«Малый „Язык поэзии“» (исл. Litla Skálda) — такое название, с лёгкой подачи Карла Мюлленгофа в конце XIX в.α, закрепилось в науке за небольшим текстом о скальдических кеннингах, две редакции которого можно найти в пергаментных фрагментах с «околоэддическим» содержимым: отрывки грамматических трактатов и «Языка поэзии», тулы и др. Хотя с тех пор многие исследователи посвятили свои работы изучению текста «Малого „Язык поэзии“» в целом и связанных с ним отдельных аспектовβ, удивляет тот факт, что некоторые из них по-прежнему прибегают к самому первому изданиюγ, содержащему неточности и снабжённому лишь самым минимальным критическим аппаратом. И хотя существует последующее более удачное и вполне добротное критическое издание Финна Йоунссонаδ, оно также неполно, поскольку перед учёным не стояла задача тщательного исследования этого текста: он печатает его как приложение к своему основному изданию «Младшей Эдды». Кроме того, Финн Йоунссон сводит обе редакции в один текст, искусственно и совершенно механически создавая таким образом сборную «единую» редакцию, которая не может являться «восстановлением» утраченного протографа текста, ведь бо́льшую часть различий в обеих версиях текста можно вполне объяснить разнообразного рода ошибками составителей вкупе с их творческим переосмыслением отдельных мест исходного текста: где-то кто-то пропустил какую-то строчку, а кто-то где-то мог что-то добавить, перефразировать и т. п. Однако некоторые фрагменты текста присутствуют только в одной из редакций, и этому можно дать два объяснения: либо оба редактора сокращали «полный оригинал», выписывая из него только то, что посчитали нужным, либо оба редактора кое-где дополняли свою копию на основе других источников.
Таким образом, несмотря на то, что текст «Малого „Язык поэзии“» был опубликован уже более 170 лет назад (и всё это время ведётся его изучение), до сих пор актуальны и не решены две основополагающие задачи: 1) обстоятельное текстологическое исследование источников; 2) публикация на основе этого изучения каждой из двух редакций текста (в первую очередь, в нормализованной орфографии). Далее будет предпринята попытка эти задачи выполнить.
Наиболее ранний сохранившийся вариант текста (первая четверть XIV в.). Орфография испытывает на себе следы норвежского влияния: опускаются начальные «h» перед «l», «n», «r» (хоть и несколько непоследовательно, см. hring 8v:28). Ударения над словами имеют вид длинных косых черт, и когда подряд идут две гласных буквы, не понятно, над какой из них оно должно стоять и какую именно функцию выполняет. В случае лигатуры «ꜹ» ударение, возможно, иногда выполняет функцию диерезиса: ꜹ = ǫ, ꜹ́ = au (хотя возможно, что нормализованный дифтонг au мог произноситься как долгий монофтонг, и тогда ударение, как и положено, играет функцию различения долготы гласных). Однако этот принцип соблюдается весьма непоследовательно, поскольку переписчик необязателен в расстановке ударений.
Нумерация страниц указывается двойная, поскольку рукопись раньше составляла единое целое с шестистраничным фрагментом AM 748 I a 4to, содержащим песни «Старшей Эдды», но ныне они разнесены на два отдельных фрагмента. Но при этом до сих пор повсюду можно встретить различную нумерацию страниц.
8(14)v:6hær ær lẏkt þeım lvt bokar ær olafr þoꝛðar ſon hæfır ſaman ſett ok
vpp hefr ſkalld ſkapar mal ok kænnıngar æptır þvı ſæm fẏrı fundıd var
ı kvæðvm hǫfvt ſkallda ok ſnoꝛı hæfır ſıþan ſaman færa latıt1
Skalldſkapr2 ær kallaðꝛ ſkıp dverga ok ıǫtna ok oðınſ ok fvndꝛ þeıra ok
10dꝛẏᴋr þeıra ok ær rætt at kenna ſva æf vıll bæðı ſkıp ok dꝛẏᴋ ſæm
annarsſtaðar3 ı ſkalldſkap ok æıgna þeım. Ænn ſkıp ma kalla dẏra hæıtvm ok fvgla
ok hæſta ok kænna vıð ſıo ok allt reıðı ſkıpſ ænn kalla hæſta hæıtvm æınvm ef
vıð ſę konvnga erv kendır. Drẏᴋ ma kalla ſęvar hæıtvm ǫllvm fıarða ok bẏlgna ok vat
na allra ok kænna tıl kera4 æða hoꝛna mvnz æða góma tanna ęða tvngv. Dverga
15ok ıǫtna er rett at kalla þıoða hæıtvm ǫllvm ok ſækonvnga ok ꜱva gram ok vıſa ok ſlıkvm
ǫllvm ok kenna dverga tıl ſtæína eða vrða. ænn ıǫtna tıl fıalla eða bıarga. Steı5
na ma kalla bæın ıarðar ok ſıofar ok vatna ænn hvſ dverga ænn grand þeıra hamdıſ
ok ſǫꝛla. Æᴋı ſсal kænna þat ær ſıtt nafn hæfır ſıafſ6 ænn kænna allt þat ær annarſ
nȧfnı er nefnd en ſınv. Oʀoſtv ma kalla namnı noᴋvrſ hareẏſtıſ ſkark
20ſamlıgſ glꜹ́m eða hlıóm kæna vıð herklæðı æða vapn eða hlífar ok þvı mæıʀ at þa
ſcal kænna vıð oðın ęða ſæ konvnga æf vıll. Skıǫlld ma kalla ſolar hæıtvm ok tvn
glſ hımınſ ok ſkẏſ kalla ma hann ok vægg ęða garð bálk ok bꝛík hvrð ok gátt þılı
ok grınd hlęða ok ſægl tıǫlld ok ræfıl ok eıgna ıafnan oʀoſtv eða oðnı eða ſę konvngvm. Ǫll
herklęðı ærv fǫt oðınſ ok ſæ konvnga. Ǫll hꜹgg vapn ma kalla ælldz hæıtvm
25eða annarrar bırtı leıptr ęða lıoſ kænna vıð oðın eða oʀoſtv ęða ſǽ konvnga. herklę
ðı eða hrę bæn ęða blóð. Blóð ær kallat ſıoar7 hæıtvm ok vatna ok kent vıð
hrǽ æða bæn ſár eða vndır. Sıo ma kalla garð landa ok mæn band ok bæll
tı láſ ok fıǫtvr hrıng ok boga. kalla ma hann ok hæım ſǽ kvıkenda ok hvſ ıǫꝛð8
ok gǫtv9 ſæ konvngȧ ok ſkıpa. Oṙmr ſa hæıtır mıðgarðz oꝛmr ær lıggr vm ǫll
30lǫnd vtan þvı ær rætt at kænna oꝛma alla ꜱva tıl landa ſæm ſıó kalla band æða
bꜹg ıarðar. Orma ær rætt at kalla fıſka hæıtvm ok hvala æf þeır ærv kenn
dır vıð noᴋvt láð vıð rꜹ́n10 graſ æða grıot glıv́fr eða hæıðar. Orma ıǫꝛð er gvll
reᴋıa þeıra ok gata. Gvll ſcal kænna æınn væg tıl handar ok ſıóar ok tıl v
atna allra kalla ælld ok ſól ok tvngl ok ſtıǫꝛnv ok kẏndıl ok kertı dag ok leıp
35tr gæıſlı11 ok blık ok alla bırtı. ænda ma gvll kænna tıl ſnǽſ ok íſſ ok kenna
þa tıl handar. bꜹ́gr ær fıǫtvrr handar ok hankı ok vırgıll. Gvll ær koꝛn eða
9(15)r:1mælldr froða konvngſ æn verk ambátta hanꜱ tvæggıa fænıv ok menıv
ænn ſáð kraka konvngſ ok frǽ fẏrıſ vallar bẏrðr grana haddꝛ ſıfıar ænn
tár mardallar mal ıǫtna. hrıngr12 het drꜹ́pnır hına nívnndv hverıa nott
drav́p af honvᴍ rıngr ıafn ſıalægr honvᴍ þvı ær gvll ſvæıtı hanꜱ. Hꜹnd ær
5hꜹka ıǫꝛð ok gata þeıra ok hæſtr ſkıp ok ſtallr. Bꜹ́gr13 hæıtır hꜹnd ok
mvnd. Hꜹnd ær bꜹl æða nꜹ́ð boga ęða tǫng. kalla ma hana fót eða lım
axlar. Rett er at kalla hꜹndına hæıtvm kvıkvænda æf þꜹ ærv kænd
vıð ꜹxlına. kalla ma hꜹndına ok tꜹng axlar. Sva ma ok hoꝛn kalla
trıa hæıtvm æf þꜹ ærv kænd vıð dꝛẏᴋıv æða þat ſem þꜹ vóxv14 af. Hoꝛn ok
10ǫnnvr ꜹlkerꜹlld ma kalla ſkıp eða hvſ allz dꝛẏᴋıar. J́ſſ ær hımınn eða
hvſ ſıóar ok allra vatna ok hıálmr þeıra. Hvndꝛ ær vargr eða trꜹll beına
Þæſſ trǫll ær allt ſæm þat ma fara. Fæ ær trꜹll foðꝛſ ſínſ ænn ælldꝛ þeſſ
ær hann æyðır ok vıðar grıót ok rẏð ıarna vǫtn ıarðar ok ælldz regn eða ſkın
ſnæſ ok ıſa hrıðır hıarðar. Nott ær angr æða ſótt allra fvgla15. Snǽr ær
15ſott oꝛma ok vætr. Vætr ær nótt bıarnar ænn ſvmar ær dagr hanꜱ. Hæſtar
trꜹllkvænna ærv vargar ænn tꜹ́mar þeıra ærv oꝛmar. Drẏᴋr varga ær dꝛeẏrı16
Hꜹkar ok rafnar ærv hrǽ fvglar ok ſva ærnır. Ræt ær aðꝛa fvgla at nef
na tıl ok æıgna óðnı eða kænna vıð oʀoſtv eða hrǽ eða blóð. Hvern karl
mann ma kalla fæıtı æða bꝛǽðı hræfvgla ok varga ſva ılrıóð þeıra eða góm
20lıtvt. karla ma ok kalla trıa hæıtvm karlkændvm ok oðınſ ok allra áſa
hvart ſæm vıll lofa eða laſta ok kænna vıð herklæðı eða vápn hlıfar eða oʀoſtv
ſkıp eða gvll. Ænn ef ılla ſcal kænna þa ma hann kalla allra ıllra kvıkvænda
kvıkvænda17 nǫfnvm karlkændꝛa ok ıǫtna ok kænna tıl fæðzlv noᴋvrrar
kalla ma hann þa ok grennı ſvína ok allz fænaðar ꜱva hvnda. kalla ma hann
25ok konvnga hæıtvm ok kænna vıð noᴋvrſ konar verkfǽrı eða þat annat ær hann ær ſtẏrann
dı kalla læſtı ok þverrı allz gagnſ. konv ær rætt at kalla trıá hæıtvm
kvænkændvm ꜱva ok aſẏnıv hæıtvm ok æẏıa ok landa kvęnkǽndra ꜱva oʀoſtv
hæıtvm ꜱva konvnga hæıtvm gram æða rǽſı ok ſlıkvm ǫllvm ok kænna ıafnan vıð gvll eða
glyſ þeıra ꜱva vıð ǫlkerǫlld ok drẏᴋıv kænna vıð ſıó ok ſtæın ef vıll. Rægın hæı
30ta goð hæıðın bǫnd ok rǫgn kalla ma konv þeıra hæıtvm ok kænna. Ænn ef
ılla ſcal þa ær hon kænd vıð18 hvætvætna hervelekt þat ær hon ær ſtẏrandı þvál19
ok ſvæıpv hrẏðv ok hlándꜹ́ſv ſkıoðv20 ok ſkræppv allra odaða. þæſſ bæ
ðıa ær kona hver ſæm hana á. hár manz ma kalla vıðar hǽıtvm ǫllvm ok
graſ þæſſ ær a ıǫꝛðv væx kenna vıð ſvǫꝛð æða hvırvıl eða hnaᴋa eða ęnnı
35eða reık eða vanga. Hꜹſ mannz ær kallaðꝛ hvſ hæıla enn grvnd hıalma.
