗИМОЙ] приятно быть с {приятелем людей}; ярл чтит находчивое войско. Такого можно назвать выдающимся.

Þessi háttr er ortr með fullri runhending, ok eru þar tíðast fimm samstöfur í vísuorði eða sex, ef skjótar eru.

Этот размер создаётся полными рунхендингами, и обычно в строке пять слогов — или шесть, если они краткие.

Þessi er annar:

А вот другой:

84. Orð fekk gott gramr,
hann er gunntamr.
Mjök er fullframr
fylkir rausnsamr.
Hinn er mál metr;
milding sízt getr
þann, er svá setr
seggi hvern vetr.

О князе идёт добрая слава,
он к битве готов.
Заметен весьма он,
прославленный вождь.
Он честный судья,
не сыщешь такого,
кто б так же людей своих
слушал каждую зиму.

Þessi er hnepptr af inni fyrri runhendu:

В отличие от предыдущего рунхента, этот обрублен:

85. Mærð vilk auka
Mistar lauka
góma sverði
grundar skerði.
Dýrð skal segja,
— drótt má þegja —
styrjar glóða
stökkvi-Móða.

Желаю усилить хвалу {дёсен мечом} [ЯЗЫКОМ] {{{Мист порея} земли} уменьшителя} [МЕЧ > ЩИТ > ВОИН = Скули]. О славе мне должно сказать — дружина должна молчать — {{раздора угли} сеющего Моди} [МЕЧИ > ВОИН].

Í þeima sama hætti eru fjórar samstöfur í hverju vísuorði, en höfuðstafr sem í dróttkvæðum hætti, ok fylgir þeim einn hljóðfyllandi.

В этом размере по четыре слога в каждой строке, а главный став такой же, как в размере дротткветт, но ему созвучен только один звук.

Þessi er inn þriði háttr runhendr:

Это третья разновидность рунхента:

86. Veit ek hrings hraða
í höll laða
— gott er hús Hlaða —
hirð ölsaða.
Drekkr gramr glaða,
en at gjöf vaða
vitar valstaða,
vandbaugskaða.

Я знаю, что {колец метатель} [ПРАВИТЕЛЬ] в залы зовёт — ладен дом Ладе137 — сытую элем свиту. Питьём князь радует {щитов вредителей} [ВОИНОВ], даёт в награду {костры {соколиных насестов}} [РУКИ > ЗОЛОТО].

Þetta er rétt runhending, ok er þessi háttr tekinn af töglagi. Hér eru fjórar samstöfur í vísuorði eða fimm, ef skjótar eru.

Это обычные рунхендинги, а основа размера — тёглаг. Здесь по четыре слога в строке, а если они краткие, то пять.

Þessi er in minni runhenda:

Меньший рунхент:

87. Drífr handar hlekkr,
þar er hilmir drekkr.
Mjök er brögnum bekkr
blíðskálar þekkr.
Leikr hilmis her
hreingullit ker
— segi ek allt, sem er —
við orða sker.

{Цепь руки} [ОБРУЧ] летит, там где пьёт правитель. Очень мужам приятен {поток беззаботного кубка} [ЭЛЬ]. Играет перед {шхерами слов} [ЗУБЫ] воинов князя чистого золота чаша — всё говорю как есть.

Þessi er hnepptr af inum fyrra.

Здесь есть усечение.

Þessi er in minnsta:

И наименьший:

88. En, þá er hirð til hallar
hers oddviti kallar,
oft tekr jarl at fagna
við ótali bragna.
Búin er gjöf til greizlu
at gullbrota veizlu.
Þröngt sitr þjóðar sinni,
þar er mestr frami inni.

И когда свиту в зал зовёт {предводитель войска} [Скули], ярл начинает приветствовать бессчётное число мужей. Готов к дарению дар на золотолома пире. Тесно расселись люди, великая слава внутри.

Þessi runhenda er tekin af dróttkvæðum hætti, ok eru hér jafnmargar samstöfur ok svá stafaskipti sem í dróttkvæðu.

Этот рунхент основан на размере дротткветт, и здесь столько же слогов и такой же порядок ставов, как в дротткветте.