9(15)v:1Æyrv mannz ærv kǫllvð ſkıp æða ſıalldꝛ kınna eða vanga hæẏrn eða hlvſt. Æẏ
rv mannz ær kallat hlvſtar ꜹ́ga æða ſıónır. Ꜹgv mannz ma kalla ſkıǫlld eða ſkıp eða
hımıntvngla hæıtvm eða annarrar bırtı kænna vıð brẏn æða hvarma kınnr
eða bꝛár. Næf mannz ær kallat ınnı eða ſkıp hoꝛſ eða hnø̂ra. Mvnnr mannz ær kal
5laðr ınnı eða ſkıp allz froðlæıkſ. Sva ær ok brıoſt kallað alldꝛſ ok hvgar ok
hıarta ok þæſſ allz ær ınnan rıfıa ær holldgróıt. Tænn ærv kallaðar go
ma grıót. Tvnga ær kǫllvð ár æða ſtẏrı eða vapnſ hæıtı ok kænd tıl oꝛða eða
goma eða tanna. Hıarta ær kallað ſtæınn eða koꝛn. hnot eða eplı. en kennt
tıl hvgar. hıarta hæıtır ok ákarn ok æıſkǫlld. Golloʀ hæıtır þat ær næſt ær
10hıarta mannz. hnætr hæıta fẏlvıngar. hæımr ær kallaðr hv́ſ eða kær væðꝛa enn
hımınn ærfıðı dverga fıogvrra þeıra ær ſva hæıta Noꝛðꝛı ſvðꝛı Ꜹſtrı Væſtrı
Hımınn ær kallaðr hıalmr eða ſalr landa ænn brav́t hımıntvngla. Sól ær kǫllvð
elldz hǽıtvm ok kænd tıl hımınſ. Sø̂gr hæıtır ſar ænn ſımvl ſtǫng bıl
ok hıv́kı bera hann. þat ær kallat at þꜹ ſæ ıtvnglı. Or ẏmıſ holldı var ıǫꝛð of
15ſkopvð ænn oꝛ hanꜱ ſara ſvæıta ſıóꝛr bıǫꝛg oꝛ bæınvm baðmr oꝛ harı
hımınn oꝛ hꜹ́ſı hanꜱ. Ænn oꝛ hanꜱ bꝛám gerðv blıð rægın mıðgarð ᴍanna ſvnom
Ænn oꝛ hanꜱ hæıla voro þꜹ hın hrıð fælldv ſkẏ ǫll of ſkǫpvt. Þat ær rett at kalla ıǫꝛð
holld ẏmıſ ænn ſæ bloð hanꜱ ænn hæım mıðgarð bꝛár hanꜱ ænn ſkẏ hæıla hanꜱ.
Kvern hæıtır grottı ær attı fróðı konvngr. hon mól hvetvætna þat ær hann vılldı gvll
20ok frıð. Fænıa ok mænıa hætv ambáttır þǽr ær mólv. Þa tok mẏſıngr ſǽ
konvngr grottv ok let mala hvıta ſallt a ſkıpvm ſınvm þar tıl ær þꜹ ſvᴋv a pet
landz fırðı. Þar ær ſvælgr ſıþan ær ſær fællr ıꜹga grottv. þa gnẏr ſęr
ær hon gnẏr ok þa varð ſıoꝛınn ſalltr
1 Заголовок красными чернилами сейчас полустёрся и виден очень плохо, по крайней мере, на фотоснимках. Какие-то слова разглядеть можно. В конце первых двух строк кто-то более поздней рукой (не ранее второй половины XV в.?) попытался обновить совсем выцветшие красные чернила обычными. Вероятно он же пытался обвести ещё одну букву и надстрочное сокращение во второй строке. В издании SnE текст воспроизводится с примечанием, что не все слова надёжно различимы. Других независимых транскрипций этого заголовка мне найти не удалось: все ссылаются на это издание. В целом, этот вариант вызывает доверие. На основе него я попытался восстановить орфографию так, как она должна была бы выглядеть в рукописи. Последнее слово третьей строки я разглядеть не смог вовсе, равно как и имя Олава Тордарсона, кое-что в середине второй и в начале третьей строки. Хеймир Паульссон неуверенно предлагает заменить fyri в конце второй строки на fyrr, но также может быть fyrir.
2 Небольшая заглавная декорированная буква, высотою в две-три строки и шириною в пять-шесть букв, также выполнена красными чернилами и сейчас выглядит весьма потёртой.
3 Слово написано слитно, и переписчик, в попытке исправить, решил уже после добавить рядом с первым надстрочным сокращением букву «s».
4 Издатели SnE ошибочно прочитали как þeirra, но здесь определённо kera: переписчик и правда сначала хотел написать букву «þ», но потом переделал её в «k».
5 Первая буква слова больше похожа на укрупнённую «d» (вероятно, ошибка вызвана часто повторяющимися dverga).
6 Должно быть: ſıalfſ.
7 Третья буква неясна: то ли «ø», что вряд ли, то ли сначала переписчик написал «a», которую затем переправил в «o».
8 На первый взгляд, выглядит как Jǫꝛð, и такое визуальное впечатление усиливается из-за того, что нисходящая часть первой буквы сливается с надстрочным сокращением для vm строкой ниже. Однако накакой причины для заглавной буквы здесь нет: скорее всего, переписчик по инерции хотел сначала написать lǫnd, и ему пришлось исправляться.
9 Перед словом есть место для одной буквы, которая была стёрта. Судя по всему, переписчик хотел по инерции записать здесь сокращение konvnga, но затем первый символ стёр, а второй использовал как первую букву верного слова.
10 Т. е. hraun.
11 Это форма им. падежа, а должна быть вин.: gæıſla (как в редакции B).
12 Здесь и далее красным цветом выделяются начальные буквы слов, которые в рукописи отмечены мазком красных чернил. Такие пометки вполне характерны для средневековых рукописей, однако здесь они почему-то имеются только на данной странице.
13 Этого слова в B нет, и обычно его исключают из изданий.
14 Вторая буква неясна: скорее всего, переписчик сначала написал «a», которую затем переправил в «o», а выглядит почти как «ø».
15 Первая буква слова — лигатура af. Возможно, переписчик здесь снова ошибся и начал писать какое-то слово, начинающееся на «a», а потом решил минимальными потерями приписать к ней «f». В его времена такая лигатура уже скорее всего не использовалась, и возможно, что он мог подсмотреть её в какой-нибудь более старой рукописи.
16 Над словом ещё проведена черта-«ударение», однако неясно зачем и какую букву она должна выделять по какому-либо признаку.
17 Диттограмма: переписчик зазевался и воспроизвёл то же слово в начале строки.
18 Слово надписано красными чернилами над началом следующего, и указано место вставки.
19 Фактически написано þv̄al = þvmal. Однако это лишено смысла.
20 Последняя буква слова имеет непонятную форму: похожа на «o» или на «a». Должно быть ſkıoðv, но теоретически, в протографе окончание могло быть написано через «o». Видимо, проблемы с пониманием в этом месте возникли и у переписчика рукописи B (см. 3r:53), поскольку он передаёт это и последующее слово в форме им. падежа, хотя все предшествующие — в винительном.
Более поздняя версия текста (ок. 1400 г.). Рукопись в целом довольно сильно потрёпана, имеются потёртости и дыры в пергаменте, однако некоторые участки на некоторых страницах сохранились очень хорошо, и окончание данного текста — как раз такой случай. Для восстановления и уточнения прочтений привлекалась довольно скрупулёзная, хоть и не лишённая огрехов, копия Ba (AM 744 4to, f. 11v:12–16r:10), выполненная во второй четверти XVIII в. Йоуном Оулавссоном из Грюннавика.
Несколько слов о воспроизведении текста рукописи. В связи с особенностями почерка, буквы «d» и «ð» в транскрипции далее не различаются, хотя Йоун Оулавссон пытается иногда это различение проводить. Из-за плохого состояния первой страницы, бывает очень трудно судить, имеются ли в том или ином месте диакритические знаки, а на копию Ba в этом вопросе полагаться нельзя, поскольку иногда бывает так, что Йоун Оулавссон ставит ударения над «ı» или «ȷ» там, где их объективно нет, и не ставит их там, где они объективно есть. Впрочем, смысловой нагрузки эти ударения, как правило, не несут.
3r:5Skalld21 ſkapꝛ er kalladꝛ Her býꝛıaƶ kenníngar ſkalldſkapar.22
ſkíp duerga ok ȷ́ôtna ok odenſ. ok funndꝛ þeıꝛa ok dꝛýckr ok er rett at kenna ſuo ef vıll
bêde ſkíp ok dꝛýck ſem annarſ ſtadar ȷ́ ſkalldſkap ok eígna þeım. En ſkíp ma kalla dýra heítum
ok fugla ok heſta ok kenna vıd ſóꝛ23 ok allan reıda ſkípſ. en kalla heſta heıtum eınum ef vıd ſêkonunga er
kennt. Dꝛýck ma kalla ſíafar heıtum ôllum ok fíarda býlgna ok vatna allra ok kenna tıl hoꝛ-
10na eda aulkera. munnƶ eda goma. tanna eda tungu. Duerga ok ȷôtna er rett at kalla24 þíodar
heıtum ôllum ok ſê konunga. ok ſuo gram ok uíſa ok ſlıkum25 ôllum. ok kenna duerga tıl ſteína eda urda. en ȷ́ôtna
tıl fíalla eda bíarga. Steína ma kalla beín íardar ok ſıofar ok uatna. en huſ duerga. en grand þeıꝛa
hamdıſſ ok ſôꝛla. Eckí ſkal þat kenna ſem ſıalfſ ſínſ nafne er nefnnt. en þat ſkal allt kenna ſem annarſ
nafne er nefnnt en ſíalfſ ſínſ. Oʀuſtu ma kalla nafne nôckurꜱ hareýſtíſſ ſkarkſamlegſ
15ſem gláum eda hlíom. ok kenna vıd herklêde eda uôpn eda hlıfar ok ma þa kenna vıd odenn ok ſêkonunga ef26
vıll. Skıôlld ma kalla ſolar heıtum ok tunnglſ hímınſ ok ſkýſſ. hann ma ok kalla vegg eda gard. balk
ok bꝛık. hurd ok gatt þıle grınd ok ſegl. tıalld ok refıl. ok eígna auallt oruſtu eda odne eda ſêkonungum.
Aull herklêde eru faut odenſ eda27 ſêkonunga. Aull hôgguôpn28 ma kalla elldƶ heítum eda annarrar
bírte ſem leıptr eda lıoſ. ok kenna vıd odenn eda oꝛruſtu eda ſêkonunga. herklêdí eda hꝛê. ben29 eda blód.30
20Ôll vôpn31 eru trôll ok vargar ok hunndar herklêda ok hlıfua. En laguôpn ma kalla fıſka heıtum ok
oꝛma ok kenna vıd herklêde ok hlıfar. ſár eda blód. Blód er kallat ſíafar heıtum ok vatna ok kennt
vıd hꝛê eda ben. ſár eda vnnd. Sıo ma kalla gard lannda ok men. bannd ok bellte. láſ ok fıôtur
hrıng ok boga. kalla ma hann ok heím ſêkýqvennda huſ ok ȷôꝛð ok gautu ſê konunga ok ſkípa. Oꝛmr
ſa heıter mıdgardƶ oꝛmr er lıggr vm lônnd ôll vtan. þuı er rett at kenna oꝛma alla ſuo tıl lannda ſem
25ſıo. ok kalla bannd eda baugh ȷ́ardar. Orma er rett at kalla fıſka heıtum ok huala. ef þeıꝛ eru
kennder vıd lád vıd32 eda hꝛaun. graſ eda grıót glíufꝛ eda heıdar. Oꝛma ȷôrd er gull. reckía þeıꝛa ok
gata. Gull ſkal einnueg kenna tıl hanndar ok ſíofar ok tıl uatna allra. kalla elld ok ſol. tunngl ok
ſtıôꝛnu. kýndıl ok kertı. dag ok leıptr. geıſla ok blık. ok vıd alla bırte. ennda ma gull kenna
tıl ſnæ̂ſſ ok ȷ́ſſ. ok kenna þa tıl hanndar. Baugꝛ er fıôturr hanndar ok hannkı ok vırgıll. Gull er koꝛn
30eda melldꝛ fꝛóda konungſ en verd33 tueggıa ambátta hanſ fenıu ok menıu. en ſád kraka konungſ. en
fꝛê fýꝛıſſ valla. býꝛdꝛ grana haddꝛ ſıfıar. tár34 mardallar. mal ȷôtna. Hꝛíngꝛ heıter dꝛ
aupneʀ̇ fyrer þuı at hına nıunndu huerıu nótt draup af honum annaʀ̇ hrınngꝛ ȷafn hôfugꝛ honum þuı er gull
ſveíte hanſ. Hônnd er hauka ȷ́ôꝛd gꝛunnd ok gata þeıꝛa ok heſtr. ſkıp ok ſtallr. heıter hônd ok mýnd35.
hônd er ok bôl eda naud bogı36 eda tônngh. kalla ma hana fôt eda lím axlar. Hoꝛn ma kalla tría
35heıtum ef þau eru kennd vıd dꝛýck. eda þat ſem þau eru af. Hoꝛn ok ônnur ôl kerulld37 má kalla ſíafar heıtum
ſkıp eda huſ allƶ dꝛýckıar. Jſſ er hımınn eda huſ ſíafar ok allra vaṫna ok híalmr þeırꝛa. Hunndꝛ er vargꝛ
eda trôll beína. Þerꜱ hlutar allƶ er trôll ſem þat ma fyrer fara. Léʀ̇38 er trôll fodꝛſ en elldꝛ er trôll þeſſ ſem hann
eýder. grıot ok rýd ȷarna. vôtn ȷardar ok elldz. regn eda ſkın ſnêſſ eda ȷſa. hírder39 hıardar. Nótt er
angꝛ eda ſótt fugla40. ꜱníoꝛ er ſott oꝛma ok uetr. Vetr er nótt bıarnar. en ſumar er dagꝛ hanꜱ.
40Heſtar trôllkuenna eru vargar en taumar þeıꝛa eru oꝛmar. dꝛýckr varga er dꝛeýꝛí. Haukar ok hrafnar eru hꝛê
fuglar ok ſuo erner. Rett er at nefna tıl þeſſ adꝛa fugla ok eıgna odne eda kenna vıd oꝛruſtu eda
hꝛê eda blod. Huernn41 karlmann ma kenna42 feíti eda bꝛêde43 hꝛêfugla ok varga. ılríod þeıꝛa eda
góm lítud. karlmenn ma ok kalla trıa heıtum karlkenndum44 ok odenſ ok allra áſa huart ſem uıll
lofa eda laſta ok kenna vıd herklêde eda vápn45. hlıfar eda oꝛruſtu ſkıp eda gull. En ef ılla ſkal kenna
45þa ma hann kalla allra kýquennda nôfnum karlkenndꝛa ok ȷ́ôtna. ok kenna tıl fêƶlu nôckurrar.
kalla ma hann ok konunga heıtum ok kenna vıd nôckurſ46 konar verkfêre eda annat nôckut þad ſem hann er ſtý
rannde. kalla leſtı ok þuerrí allƶ gagnſ. Konoꝛ er rett at kalla trıa heıtum kuen kenndum
ok aſýnıu heıtum ok eýía ok lannda kuen kenndꝛa. ſuo ok oꝛruſtu heítum. gram eda rêſe ok ſlıkum ôllum.
ok kenna avallt vıd gull ok glýſ þeıꝛa ok vıd allt þat er þêr eíga ȷ́ grıpum. ok vıd allar hannýꝛder þeırꝛa
50ſuo ok vıd ôl kerulld ok dꝛýckıu. kenna ma þêr ok vıd ſío ok ſteına ef uıll. Regínn heíta god
heıdın bônnd ok rôgn kalla ma konur ok þeıꝛa heıtum ok kenna. En ef ılla ſkal kenna þaer
kona kennd vıd huetuetna herfılıkt þat ſem hon er ſtýꝛannde. þuol47 ok ſueípu. hꝛydíu ok hlannd
auſu. ſkíoda ok ſkreppa48 allra ódáða. þerſſ bedía er kona huerr ſem hana á. Hár mannƶ
ma kalla vıdar heıtum ôllum þeſſ ſem a ıôꝛdu uex ok kenna vıd ſuôꝛd eda huırfıl eda hnacka
3v:1eda enní eda reık eda vannga. Hauſſ mannƶ er kalladr huſ heıla. en gꝛunnd hıalma. Eýꝛu49 mannƶ eru kôllut
ſkıp eda ſíalldꝛ kınna eda vannga. heýꝛn eda hluſt50. Eýꝛu eru ok51 kollut hluſtar augu eda ſíon. Augu mannƶ
ma kalla ſkıôlld eda ſkıp eda hımıntunngla heítum eda annarꝛar bırtı ok kenna vıd bꝛýnn eda bꝛár. Nef mannƶ
er kallat ȷnne eda ſkíp hoꝛſ eda hnera. Munnr mannƶ er kalladr ȷ́nne eda ſkíp allƶ frodleıkſ. Suo er ok brıoſt kallat
5ȷnne eda ſkıp alldꝛſ ok hugar. hıarta ok allƶ þeſſ er ȷ́nnan rıfıa er holldgroít. Tenn eru kalladar góma grıót. Tunnga
er kôllud ár eda ſtýꝛí eda vôpna heítí ok kend tıl oꝛda eda góma eda tanna52. Hıarta er kallat ſteınn eda koꝛn
hnot eda eplı. ok kennt tıl hugar. Hıarta heıter ok akarn. Gôllôʀ̇ heıter þat ſem nerſt er hıarta mannƶ. hn-
etr heíta fýluíngar. Heımr er kalladr huſ eda ker vedꝛa. en hımınn erfıde duerga þeıꝛa fıôgurꝛa er ſuo heıta.
Noꝛdꝛe. Sudꝛe. Auſtre. Veſtre. Hımınn er ok kalladr híalmr eda ſalr lannda en bꝛaut hımıntunngla.
10Sól er kôllud elldƶ heıtum ok kennd tıl hımınſ. Sêgꝛ heıter ſáʀ̇ en ſímul ſtông. bıl ok híukı bera
hann. þetta er kallat at ſe ȷ́ tunnglı. Or ýmıſ hollde var ȷôꝛd of ſkôput. en óꝛ hanꜱ ſára ſueíta
ſíaʀ̇. bıôꝛg oꝛ beínum hımınn oꝛ hauſí hanꜱ. en óꝛ hanſ bꝛám gerdu blıd regín mıdgard manna ſonum. en
oꝛ hanſ heıla voro þau hín hꝛıd felldu ſký ôll of ſkôput. Þat er rett at kalla ȷôꝛd holld
ýmıſſ en ſía blod hanꜱ. mıdgard braꝛ hanꜱ en ſký heıla hanꜱ. kuern heıter grottı er attı fꝛode konungꝛ. hon
15mol huetuetna þat er hann uıllde gull ok ſýlfꝛ ok adꝛa hlutı. Fenía ok menía hetu ambatter þêr er
molu. Mýſíngꝛ herkonungꝛ tok grottu ok let mala huıta ſallt a ſkıp ſín þar tıl er þau ſucku a pêtlandƶ
fírde. þar er ſuelgꝛ ſidann þuıat ſıóꝛr fellr ȷ́ auga gꝛottu. þa gnýꝛr ſıóꝛr er hon gnýꝛr. ok þa vard
ſıóꝛrenn ſalltr.