Nú hefr upp inn fjórða bjálk runhendinga:

Теперь начинается четвёртое ответвление рунхендингов:

89. Hirð gerir hilmis kátt;
höll skipask þröngt at gátt;
auð gefr þengill þrátt;
þat spyrr fram í átt.
Slíkt tel ek hilmis hátt;
hans er rausn of mátt;
jarl brýtr sundr í smátt
slungit gull við þátt.

Свита князя становится весёлой; зал полон до самых дверей; правитель неустанно дарует богатство; об этом услышат чрез поколения. Таков, скажу я, путь господина; его великолепие сокрушает; ярл разрывает скрученное золото на мелкие пряди.

Þessi háttr er hnepptr af inum fyrra ok rétt runhendr.

Этот обычный рунхент, и он обрублен по сравнению с прошлым.

Nú er in minni runhenda:

Теперь — меньший рунхент:

90. Mörg þjóð ferr til siklings sala;
sæmð er þar til allra dvala;
tyggi veitir seima svala;
satt er bezt of hann at tala.
Bresta spyrjum bauga flata
— bragna vinr kann gulli hata —
— æðri veit ek at gjöflund gata
grundar vörðr — fyr hringa skata.

Многие люди едут в государя чертоги; почёт получают все, кто там остаётся; правитель дарует холодное злато; правду лучше о нём сказать. Ломаются, знаю я, плоские запястья перед {вождём колец} [ПРАВИТЕЛЕМ]; {друг людей} [Скули] знает как {ненавидеть золото} [т. е. раздавать его]; я знаю, что ни один {хранитель земли} [ПРАВИТЕЛЬ] не обладал большей щедростью.

Þessi runhenda er tekin af hrynhendum hætti.

Этот рунхент основан на размере хрюнхент.

91. Þiggja kná með gulli glöð
gotna ferð at ræsi mjöð;
drekka lætr hann sveit at sín
silfri skenkt it fagra vín.
Greipum mætir gullin skál;
gumnum sendir Rínar bál
(eigi hittir æðra mann)
jarla beztr (en skjöldung þann).

Радостная толпа мужей получает от правителя вместе с золотом мёд; пить позволяет он войску в зале своём из серебра прекрасное вино. Руки встречают золотую чашу; людям даёт {Рейна костёр} [ЗОЛОТО] лучший из ярлов; не найти человека благороднее этого скьёльдунга.

Þessi er hnepptr af inni fyrri runhendu.

Этот обрублен по сравнению с предыдущим рунхентом.

Hér hefr upp inn fimmta runhendan bálk:

Здесь начинается пятое ответвление рунхента:

92. Getit var grams fara;
gört hefi ek mærð snara;
þengil mun þess vara;
þat nam ek lítt spara.
Finnrat fræknara
fæði gunnstara
mann né mildara
merkir blóðsvara.

О походах князя уже говорилось; я сочинил великое славление; правитель будет готов к этому; я сдерживал это с трудом. Не найдёт ни храбрее {кормильца {скворцов крови}} [ВОРОНОВ > ВОИН = Скули], ни щедрей человека {красильщик {птиц крови}} [ВОРОНОВ > ВОИН = Снорри].

Þessi er ok full runhenda.

Это полный рунхент.

Þessi er in minni runhenda ok tekin af hálfhnefstum hætti eða náhendum:

Это меньший рунхент, основанный на размерах хальвхнеппт или нахент:

93. Þengill lætr höpp hresst;
honum fylgir dáð mest;
vísi gefr vel flest
verbál ok ólest.
Húfar brutu haf ljótt;
heim lét ek jöfur sótt;
Yngva lofar öll drótt;
jarls sá ek frama gnótt.

Господин потворствует процветанию; ему сопутствуют великие достижения; вождь дарит много {безупречного огня моря} [ЗОЛОТА]. Лодки рассекли уродливое море; я посетил князя в его доме; правителя хвалит вся дружина; я видел изобилие славы ярла.

Þessi er stýðr eða hnepptr af fyrra hætti:

Этот усечён или обрублен по сравнению с прошлым размером:

94. . . . . . . . . Gramr,
gulli söri Kraki framr;
efla frágum Haka hjaldr;
†hl† . . . . aldr.
Ormi veitti Sigurðr sár;
slíkt var allt fyr liðit ár;
Ragnarr þótti skatna skýrstr;
Skúli jarl er miklu dýrstr.