21 Оставлено место для небольшой (две строки высотой, порядка пяти букв шириной) декорированной заглавной буквы, однако она так и не была исполнена.
22 Заголовок, который обычно выполняют красными чернилами, вклинился по центру строки. Дальше в строке продолжается окончание предыдущего текста. Подобная компоновка в одной строке — вполне обычное дело.
23 В рукописи плохо различимо, но похоже, что так и написано (аналогично в Ba). Должно быть: ſío или ſê.
24 Первоначально, судя по всему, было написано kenna, однако затем все буквы, кроме первой, были замазаны, а на полях справа написано: alla.
25 Небольшая дыра в пергаменте. В Ba: oſlıkum.
26 На полях справа написано: ok vıd. Из всей строки, это исправление можно было бы вставить только где-нибудь после глагола kenna: возможно, вместо ok перед ſêkonunga.
27 Сокращение смазано, а на полях справа написано: ok. Это согласуется с рукописью A.
28 Точки, удваивающей букву, над «g» не видно, разве что она совсем еле заметна, но в Ba она отмечена. Также, -uôpn в нескольких последующих случаях (см. строки 20 и 44 ниже) очень похоже на -uâpn, и Ba так и передаёт. Однако это не кажется правильным: орфограмма «â» нетипична для данного текста. Возможно, иллюзию характерного хвостика от «a» создают выступающие влево элементы буквы «p».
29 Слово немного растянуто и смазано, и выглядит так, будто написано beín.
30 Последняя буква слова имеет странную форму, как будто её переправили из какой-то другой. Справа на полях опять написано: ok vıd. Ba вставляет его перед последней парой слов. Ещё правее, на самом краю листа, видны следы ещё каких-то (двух?) полустёршихся букв. Говорит ли это о том, что лист был обрезан с этого края?
31 В Ba: vápn.
32 Так же и в Ba. В этом месте текст плохо различим, и может показаться, что на конце есть ещё какое-то надстрочное сокращение, и потому старые издания видят здесь vıdar.
33 Так в Ba. Здесь одна из самых пострадавших областей пергамента (центр этой и нескольких последующих строк приходится на череду мелких разрывов в пергаменте и несколько небольших дыр). Слово видно плохо, но похоже, что так и есть.
34 На старых фотоснимках, сделанных ещё до реставрации рукописи, угадываются отдельные буквы, но общая картина восстанавливается по данным Ba.
35 Т. е. mund. Можно предположить, что mýnd перекочевало сюда напрямую из протографа, где «v» («u») передавалось буквой «ꝩ».
36 В Ba: bógí. В любом случае, это ошибка и должно быть boga.
37 Так в Ba. Субъективно, с таким прочтением сложно согласиться (буква не похожа на «u» или «v», но и на чистую «o» тоже), однако в поздних рукописях подобная орфография встречается. В строке 50 ниже, в этом же слове буква и правда больше похожа на «u».
38 Sic! Вероятно, имеется в виду leirr.
39 В A: hríðir. Что кажется более верным по смыслу, а редактор B просто перепутал.
40 Начало слова попадает на разрыв в пергаменте, поэтому плохо различимо. В Ba: ſnıgla.
41 Дыра в пергаменте, в Ba пропуск. Восстанавливается условно по рукописи A.
42 Так в Ba. В рукописи очень плохо различимо, но похоже, что так и есть. Хотя первая буква больше похожа на «n» (nēna = nemna = nefna?). Исходя из синтаксиса, должно быть kalla, как и в рукописи A, иначе предложение оказывается испорченным (не хватает við).
43 Слово замазано, и потому практически неразличимо. На полях справа написано: bꝛaad. В Ba этот же вариант. Однако смысла он не даёт. Восстанавливаю по рукописи A.
44 Ещё одна небольшая дыра в пергаменте в начале слова. Должно быть karl-, однако для полного написания слишком мало места.
45 Так в Ba. В рукописи детали орфографии очень плохо различимы.
46 Большая дыра в пергаменте отсюда и вниз на несколько строк. В Ba: hann vıd nôckurſ — но hann, скорее всего, лишнее.
47 В Ba: þuól. Рукопись сильно потёрта, надстрочных знаков не видно.
48 Sic! Должно быть: ſkíodu ok ſkreppu.
49 Сначала было написано Augu, затем замазано, а сверху на полях: Eýꝛu.
50 Переписчик немного забежал вперёд: сначала было написано hluſtar (см. это слово чуть далее в строке), но затем -ar выскоблили.
51 Сокращение надписано между словами и указано место вставки. В Ba отсутствует!
52 Сначала было написано что-то из двух-трёх букв с надстрочным сокращением (t + ar?), затем замазано, а на полях слева написано исправление. Имеется небольшой отступ до начала следующего слова.
Ещё одна непростая задача, которую каждый издатель решает по-своему, — разбиение текста на абзацы. В SnE текст опубликован сплошным образом. Финн Йоунссон разбивает его на абзацы в соответствии с обсуждаемыми кеннингами, выделяя при этом ключевое слово разреженным шрифтом. Хеймир Паульссон также разбивает текст на темы кеннингов и приводит сбоку их нумерацию. Сложность, однако, заключается в том, что, как замечает сам Хеймир Паульссон, структура текста выстроена в виде плавного перетекания от одной темы к другой, и иногда трудно решить вплоть до конкретного предложения, куда оно должно быть отнесено: началось ли уже перечисление кеннингов золота, или ещё продолжаются кеннинги змеев. Кроме того, некоторые кеннинги могут быть вложены внутрь другой темы (например, собирательные хейти языческих богов внутри кеннингов женщин). Или, в конце концов, как быть с кеннингами ушей, глаз, рта, носа — можно ли объединить их в общую тему лица или головы? А кеннинги лета и зимы — во времена года? Относится ли упоминание перикарда к разделу о сердце (некоторые и вовсе считают термин, означающий перикард, хейти сердца)?
Несколько замечаний про особенности текста и перевода. Термин heiti означает поэтический синоним (см. их в перечнях-тулах), и обычно при переводе его транслитерируют. Однако, к сожалению, попав на почву русского языка, слово «хейти» становится несклоняемым, и потому его использование сильно усложняет понимание и без того непростой и до предела сжатой синтаксической структуры предложения оригинала. Поэтому здесь оно переводится как ‘имя’.
Поэтический термин kenna við + acc. или kenna til + gen. сложно перевести не только на русский, но и даже и на, к примеру, современный норвежскийε, и каждый переводчик выходит из положения по-своему, и иногда даже просто хочется прибегнуть к простой, но порочной конструкции «ке́ннить что-л. чем-л.». Но поскольку кеннинг — это, в сути своей, средство художественной выразительности, в котором один объект называется (скрывается) совершенно другим объектом, и между ними прокладывается контекстная связь в виде чего-то третьего, то можно сказать, что эта связь призвана прояснить смысл всего кеннинга, выступает эдаким ключом-подсказкой, открывающим загадку, и тогда я решил использовать для перевода формулы фразу ‘пояснять что-л. через что-л.’ (или даже, учитывая значение глагола kenna, можно сказать ‘опознавать что-л. по чему-л.’). Соответственно, причастная форма vera kenndr við — ‘быть разъяснённым через (что-л.)’. Здесь же нужно отметить ещё одну особенность текста. Поскольку дополнение в такой конструкции стоит в форме вин. падежа и многие из дополнений в этом тексте являются существительными среднего рода, а у таких существительных часто совпадают формы им. и вин. падежей в обоих числах, то не всегда бывает возможным установить, какое именно число подразумевается.
Третий термин — eigna + dat., я так и перевожу буквально: ‘присваивать кому-л./чему-л.’. Но по сути, этот термин означает просто формирование генитивной (посессивной) конструкции.
Другой важный момент: сам текст изобилует словами, которые в рамках древнескандинавского языка являются полностью или «почти исключительно» поэтическими. Многие фразы, к слову, выглядят и вовсе как «поэтические штампы», будто они взяты готовыми строками из поэзии (это может натолкнуть на мысль, что текст был записан на основе каких-то устных «инструкций» или «готовых рецептов», которые бытовали среди скальдов и запоминались, передаваясь от ученика к учителю; но, это всего лишь интересное предположение). Такие фразы и слова трудно переводить, поскольку они имеют некую область смысла, действительную только в рамках оригинального языка. Например: Drykkr varga er dreyri. Это типичная поэтическая аллитерирующая конструкция, но если воспользоваться словарём, то получим: ‘Напиток волков — это кровь’. Однако если теперь взять эту переведённую фразу отдельно, и вне контекста перевести её обратно на «нормальный» древнескандинавский, то получим Drykkr úlfa er blóð. Почему так? Потому что vargr и dreyri в данном случае — это хейти волка и хейти крови, и автор акцентирует внимание именно на этом факте и, возможно, хочет привести пример хорошо сложенной поэтической строки, в которой удачно сочетаются кеннинг, два хейти и аллитерация, а также наглядно продемонстрировать, как из всего богатого арсенала синонимов можно выбрать тот, который будет аллитерировать.
К предыдущей переводческой проблеме примыкают и такие случаи, когда сообщается о том, что нечто можно называть каким-то вполне конкретным словом. Например, двергов и ётунов можно называть gramr, vísi и т. п. словами. Можно, конечно, изловчиться и придумать какие-нибудь русскоязычные устаревшие аналоги, диалектизмы, синонимы высокого и поэтического стиля, попытаться объяснить каждое слово этимологически… Однако не всегда это может оказаться возможным, а иногда может выглядеть несколько нелепо и неуместно; к тому же, каждый переводчик может переводить в разных текстах и стихах такие слова как-то по-своему, в зависимости от собственного вкуса и иных обстоятельств. Кроме того, утрачивается наглядность и простота смысла оригинальной фразы: автор хочет назвать конкретные слова своего языка, которые можно использовать в качестве синонимов. И в глазах носителя языка эта фраза выглядит примерно так же, как, например, в глазах носителя русского языка: «Щёку можно также называть ланитой; а руку — десницей, дланью, и т. п. словами». А теперь дать попробовать перевести это какому-нибудь иностранцу на другой язык, со словарём, в котором сказано, что: «Ланита (ж. р.), уст. поэт. щека».
Далее, наконец, приводится нормализованный текст обеих редакций и попытка перевода. Звёздочкой отмечены слова, которые претерпели эмендацию, т. е. в оригинальной рукописи написаны с ошибкой или отсутствуют. При нормализации вариативные орфографические различия не сглаживаются, т. е. sjár — sjór — sær, или hneri — hnøri, или hryða — hryðja, или kvik(v)enda — kykvenda и т. п. так и передаются. Существенные и важные различия в редакциях текста для удобства выделяются двумя соответствующими цветами. Основной я выбрал редакцию A, поэтому все примечания, касающиеся текста в целом, указаны в ней, но по большей части справедливы и для редакции B, особенно там, где текст обеих совпадает. Основное назначение этого перевода я вижу в том, чтобы помочь лучше понять оригинальный текст, и потому стремился максимально сохранить особенности синтаксиса оригинала, из-за чего восприятие текста может оказаться затруднённым. Однако перевод подобных текстов возможен только так: в противном случае, это будет уже пересказ или изложение.
A (AM 748 I b 4to) | B (AM 757 a 4to) | ||
---|---|---|---|
Здесь кончается часть той книги, которую составил Олав Тордарсон1, и начинается «Язык поэзии» и кеннинги в соответствии с тем, как сначала было найдено в песнях главных скальдов2, и Снорри позднее велел собрать вместе. |
Hér er lykt þeim hlut bókar, er Óláfr Þórðarson hefir samansett, ok upphefr Skáldskaparmál ok kenningar eptir því, sem *fyrr fundit var í kvæðum hǫfuðskálda, ok Snorri hefir síðan samanfœra látit. |
Hér byrjask kenningar skáldskapar. |
Здесь начинаются кеннинги поэзии. |
Поэзию называют «корабль» двергов, и ётунов, и Одина, и «находка» их, и «напиток» их; и правомерно, таким образом, если угодно, пояснять [её] как [через] корабль, так и [через] напиток, как и в других случаях в поэзии, и присваивать им3. |
Skáldskapr er kallaðr skip dverga, ok jǫtna, ok Óðins, ok fundr þeira, ok drykkr þeira, ok er rétt at kenna svá, ef vill, bæði skip ok drykk, sem annars staðar í skáldskap, ok eigna þeim. |
Skáldskapr er kallaðr skip dverga, ok jǫtna, ok Óðins, ok fundr þeira, ok drykkr, ok er rétt at kenna svá, ef vill, bæði skip ok drykk, sem annars staðar í skáldskap, ok eigna þeim. |
Поэзию называют «корабль» двергов, и ётунов, и Одина, и «находка» их, и «напиток»; и правомерно, таким образом, если угодно, пояснять [её] как [через] корабль, так и [через] напиток, как и в других случаях в поэзии, и присваивать им |
А корабли можно называть именами зверей, и птиц, и лошадей, и пояснять через море и всякую принадлежность4 корабля, но называть именами лошадей только если они разъяснены через морских конунгов. |
En skip má kalla dýraheitum, ok fugla, ok hesta, ok kenna við sjó ok allt reiði skips, en kalla hestaheitum einum ef við sækonunga eru kenndir. |
En skip má kalla dýraheitum, ok fugla, ok hesta, ok kenna við *sjó ok allan reiða skips, en kalla hestaheitum einum ef við sækonunga er kennt. |
А корабль можно называть именами зверей, и птиц, и лошадей, и пояснять через море и всякую принадлежность корабля, но называть именами лошадей только если он разъяснён через морских конунгов. |
Напиток можно называть всеми именами моря, фьордов и волн, и всех жидкостей5, и пояснять через сосуды или [питьевые] рога, рот или дёсны6, зубы или язык. |
Drykk má kalla sævarheitum ǫllum, fjarða ok bylgna, ok vatna allra, ok kenna til kera eða horna, munns eða góma, tanna eða tungu. |
Drykk má kalla sjávarheitum ǫllum ok fjarða, bylgna ok vatna allra, ok kenna til horna eða ǫlkera, munns eða góma, tanna eða tungu. |
Напиток можно называть всеми именами моря и фьордов, волн и всех жидкостей, и пояснять через [питьевые] рога или пивные сосуды, рот или дёсны, зубы или язык. |
Двергов и ётунов правомерно называть всеми именами народов7 и морских конунгов, и ещё [словом] gramr, и vísi, и всеми подобными8, и пояснять двергов через камни или осыпи, а ётунов — через горы или скалы. |
Dverga ok jǫtna er rétt at kalla þjóðaheitum ǫllum ok sækonunga, ok svá gram, ok vísa, ok slíkum ǫllum, ok kenna dverga til steina eða urða, en jǫtna til fjalla eða bjarga. |
Dverga ok jǫtna er rétt at kalla þjóðarheitum ǫllum ok sækonunga, ok svá gram, ok vísa, ok slíkum ǫllum, ok kenna dverga til steina eða urða, en jǫtna til fjalla eða bjarga. |
Двергов и ётунов правомерно называть всеми именами народа и морских конунгов, и ещё [словом] gramr, и vísi, и всеми подобными, и пояснять двергов через камни или осыпи, а ётунов — через горы или скалы. |
Камни можно называть «костями» земли, и моря, и жидкостей, а двергов — «домом», а Хамдира и Сёрли — «пагубой». |
Steina má kalla bein jarðar, ok sjóvar, ok vatna, en hús dverga, en grand þeira Hamðis ok Sǫrla. |
Steina má kalla bein jarðar, ok sjóvar, ok vatna, en hús dverga, en grand þeira Hamðis ok Sǫrla. |
Камни можно называть «костями» земли, и моря, и жидкостей, а двергов — «домом», а Хамдира и Сёрли — «пагубой». |
Не нужно пояснять то, что имеет своё собственное имя, но пояснять всё то, что названо другим именем, а не своим9. |
Ekki skal kenna þat, er sitt nafn hefir *sjálfs, en kenna allt þat, er annars nafni er nefnt, en sínu. |
Ekki skal þat kenna, sem sjálfs síns nafni er nefnt, en þat skal allt kenna, sem annars nafni er nefnt, en sjálfs síns. |
Не нужно то́ пояснять, что [уже] названо своим собственным именем, но нужно пояснять всё то, что названо другим именем, а не своим собственным. |
Битву можно называть именем какого-нибудь грохочущего громкого шума, «гамом» или «звуком», пояснять через боевые облачения, или оружия, или защиты, и кроме того, нужно тогда пояснять через Одина или морских конунгов, если угодно. |
Orrustu má kalla nafni nǫkkurs háreystis skarksamligs, glaum eða hljóm, kenna við herklæði, eða vápn, eða hlífar, ok því meirr, at þá skal kenna við Óðin eða sækonunga, ef vill. |
Orrustu má kalla nafni nǫkkurs háreystis skarksamligs, sem glaum eða hljóm, ok kenna við herklæði, eða vápn, eða hlífar, ok má þá skal kenna við Óðin ok sækonunga, ef vill. |
Битву можно называть именем какого-нибудь грохочущего громкого шума, как то «гамом» или «звуком», и пояснять через боевые облачения, или оружия, или защиты, и нужно тогда44 пояснять через Одина и морских конунгов, если угодно. |
Щит можно называть именами солнца и луны, небосвода и о́блака. Можно называть его и «стеной» или «оградой», «перекладиной» и «доской», «створкой» и «[дверным] косяком», «обшивкой» и «решёткой», «ставнем» и «парусом», «занавесками»10 и «[настенным] ковром»11, и всегда присваивать битве, или Одину, или морским конунгам. |
Skjǫld má kalla sólarheitum ok tungls, himins ok skýs. Kalla má hann ok vegg eða garð, bálk ok brík, hurð ok gátt, þili ok grind, hleða ok segl, tjǫld ok refil, ok eigna jafnan orrustu, eða Óðni, eða sækonungum. |
Skjǫld má kalla sólarheitum ok tungls, himins ok skýs. Hann má ok kalla vegg eða garð, bálk ok brík, hurð ok gátt, þili, grind ok segl, tjald ok refil, ok eigna ávallt orrustu, eða Óðni, eða sækonungum. |
Щит можно называть именами солнца и луны, небосвода и о́блака. Его можно называть и «стеной» или «оградой», «перекладиной» и «доской», «створкой» и «[дверным] косяком», «обшивкой», «решёткой», и «парусом», «занавеской» и «[настенным] ковром», и постоянно присваивать битве, или Одину, или морским конунгам. |
Всякие боевые облачения — это «одежда» Одина и морских конунгов. |
Ǫll herklæði eru fǫt Óðins ok sækonunga. |
Ǫll herklæði eru fǫt Óðins ok sækonunga. |
Всякие боевые облачения — это «одежда» Одина и морских конунгов. |
Всякие режущие/рубящие оружия можно называть именами огня или иного сияния, «вспышкой» или «светом», пояснять через Одина, или битву, или морских конунгов, боевые облачения или трупы, порезы12 или кровь. |
Ǫll hǫggvápn má kalla eldsheitum eða annarrar birti, leiptr eða ljós, kenna við Óðin, eða orrustu, eða sækonunga, herklæði eða hræ, ben eða blóð. |
Ǫll hǫggvápn má kalla eldsheitum eða annarrar birti, sem leiptr eða ljós, ok kenna við Óðin, eða orrustu, eða sækonunga, herklæði eða hræ, ok við ben eða blóð. Ǫll vápn eru trǫll, ok vargar, ok hundar herklæða ok hlífa. En lagvápn má kalla fiskaheitum ok orma, ok kenna við herklæði ok hlífar, sár eða blóð. |
Всякие режущие/рубящие оружия можно называть именами огня или иного сияния, как то «вспышкой» или «светом», и пояснять через Одина, или битву, или морских конунгов, боевые облачения или трупы, и через порезы или кровь. Всякие оружия — это «тролли», и «варги/волки», и «псы» боевых облачений и защит. А колющие оружия можно называть именами рыб и змеев, и пояснять через боевые облачения и защиты, раны или кровь. |
Кровь называется именами моря и жидкостей, и поясняется через трупы или порезы, раны или ранения13. |
Blóð er kallat sjóarheitum ok vatna, ok kennt við hræ eða ben, sár eða undir. |