. . . . . . . . . . . . . . . Грам,
золото сеял благородный Краки;
вёл, мы слышали, Хаки войну;
. . . . . . . . . . . . . . . время.
Змею нанёс Сигурд рану,
всё это случилось в старые времена.
Рагнар считается князем мудрейшим,
Скули ярл — самый славнейший.

Málaháttr:

Малахатт138:

95. Munða ek mildingi,
þá er Mæra hilmi
fluttak fjögr kvæði,
fimmtán stórgjafar.
Hvar viti áðr orta
með æðra hætti
mærð of menglötuð
maðr und himins skautum?

Вспомнил я щедрого пятнадцать великих даров,139 когда {Мёре вождю} [Скули], преподнёс я четыре песни. Где среди ранее сочинённого отыщется похвала {разрушителя ожерелий} [ЩЕДРОГО ПРАВИТЕЛЯ] с большим числом размеров под простором небес?

Fornyrðislag:

Форнюрдислаг140:

96. Ort er of ræsi,
þann er rýðr granar
vargs ok ylgjar
ok vápn litar.
Þat mun æ lifa,
nema öld farisk,
bragninga lof,
eða bili heimar.

Сложено о правителе,
что окрашивает рты
волка и волчицы,
и оружие красит.
Будет жить вечно
эта похвала князьям,
если только не сгинут люди
и не рухнут миры.

Bálkarlag:

Балькарлаг:

97. Lyfta ek ljósu
lofi þjóðkonungs;
upp er fyr ýta
jarls mærð borin.
Hverr myni heyra
hróðr gjöflata
seggr svá kveðinn
seims ok hnossa?

Я вознёс яркую
похвалу могучему конунгу;
провозгласил пред людьми
великолепие ярла.
Кто может услышать
такое славление
о жадном до золота
и сокровищ?

Sú er grein milli þessa hátta, at í fornyrðislagi eru í fyrsta ok þriðja vísuorði einn stuðill, en í öðru ok fjórða vísuorði þá stendr höfuðstafr í miðju orði, en í stikkalagi eru tveir stuðlar, en höfuðstafr í miðju orði. En í bálkarlagi standast stuðlar ok höfuðstafr sem í dróttkvæðu.

Разница между этими размерами в том, что у форнюрдислага в нечётных строках только одна подпорка, а в чётных главный став стоит посреди строки, тогда как в стиккалаге141 подпорок две, хотя главный став тоже посреди строки. А в балькарлаге подпорки и главный став стоят так же, как в дротткветте.

Starkaðarlag:

Размер Старкада142:

98. Veit ek verðari,
þá er vell gefa,
bröndum beita
ok búa snekkjur,
hæra hróðrar,
en heimdrega,
unga jöfra,
en auðspöruð.

Знаю я, что достойней
похвалы великой те,
кто раздают золото,
размахивают мечами
и посылают снекки,
юные князья,
чем домосед,
что жалеет богатства.

99. Þeir eru jöfrar
alvitrastir,
hringum hæstir,
hugrakkastir,
vellum verstir,
vígdjarfastir,
hirð hollastir,
happi næstir.

Эти князья —
мудрейшие,
опаснейшие для олец,
храбрейшие сердцем,
злейшие к золоту,
отважнейшие в бою,
преданные войску,
ближайшие к удаче.

Ljóðaháttr:

Льодахатт143:

100. Glöggva grein
hefi ek gört til bragar,
svá er tírætt hundrað talit.
Hróðrs örverðr
skala maðr heitinn vera,
ef svá fær alla háttu ort.

Ясный я сделал
счёт всех размеров —
их здесь перечислена сотня десятками.
Похвалы недостойным
не назвать человека,
коль он способен во всех размерах слагать.

Galdralag:

Гальдралаг144:

101. Sóttak fremð,
sóttak fund konungs,
sóttak ítran jarl,
þá er ek reist,
þá er ek renna gat
kaldan straum kili,
kaldan sjá kili.

Искал я чести,
искал встречи с конунгом,
искал славнейшего ярла,
когда резал килем
холодные волны,
когда гнал киль
холодным морем.