Blóð er kallat sjávarheitum ok vatna, ok kennt við hræ eða ben, sár eða und. |
Кровь называется именами моря и жидкостей, и поясняется через труп(ы) или порез(ы), рану или ранение45. |
Море можно называть «оградой» стран14 и «ожерельем», «повязкой» и «ремнём», «замко́м»15 и «цепью», «кольцом» и «дугой». Называть его можно и «миром» морских живностей и «домом», «землёй» и «гатью» морских конунгов и кораблей. Тот змей, что лежит снаружи вокруг всех стран, зовётся Мидгардсорм; поэтому правомерно пояснять всех змеев как через страны, так и через море, называть «повязкой» или «обручьем» земли. |
Sjó má kalla garð landa ok men, band ok belti, lás ok fjǫtur, hring ok boga. Kalla má hann ok heim sækvikenda ok hús, jǫrð ok gǫtu sækonunga ok skipa. Ormr sá heitir Miðgarðsormr, er liggr um ǫll lǫnd utan; því er rétt at kenna orma alla svá til landa sem sjó, kalla band eða baug jarðar. |
Sjó má kalla garð landa ok men, band ok belti, lás ok fjǫtur, hring ok boga. Kalla má hann ok heim sækykvenda, hús, ok jǫrð, ok gǫtu sækonunga ok skipa. Ormr sá heitir Miðgarðsormr, er liggr um lǫnd ǫll utan; því er rétt at kenna orma alla svá til landa sem sjó, ok kalla band eða baug jarðar. |
Море можно называть «оградой» стран и «ожерельем», «повязкой» и «ремнём», «замко́м» и «цепью», «кольцом» и «дугой». Называть его можно и «миром» морских живностей, «домом», и «землёй», и «гатью» морских конунгов и кораблей. Тот змей, что лежит снаружи вокруг всех стран, зовётся Мидгардсорм; поэтому правомерно пояснять всех змеев как через страны, так и через море, и называть «повязкой» или «обручьем» земли. |
Змеев правомерно называть именами рыб и китов, если они разъяснены через какую-либо сушу, через каменистое поле16, траву или щебень, ущелья или пустоши. «Земля» змеев — это золото, [и оно же] «ложе» их и «гать». |
Orma er rétt at kalla fiskaheitum ok hvala, ef þeir eru kenndir við nǫkkut láð, við hraun, gras eða grjót, gljúfr eða heiðar. Orma jǫrð er gull, rekkja þeira ok gata. |
Orma er rétt at kalla fiskaheitum ok hvala, ef þeir eru kenndir við láð, við eða hraun, gras eða grjót, gljúfr eða heiðar. Orma jǫrð er gull, rekkja þeira ok gata. |
Змеев правомерно называть именами рыб и китов, если они разъяснены через какую-либо сушу, дерево или каменистое поле, траву или щебень, ущелья или пустоши. «Земля» змеев — это золото, [и оно же] «ложе» их и «гать». |
Золото следует также пояснять через руку, и море, и через все жидкости, называть «огнём», и «солнцем», и «луной», и «звездой», и «факелом», и «свечой», «днём» и «вспышкой», «лучом» и «бликом», и всяким сиянием. Наконец, можно пояснять золото через снег и лёд, и пояснять тогда через руку. Обручье — это «цепь» руки, и «виток»17, и «петля»18. Золото — это «зерно» или «помол» конунга Фроди, а его двух прислужниц, Феньи и Меньи, — «работа», а конунга Жердинки — «посев», и по́ля Фюри — «семя», «ноша» Грани, «волосы» Сив, а Мардёлль — «слёзы», «речь» ётунов. Драупнир звалось [одно] кольцо; каждую девятую ночь накапывало с него кольцо, равноприглядное ему. Потому золото — его «пот». |
Gull skal kenna einn veg til handar, ok sjóar, ok til vatna allra, kalla eld, ok sól, ok tungl, ok stjǫrnu, ok kyndil, ok kerti, dag ok leiptr, *geisla ok blik, ok alla birti. Enda má gull kenna til snæs ok íss, ok kenna þá til handar. Baugr er fjǫturr handar, ok hanki, ok virgill. Gull er korn eða meldr Fróða konungs, en verk ambátta hans tveggja, Fenju ok Menju, en sáð Kraka konungs ok fræ Fýrisvallar, byrðr Grana, haddr Sifjar, en tár Mardallar, mál jǫtna. Hringr hét Draupnir; hina níundu hverju nótt draup af hánum hringr jafnsjáligr hánum. Því er gull sveiti hans. |
Gull skal einn veg kenna til handar, ok sjóvar, ok til vatna allra, kalla eld ok sól, tungl ok stjǫrnu, kyndil ok kerti, dag ok leiptr, geisla ok blik, ok við alla birti. Enda má gull kenna til snæs ok íss, ok kenna þá til handar. Baugr er fjǫturr handar, ok hanki, ok virgill. Gull er korn eða meldr Fróða konungs, en verð tveggja ambátta hans, Fenju ok Menju, en sáð Kraka konungs, en fræ Fýrisvalla, byrðr Grana, haddr Sifjar, tár Mardallar, mál jǫtna. Hringr heitir Draupnir fyrir því, at hina níundu hverju nótt draup af hánum annarr hringr jafnhǫfugr hánum. Því er gull sveiti hans. |
Золото следует пояснять также через руку, и море, и через все жидкости, называть «огнём» и «солнцем», «луной» и «звездой», «факелом» и «свечой», «днём» и «вспышкой», «лучом» и «бликом», и через всякое сияние. Наконец, можно пояснять золото через снег и лёд, и пояснять тогда через руку. Обручье — это «цепь» руки, и «виток», и «петля». Золото — это «зерно» или «помол» конунга Фроди, а двух его прислужниц, Феньи и Меньи, — «плата», а конунга Жердинки — «посев», а полей Фюри — «семя», «ноша» Грани, «волосы» Сив, «слёзы» Мардёлль, «речь» ётунов. Драупнир зовётся [одно] кольцо из-за того, что каждую девятую ночь накапывало с него другое кольцо, равнотяжёлое46 ему. Потому золото — его «пот». |
Рука — это «земля» ястребов, и их «гать», и «конь», «корабль» и «подножие». «Обручье»19 зовётся рука и «длань»20. Рука — это «беда» или «нужда» лука, или «щипцы». Можно называть её «ногой» или «конечностью» плеча. Правомерно называть руку именами живностей, если они разъяснены через плечо. Можно называть руку и «щипцами» плеча. |
Hǫnd er hauka jǫrð, ok gata þeira, ok hestr, skip ok stallr. Baugr heitir hǫnd ok mund. Hǫnd er bǫl eða nauð boga, eða tǫng. Kalla má hana fót eða lim axlar. Rétt er at kalla hǫndina heitum kvikvenda, ef þau eru kennd við ǫxlina. Kalla má hǫndina ok tǫng axlar. |
Hǫnd er hauka jǫrð, grund ok gata þeira, ok hestr, skip ok stallr. Heitir hǫnd ok mund. Hǫnd er ok bǫl eða nauð *boga, eða tǫng. Kalla má hana fót eða lim axlar. |
Рука — это «земля» ястребов, «твердь» их и «гать», и «конь», «корабль» и «подножие». Зовётся рука и «длань». Рука — это и «беда» или «нужда» лука, или «щипцы». Можно называть её «ногой» или «конечностью» плеча. |
Так же и [питьевые] рога можно называть именами деревьев, если они разъяснены через питьё или то, из чего они выросли21. Рога и другие пивные сосуды можно называть «кораблём» или «домом» всякого напитка. |
Svá má ok horn kalla trjáheitum, ef þau eru kennd við drykkju eða þat, sem þau vóxu af. Horn ok ǫnnur ǫlkerǫld má kalla skip eða hús alls drykkjar. |
Horn má kalla trjáheitum, ef þau eru kennd við drykk eða þat, sem þau eru af. Horn ok ǫnnur ǫlkerǫld má kalla sjávarheitum, skip eða hús alls drykkjar. |
[Питьевые] рога можно называть именами деревьев, если они разъяснены через питьё или то, из чего они [исходят]. Рога и другие пивные сосуды можно называть именами моря, «кораблём» или «домом» всякого напитка. |
Лёд — это «небосвод» или «дом» моря и всех жидкостей, и «шлем» их. |
Íss er himinn eða hús sjóar ok allra vatna, ok hjálmr þeira. |
Íss er himinn eða hús sjávar ok allra vatna, ok hjálmr þeira. |
Лёд — это «небосвод» или «дом» моря и всех жидкостей, и «шлем» их. |
Пёс — это «варг/волк» или «тролль» костей. Всякое является «троллем» того, что оно способно погубить. Скот — это «тролль» своего корма, а огонь — того, что он поглощает, и дерева; камни и ржа — железа; жидкости — земли́ и огня; дождь или [солнечное] свечение — сне́га и льда; снежные бури — ста́да. |
Hundr er vargr eða trǫll beina. Þess trǫll er allt, sem þat má fara. Fé er trǫll fóðrs síns, en eldr þess, er hann eyðir, ok viðar, grjót ok ryð járna, vǫtn jarðar ok elds, regn eða skin snæs ok ísa, hríðir hjarðar. |
Hundr er vargr eða trǫll beina. Þess hlutar alls er trǫll, sem þat má fyrir fara. Leirr er trǫll fóðrs, en eldr er trǫll þess, sem hann eyðir, grjót ok ryð járna, vǫtn jarðar ok elds, regn eða skin snæs eða ísa, hirðir hjarðar. |
Пёс — это «варг/волк» или «тролль» костей. Всякой вещи «тролль» — то, что с ней способно покончить. Грязь — это «тролль» корма, а огонь — «тролль» того, что он поглощает, камни и ржа — железа; жидкости — земли́ и огня; дождь или [солнечное] свечение — сне́га или льда; пастух — ста́да. |
Ночь — это «невзгода» или «недуг» всяких птиц. |
Nótt er angr eða sótt allra fugla. |
Nótt er angr eða sótt *fugla. |
Ночь — это «невзгода» или «недуг» птиц47. |
Снег — это «недуг» змеев и «зима». |
Snær er sótt orma ok vetr. |
Snjór er sótt orma ok vetr. |
Снег — это «недуг» змеев и «зима». |
Зима — это «ночь» медведя, а лето — его «день». |
Vetr er nótt bjarnar, en sumar er dagr hans. |
Vetr er nótt bjarnar, en sumar er dagr hans. |
Зима — это «ночь» медведя, а лето — его «день». |
«Кони» троллих — это варги/волки, а «вожжи» их — это змеи. «Напиток» варгов/волков — это пролитая кровь22. |
Hestar trǫllkvenna eru vargar, en taumar þeira eru ormar. Drykkr varga er dreyri. |
Hestar trǫllkvenna eru vargar, en taumar þeira eru ormar. Drykkr varga er dreyri. |
«Кони» троллих — это варги/волки, а «вожжи» их — это змеи. «Напиток» варгов/волков — это пролитая кровь. |