102. Njóti aldrs
ok auðsala
konungs ok jarl,
þat er kvæðis lok.
Falli fyrr
fold í ægi,
steini studd,
en stillis lof.

Жизни радуйтесь
и чертогам богатым,
конунг и ярл;
этой песни конец.
Скорее земля,
камнями подпёртая,
погрузится в море,
чем слава властителя.145


Примечания

1 Хакон (Hákon Hákonarson) — король Норвегии, ♕1217–63.

2 Скули (Skúli Bárðarson; 1189–1240) — норвежский ярл (с 1237 г. — герцог), брат короля Инге II, (♕1204–17)

3 Хендинги (hending, подхват) — внутренние рифмы.

4 Гётаэльв — река на ю.-з. Швеции, во время правления Хакона по ней проходила граница между Норвегией и Швецией.

5 Гандвик — Белое море.

6 Ёвур — хейти правителя. См. Яз 80.

7 Ставы (от stafr, столб, опора, палка, а также буква, знак письма) — аллитерирующие звуки.

8 Буквально: а/но, когда, то, в, на, об, от, около.

9 Скотхендинг — букв. «подстреленная, хромая рифма», полурифма.

10 Адальхендинг — букв. «благородная рифма», полная рифма.

11 Фрумхендинг — «передняя рифма». Видхендинг — «после-рифма». Оддхендинг — «выступающая рифма». Хлутхендинг — «случайно расположенная рифма».

12 Málrúnar — «руны речи», алфавит.

13 Нюгервинг — букв. новообразование, см. далее, Ht 6.

14 Саннкеннинг (от sannr, истина) — «буквальный кеннинг».

15 Тенгиль — хейти правителя. См. Яз 80.

16 Хлёкк — валькирия.

17 Гьёль — река (Речи Гримнира 28).

18 Хильмир — хейти правителя. См. Яз 80.

19 Виндлер — Хеймдалль, см. Яз 15.

20 Álag, álaga — «дополнение, расширение», см. Ht 27.

21 Detthent — см. Ht 29.

22 Dunhent — см. Ht 24, Ht 48

23 Skjálfhent — см. Ht 28, Ht 35 Ht 39.

24 Bragarmál — букв. поэтическая речь.

25 Торарин Чёрный (Þórarinn svarti Þórólfsson máhlíðingr) — исландский скальд X в.

26 Здесь: varðak = varða ek, "защищал я", þars = þar es, "там, где".

27 Хельминг — полустрофа, четверостишие.

28 Самхендинги — совпадающие рифмы, см. Ht 46–48

29 Лидхендинги — помогающие рифмы, см. Ht 41, Ht 53 Ht 58

30 См. Ht 16.

31 Примеров этого приёма нет.

33 Atriðisklauf — примеров этого приёма нет. Судя по примерной этимологии от atrið, движение, слово, тж. предмет, событие и kljúfa, раскалывать, расщеплять, речь идёт о тмесисе, когда одно слово разбивается на куски и между ними помещаются другие слова.

34 Т. е. используя синтаксическую вариацию.

35 Sextánmælt — букв. шестнадцать предложений, изречений.

36 Áttmælt — букв. восемь предложений.

37 Fjórðungalok — закрытые четверть-висы.

38 Stælt — вложенный.

39 Hjástælt — примыкающий.

40 Langloka — «позднее закрытие».

41 Tiltekit — связанный.

42 Afleiðing — возобновление, антецедент.

43 Drögur — от draga, «волочить, тащить, чертить след».

44 Refhvörf — «лисья уловка».

45 Heit — угрозы, при этом, heitr — жаркий, горячий. Т. е. игра слов состоит в т. ч. в противопоставлении «холодного» и «горячего».

46 Слово meiða — ранить, калечить созвучно слову meiðr — столб, ствол, т. е. часть воинского кеннинга «удачливый, смелый ствол».

47 Фирдир — совр. фюльке Sogn og Fjordane (упразднена в 2020 г.). Но скорее всего здесь говорится о другой «расщелине», Осло-фьорде, где Хакон одержал победу над Сигурдом Риббунгом и баглерами в двух битвах в 1221 г.

48 Вещий — хейти волка, см. Яз 71:4.

49 Brandr — см. Тул 49:7 и Дтл 27:3.

50 Гюллир — конь, ДТл 34:1.

51 Роди — морской конунг, Тул 3:7.

52 Dunhenda — букв. «шумная, эхо-рифма».

53 Tilsagt — «поясняющий», т. к. каждый использованный кеннинг объясняется в следующей строке.

54 Orðskviðuháttr — «пословичный», т. к. последние пять слогов чётных строк — это отдельные изречения.

55 Álagsháttr — «дополняющий размер».

56 Tvískelft — «дважды сотрясённый».

57 Skjálfhent — «с дрожащей рифмой».

58 Detthent — «со спутанной, или ниспадающей рифмой».

59 Draugsháttr — «призрачный размер».

60 Bragarbót — букв. улучшение поэзии.

61 Riðhendr — букв. качающиеся рифмы.

62 Паль (Páll dróttseti) — наместник короля Инге II, сводного брата Скули. Казнён Скули в 1213 г. в Тронхейме за покушение на жизнь Инге.

63 Veggjat — вставленный, вклиненный.

64 События 1213 г., когда король Инге и Скули вступили в схватку с бондами на тинге в Стринде близ Тронхеймс-фьорда.

65 Flagðaháttr — букв. размер великанш, чудовищ.

66 Skjálfhent — дрожание, т. е. аллитерация разделённая одним слогом.

67 Торвальд Хворый, (Þorvaldr veili; ᛣ999). Герой «Саги о Ньяле», попытавшийся убить посланного крестить Исландию миссионера Тангбранда.

68 Þríhent — тройная рифма.

69 Inn dýri — богатый, витиеватый.

70 Но также и в чётных.

71 Другой пример этого размера приводился в Ht 15.

72 Снорри не поясняет, чем новый скьяльвхент отличается от древнего (см. Ht 35), однако бросается в глаза, что в новом — скотхендинги, тогда как в старом — адальхендинги.

73 Greppaminni — напоминание поэтов.

74 Т. е. синтаксическая вариация. Ср. аттмэльт, Ht 10.

75 Liðhendr — помогающая рифма: аллитерация и рифма в одном и том же слоге.

76 Т. е. аллитерируют.

77 Rétthent — правильная рифма.

78 Мардёлль — Фрейя, Яз 35:7, Тул 25.

79 Alhendr — полная рифма.

80 Кленг Торстейнссон (Klœingr Þórsteinsson; 1102–1176) пятый епископ Скальхольта (1152–1176) родом с севера Исландии. Кроме цитируемой полувисы других его стихов не сохранилось.

81 Stamhendr — «заикающаяся рифма».

82 Ридхенд — см. Ht 32.

83 Samhendr — «с совпадающей рифмой».

84 Samhending — совпадающая, т. е. аллитерирующая, рифма.

85 Iðurmælt — неоднократно повторённый.

86 Afhending — внешняя рифма.

87 Дунхент — см. Ht 24.

88 Klifat — повторённый.

89 Stúfr — обрубок.

90 Здесь обыгрываются образы мифа о битве Хьяднингов, см. Яз 62.

91 В этом описании битвы сложно не заметить, что огненные кеннинги меча и архитектурные кеннинги частей тела создают нюгервинг, объединённый образами сжигаемого города.

92 Скули родился в 1189 г., на момент написания висы ему около 33 лет.

93 Skothendr — полурифмованный.

94 Первый вариант лидхенда см. в Ht 41.

95 Предложение неокончено во всех рукописях. Описанная здесь вариация отличается отсутствием адальхендигов и рифмой между первыми слогами каждой четверть-висы.

96 Торф-Эйнар Рёгнвальдссон (Torf-Einarr Rögnvaldsson; ≈890–910-е) — ярл Оркнейских островов.

97 Эгиль Скаллагримссон (Egill Skallagrímsson; 904–994 гг.) — один из самых известных исландских скальдов, герой «Саги об Эгиле».

98 Флейн Хьёрссон (Flein Hjörsson) — норвежский скальд из Мёре. В «Перечне скальдов» назван одним из скальдов шведского конунга VIII в. Эйстейна Жестокого. Стихов не сохранилось.