Ястребы и во́роны — это птицы-падальщики, и орлы — тоже. Правомерно называть [их] другими птицами и присваивать Одину, или пояснять через битву, или труп(ы), или кровь. |
Haukar ok hrafnar eru hræfuglar, ok svá ernir. Rétt er aðra fugla at nefna til ok eigna Óðni, eða kenna við orrustu, eða hræ, eða blóð. |
Haukar ok hrafnar eru hræfuglar, ok svá ernir. Rétt er at nefna til þess aðra fugla ok eigna Óðni, eða kenna við orrustu, eða hræ, eða blóð. |
Ястребы и во́роны — это птицы-падальщики, и орлы — тоже. Правомерно называть их другими птицами и присваивать Одину, или пояснять через битву, или труп(ы), или кровь. |
Каждого мужчину можно называть «кормильцем» или «питателем»23 птиц-падальщиков и варгов/волков, ещё «обагрителем стоп»24 их или «красильщиком дёсен»25. Мужей можно называть и именами деревьев мужского рода, и Одина, и всех асов, угодно ли их восславить или же похулить, и пояснять через боевые облачения или оружия, защиты или битву, корабль или золото. Но если нужно пояснить дурно, то можно его назвать всякими дурными именованиями живностей мужского рода и ётунов, и пояснить через какую-нибудь пищу. И можно тогда назвать его «насытителем» свиней и всякого скота, ещё псов. Можно называть его и именами конунгов, и пояснять через какие-нибудь различные орудия или иное, с чем он управляется, называть «повредителем» и «расточителем» всякого имущества26. |
Hvern karlmann má kalla feiti eða bræði hræfugla ok varga, svá ilrjóð þeira eða gómlituð. Karla má ok kalla trjáheitum karlkenndum, ok Óðins, ok allra ása, hvárt sem vill lofa eða lasta, ok kenna við herklæði eða vápn, hlífar eða orrustu, skip eða gull. En ef illa skal kenna, þá má hann kalla allra illra kvikvenda nǫfnum karlkenndra ok jǫtna, ok kenna til fœzlu nǫkkurrar. Kalla má hann þá ok grenni svína ok alls fénaðar, svá hunda. Kalla má hann ok konungaheitum, ok kenna við nǫkkurs konar verkfæri eða þat annat, er hann er stýrandi, kalla lesti ok þverri alls gagns. |
*Hvern karlmann má *kalla feiti eða *bræði hræfugla ok varga, ilrjóð þeira eða gómlituð. Karlmenn má ok kalla trjáheitum karlkenndum, ok Óðins, ok allra ása, hvárt sem vill lofa eða lasta, ok kenna við herklæði eða vápn, hlífar eða orrustu, skip eða gull. En ef illa skal kenna, þá má hann kalla allra kykvenda nǫfnum karlkenndra ok jǫtna, ok kenna til fœzlu nǫkkurrar. Kalla má hann ok konungaheitum, ok kenna við nǫkkurs konar verkfæri eða annat nǫkkut þat, sem hann er stýrandi, kalla lesti ok þverri alls gagns. |
Каждого мужчину можно называть «кормильцем» или «питателем» птиц-падальщиков и варгов/волков, «обагрителем стоп» их или «красильщиком дёсен». Мужчин можно называть и именами деревьев мужского рода, и Одина, и всех асов, угодно ли их восславить или же похулить, и пояснять через боевые облачения или оружия, защиты или битву, корабль или золото. Но если нужно пояснить дурно, то можно его назвать всякими именованиями живностей мужского рода и ётунов, и пояснить через какую-нибудь пищу. Можно называть его и именами конунгов, и пояснять через какие-нибудь различные орудия или что-нибудь иное, с чем он управляется, называть «повредителем» и «расточителем» всякого имущества. |
Женщину правомерно называть именами деревьев женского рода, и ещё именами асинь, и островов, и стран женского рода, ещё именами битвы, ещё именами конунгов, [словами] gramr или ræsir27, и всеми подобными, и пояснять всегда через золото их или роскошь, ещё через пивные сосуды и напитки, пояснять через море и камень, если угодно. Языческие боги зовутся regin, bǫnd и rǫgn28. Можно называть женщину их именами и пояснять [через них]. Но если нужно [пояснить] дурно, то [пусть] она [будет] разъяснена через что-нибудь отвратительное, с чем она управляется, мыло и косынку, плевательницу и нужник29, кожаный мешок и котомку всяких непотребств. Того́ «наложница» любая женщина, кто на ней женат. |
Konu er rétt at kalla trjáheitum kvenkenndum, svá ok ásynjuheitum, ok eyja, ok landa kvenkenndra, svá orrustuheitum, svá konungaheitum, gram eða ræsi, ok slíkum ǫllum, ok kenna jafnan við gull eða glys þeira, svá við ǫlkerǫld ok drykkju, kenna við sjó ok stein, ef vill. Regin heita goð heiðin, bǫnd ok rǫgn. Kalla má konu þeira heitum ok kenna. En ef illa skal, þá er hon kennd við hvetvetna herfiligt þat, er hon er stýrandi, þvál ok sveipu, hryðu ok hlandausu, skjóðu ok skreppu allra ódáða. Þess beðja er kona hver, sem hana á. |
Konur er rétt at kalla trjáheitum kvenkenndum, ok ásynjuheitum, ok eyja, ok landa kvenkenndra, svá ok orrustuheitum, gram eða ræsi ok slíkum ǫllum, ok kenna ávallt við gull eða glys þeira, ok við allt þat, er þær eiga í gripum, ok við allar hannyrðir þeira, svá ok við ǫlkerǫld ok drykkju, kenna má þær ok við sjó ok steina, ef vill. Regin heita goð heiðin, bǫnd ok rǫgn. Kalla má konur ok þeira heitum ok kenna. En ef illa skal kenna, þá er kona kennd við hvetvetna herfiligt þat, sem hon er stýrandi, þvál ok sveipu, hryðju ok hlandausu, *skjóðu ok *skreppu allra ódáða. Þess beðja er kona hver, sem hana á. |
Женщин правомерно называть именами деревьев женского рода, и именами асинь, и островов, и стран женского рода, и ещё именами битвы, [словами] gramr или ræsir, и всеми подобными, и пояснять постоянно через золото их или роскошь, и через всё то, что у них есть ценного, и через всякое их рукоделие, и ещё через пивные сосуды и напитки, пояснять можно их и через море и камни, если угодно. Языческие боги зовутся regin, bǫnd и rǫgn. И можно называть женщин их именами и пояснять [через них]. Но если нужно пояснить дурно, то [пусть] она [будет] разъяснена через что-нибудь отвратительное, с чем она управляется, мыло и косынку, плевательницу и нужник, кожаный мешок и котомку всяких непотребств. Того́ «наложница» любая женщина, кто на ней женат. |
Волосы человека можно называть всеми именами дерева и той травы, которая растёт на земле, пояснять через макушку головы30, или темя, или затылок, или лоб, или пробор, или висок31. |
Hár manns má kalla viðarheitum ǫllum ok grass þess, er á jǫrðu vex, kenna við svǫrð, eða hvirfil, eða hnakka, eða enni, eða reik, eða vanga. |
Hár manns má kalla viðarheitum ǫllum þess, sem á jǫrðu vex, ok kenna við svǫrð, eða hvirfil, eða hnakka, eða enni, eða reik, eða vanga. |
Волосы человека можно называть всеми именами того дерева, что растёт на земле, и пояснять через макушку головы, или темя, или затылок, или лоб, или пробор, или висок. |
Череп человека называют «домом» мозга, а шлемов — «твердью». |
Hauss manns er kallaðr hús heila, en grund hjálma. |
Hauss manns er kallaðr hús heila, en grund hjálma. |
Череп человека называют «домом» мозга, а шлемов — «твердью». |
Уши человека называют «кораблями» или «зеницами» щёк или ланит/висков, слуха или слухового отверстия32. Ухо человека называют «глазом» слухового отверстия или «очами»33. |
Eyru manns eru kǫlluð skip eða sjáldr kinna eða vanga, heyrn eða hlust. Eyru manns er kallat hlustar auga eða sjónir. |
Eyru manns eru kǫlluð skip eða sjáldr kinna eða vanga, heyrn eða hlust. Eyru eru ok kǫlluð hlustar augu eða sjón. |
Уши человека называют «кораблями» или «зеницами» щёк или ланит/висков, слуха или слухового отверстия. Уши человека называют и «глазами» слухового отверстия или «зрением». |
Глаза человека можно называть «щитом», или «кораблём», или именами небесных светил, или иного сияния, пояснять через брови или веки, щёки или ресницы. |
Augu manns má kalla skjǫld, eða skip, eða himintunglaheitum, eða annarrar birti, kenna við brýnn eða hvarma, kinnr eða brár. |
Augu manns má kalla skjǫld, eða skip, eða himintunglaheitum, eða annarrar birti, ok kenna við brýnn eða brár. |
Глаза человека можно называть «щитом», или «кораблём», или именами небесных светил, или иного сияния, и пояснять через брови или ресницы. |
Нос человека называют «вместилищем» или «кораблём» соплей или чиха(ния). |
Nef manns er kallat inni eða skip hors eða hnøra. |
Nef manns er kallat inni eða skip hors eða hnera. |
Нос человека называют «вместилищем» или «кораблём» соплей или чиха(ния). |
Рот человека называют «вместилищем» или «кораблём» всякого знания/сведения. |
Munnr manns er kallaðr inni eða skip alls fróðleiks. |
Munnr manns er kallaðr inni eða skip alls fróðleiks. |
Рот человека называют «вместилищем» или «кораблём» всякого знания/сведения. |
Так же и грудь называют [«вместилищем» или «кораблём»] жизни, и мысли, и се́рдца, и всего того, что приросло плотью внутри рёбер. |
Svá er ok brjóst kallat aldrs, ok hugar, ok hjarta, ok þess alls, er innan rifja er holdgróit. |
Svá er ok brjóst kallat inni eða skip aldrs ok hugar, hjarta ok alls þess, er innan rifja er holdgróit. |
Так же и грудь называют «вместилищем» или «кораблём» жизни и мысли, се́рдца и всего того, что приросло плотью внутри рёбер. |
Зубы называют «камнями/щебнем» дёсен. |