99 Браги Старый Боддасон (Bragi inn gamli Boddason) — норвежский скальд IX в.

100 Kimblaband — «связанный в узел».

101 Христ — валькирия.

102 Сигар — легендарный конунг, см. Яз 80.

103 Мист — валькирия.

104 Hrynhendr — «льющаяся, текущая рифма».

105 Trollsháttr — тролльский размер.

106 Т. е. все первые хендинги стоят в середине строки.

107 Трёнды — жители Тронхейма, вотчины Скули.

108 В ст. 63–66 говорится о событиях гражданских войн баглеров и биркебейнеров (≈1130–1240), происходивших в 1221–22 гг., когда Скули возглавлял поход против лидера баглеров, Сигурда Риббунга.

109 Гуннар Асусон (Gunnarr Ásuson) — один из вождей риббунгов.

110 Draughendr — «призрачная рифма».

111 Munnvörp — букв. «метание изо рта», импровизация, экспромт.

112 Меньше всего князья бросали в древнее море уважение и золото — т. е. они не делали что-либо напрасно.

113 Т. е. путём риторических изменений.

114 Tögdrápulag — букв. лад путевой драпы.

115 Фраза будет завершена в последней строке висы 70. Такой приём называется стев, см. далее.

116 Töglag — букв. путевой лад.

117 Третья из этих песен — это предыдущая часть «Перечня размеров». Ещё две Снорри сочинил о Скули до этого. Четвёртая песнь следует в этой части.

118 Hagmælt — букв. умелая речь.

119 Tögdrápuháttr — размер путевой драпы.

120 Stef — букв. «веха», рефрен, припев.

121 Здесь stefjamél («промежуток от стева до стева», «обёртывание стевом») демонстрируется в висах 68–70: начало стева (stef upphaf) — это первая строка висы 68, а его завершение (stef niðrlag) — последняя строка висы 70.

122 Рёккви — морской конунг, Тул 4:1.

123 Stúfhent — обрубленная, укороченная рифма.

124 Náhent — примыкающая рифма.

125 Hnugghent — отнятая рифма.

126 Hálfhneptr — полуобрубленный.

127 Цепи острова — ср. кеннинг моря «оковы острова», Яз 33:9 (Skm 131).

128 Крушитель — хейти моря, см. Яз 76:24.

129 Alhnepptr — полностью обрубленный.

130 Гобелен — паруса часто украшались изображениями.

131 Происхождение названия неизвестно.

132 Runhendr — «имеющий конечную рифму».

133 Runhending — «конечная рифма».

134 Мало что проясняющее утверждение.

135 Мёре — регион в Норвегии.

136 Некие сооружения, в которых корабли зимуют на берегу.

137 Дом Ладе (Хладира) — династия ярлов Тронхейма, ставшим вотчиной Скули.

138 Málaháttr — «размер речей».

139 Согласно «Саге о Стурлунгах» Скули преподнёс Снорри подарки во время его пребывания при дворе ярла в 1218–1220 гг.: «Ярл подарил ему корабль, на котором он отплыл [в Исландию], и пятнадцать великих даров».

140 Fornyrðislag — «лад древних слов».

141 Стиккалаг — либо здесь ошибка, и правильно «в старкадлаге», либо стиккалаг — это виса 98, а старкадлаг — виса 99.

142 Старкад — легендарный герой и первый известный скальд.

143 Ljóðaháttr — песенный (эддический) размер.

144 Galdralag — лад заклинания.

145 Размер висы 102 — это квидухатт, kviðuháttr, размер эпической песни.

Список сокращений

Яз = Язык поэзии

Тул = Тулы имён

ДТл = Дополнительные тулы

Ht № = ссылка на вису Перечня размеров

Skm № = ссылка на вису Языка поэзии

Источник: Edda Snorra Sturlusonar. Guðni Jónsson bjó til prentunar.

Текст с сайта Heimskringla

Прочтение вис: skaldic.org

Перевод и примечания: Eyvar Tjörvason

Источник: Stóra Edda, 2024.

Огромное спасибо за замечания и исправления: Тимофею Ермолаеву и Ульву.

© Tim Stridmann