Tenn eru kallaðar góma grjót. |
Tenn eru kallaðar góma grjót. |
Зубы называют «камнями/щебнем» дёсен. |
Язык называют «весло», или «кормило», или именем оружия, и поясняют через слова, или дёсны, или зубы. |
Tunga er kǫlluð ár, eða stýri, eða vápnsheiti, ok kennd til orða, eða góma, eða tanna. |
Tunga er kǫlluð ár, eða stýri, eða vápnaheiti, ok kennd til orða, eða góma, eða tanna. |
Язык называют «весло», или «кормило», или именем оружий, и поясняют через слова, или дёсны, или зубы. |
Сердце называют «камень» или «зерно», «орех» или «яблоко», а поясняют через мысль. Сердце зовётся также «жёлудь», и eiskǫld34. |
Hjarta er kallat steinn eða korn, hnot eða epli, en kennt til hugar. Hjarta heitir ok akarn, ok eiskǫld. |
Hjarta er kallat steinn eða korn, hnot eða epli, en kennt til hugar. Hjarta heitir ok akarn. |
Сердце называют «камень» или «зерно», «орех» или «яблоко», а поясняют через мысль. Сердце зовётся также «жёлудь». |
Gollorr35 зовётся то, что ближе всего к сердцу человека. |
Gollorr heitir þat, er næst er hjarta manns. |
Gollorr heitir þat, sem nærst er hjarta manns. |
Gollorr зовётся то, что ближе всего к сердцу человека. |
Орехи зовутся fylvingar36. |
Hnetr heita fylvingar. |
Hnetr heita fylvingar. |
Орехи зовутся fylvingar. |
Мир называют «домом» или «сосудом» ветров, а небосвод — «трудом»37 тех четырёх двергов, которых зовут так: Нордри, Судри, Аустри, Вестри. Небосвод называют «шлем» или «зал» стран, а небесных светил — «путь/колея». |
Heimr er kallaðr hús eða ker veðra, en himinn erfiði dverga fjǫgurra þeira, er svá heita: Norðri, Suðri, Austri, Vestri. Himinn er kallaðr hjálmr eða salr landa, en braut himintungla. |
Heimr er kallaðr hús eða ker veðra, en himinn erfiði dverga þeira fjǫgurra, er svá heita: Norðri, Suðri, Austri, Vestri. Himinn er ok kallaðr hjálmr eða salr landa, en braut himintungla. |
Мир называют «домом» или «сосудом» ветров, а небосвод — «трудом» четырёх тех двергов, которых зовут так: Нордри, Судри, Аустри, Вестри. Небосвод называют и «шлем» или «зал» стран, а небесных светил — «путь/колея». |
Солнце называют именами огня, и поясняют через небосвод. |
Sól er kǫlluð eldsheitum, ok kennd til himins. |
Sól er kǫlluð eldsheitum, ok kennd til himins. |
Солнце называют именами огня, и поясняют через небосвод. |
[Один] ушат зовётся Сёг, а коромысло — Симуль; Биль и Хьюки несут его38. Говорят, будто все они находятся на луне. |
Sœgr heitir sár, en Simul stǫng; Bil ok Hjúki bera hann. Þat er kallat, at þau sé í tungli. |
Sœgr heitir sár, en Simul stǫng; Bil ok Hjúki bera hann. Þetta er kallat, at sé í tungli. |
[Один] ушат зовётся Сёг, а коромысло — Симуль; Биль и Хьюки несут его. Это, говорят, будто бы находится на луне. |
Из Имира плоти А из его ресниц Правомерно называть землю «плотью» Имира, а море — «кровью» его, а мир, Мидгард, — его «ресницами», а облака — его «мозгом». |
Ór Ymis holdi En ór hans brám Þat er rétt at kalla jǫrð hold Ymis, en sæ blóð hans, en heim, Miðgarð, brár hans, en ský heila hans. |
Ór Ymis holdi En ór hans brám Þat er rétt at kalla jǫrð hold Ymis, en sjá blóð hans, Miðgarð brár hans, en ský heila hans. |
Из Имира плоти А из его ресниц Правомерно называть землю «плотью» Имира, а море — «кровью» его, Мидгард — его «ресницами», а облака — его «мозгом». |
Гротти зовётся мельница, которой владел конунг Фроди. Она молола всё, чего бы он ни пожелал, золото и мир/покой. Фенья и Менья звали тех прислужниц, которые мололи. Затем морской конунг Мюсинг забрал Гротту41 и велел молоть белую соль42 на своих кораблях, покуда они не затонули в Петтландсфьёрде43. Там с тех пор водоворот, где море заливается в глаз Гротты. Гудит тогда море, когда она скрежещет, и стало тогда море солёным. |
Kvern heitir Grotti, er átti Fróði konungr. Hon mól hvetvetna þat, er hann vildi, gull ok frið. Fenja ok Menja hétu ambáttir þær, er mólu. Þá tók Mýsingr sækonungr Grottu ok lét mala hvítasalt á skipum sínum, þar til er þau sukku á Péttlandsfirði. Þar er svelgr síðan, er sær fellr í auga Grottu. Þá gnýr sær, er hon gnýr, ok þá varð sjórinn saltr. |
Kvern heitir Grotti, er átti Fróði konungr. Hon mól hvetvetna þat, er hann vildi, gull ok sylfr, ok aðra hluti. Fenja ok Menja hétu ambáttir þær, er mólu. Mýsingr herkonungr tók Grottu ok lét mala hvítasalt á skip sín, þar til er þau sukku á Péttlandsfirði. Þar er svelgr síðan, því at sjór fellr í auga Grottu. Þá gnýr sjór, er hon gnýr, ok þá varð sjórinn saltr. |
Гротти зовётся мельница, которой владел конунг Фроди. Она молола всё, чего бы он ни пожелал, золото и серебро, и другие вещи. Фенья и Менья звали тех прислужниц, которые мололи. Конунг-воитель Мюсинг забрал Гротту и велел молоть белую соль на свои корабли, покуда они не затонули в Петтландсфьёрде. Там с тех пор водоворот, поскольку море заливается в глаз Гротты. Гудит тогда море, когда она скрежещет, и стало тогда море солёным. |
1 «Малому „Языку поэзии“» в обеих рукописях предшествует отрывок «Третьего грамматического трактата», и данный заголовок — единственное прямое упоминание об авторстве Олава Тордарсона.
2 hǫfuðskáld — слово обычно переводится как «известный, знаменитый, прославленный, видный и т. п. скальд» и в источниках употребляется в двух значениях. В прямом — главный, т. е. придворный, скальд у какого-либо конунга (в сагах и прядях). В другом значении его использует в «Языке поэзии» и «Перечне размеров» Снорри, чередуя с синонимом fornskáld ‘древний скальд’ (который также употребляется в «Грамматических трактатах»).
3 ok er rétt at kenna svá, ef vill, bæði skip ok drykk, sem annars staðar í skáldskap, ok eigna þeim — синтаксис фразы не очень ясен: я бы сказал, что переписчик просто пропустил здесь við после bæði, и исхожу из этого в своём переводе, либо вместо kenna должно быть kalla (однако обе рукописи дают одинаковый текст, и об ошибке утверждать наверняка невозможно). У Хеймира Паульссона, как носителя исландского языка, эта фраза никаких проблем, очевидно, не вызвала, раз он никак её не прокомментировал. Английские переводчики, судя по всему, мало что поняли, и перевели так: «and it is also correct to kenn, if wished, by both ship and drink as elsewhere in poetry and to name [it] after them». Solvin осмысливает проблемный синтаксис несколько иначе: «og [poesi] er riktig å bestemme slik, hvis man vil, både [å kalle poesi] skip og drikke, som andre steder i diktningen, og tilegne dem» (s. 15). Sem annars staðar í skáldskap ‘как и в других [подобных] местах в поэзии’ — т. е. как и в случае с любыми другими кеннингами; поскольку это самое начало текста, автор хотел очень кратко дать понять, что изложенный им только что на примере поэзии принцип построения кеннингов справедлив и для других объектов и явлений. Ok eigna þeim ‘и присваивать им’ — т. е. двергам, ётунам, Одину.
4 Разница между редакциями здесь только в грамматическом роде слова reiði: средний в A и более распространённый мужской в B.
5 vatn — поначалу я хотел перевести это слово как ‘[пресная] вода’, поскольку основное его значение — пресный водоём (стоячий или текучий). Однако встречаются и более экзотические значения (слёзы, пот, другие телесные выделения и секреты, сок, дождь), но сильнее всего убедил меня кеннинг крови «пот ран Имира», приводимый в конце; поэтому в данном тексте это слово было решено переводить как ‘жидкость’.
6 gómr — слово может также означать ‘нёбо’, однако здесь оно употреблено во мн. числе.
7 þjóð — здесь это слово обладает смысловым оттенком ‘простонародье, чернь, плебс, простой люд’ и т. п., а также, вероятно, ‘некрещёный люд, язычники’. То есть, для двергов и ётунов подходят только не самые возвышенные хейти, что можно наблюдать, открыв любой перечень их имён и проследив их этимологию. Интересно также отметить, что вариант рукописи B þjóðarheiti ‘хейти народа’ выглядит более корректно, чем вариант рукописи A þjóðaheiti ‘хейти народов’.
8 gramr — исключительно поэтическое слово, означающее воина, вождя, конунга и т. п. (вероятно, связанно с прил. gramr ‘яростный, гневный’); также используется как хейти мечей (поскольку так назывался меч Сигурда Убийцы Фавнира). vísi (тж. vísir) — тоже поэтическое слово, означающее вождя, предводителя, правителя и т. п. (вероятно, связано с глаг. vísa ‘указывать путь, направление’).
9 А вот это предложение у Хеймира Паульссона почему-то вызвало трудности, так что он его прокомментировал. Смысл фразы нужно воспринимать с точки зрения внутренней логической структуры кеннинга. Грубо говоря, на объект X натягивается личина объекта Y, но у этой личины «пришиты уши» от другого объекта Z, и это сделано в соответствии с определёнными правилами и закономерностями, благодаря знанию которых можно распознать под личиной объекта Y спрятанный объект X. Если эти «уши» от Z не были «пришиты», то объект Y расценивается как «названный своим собственным именем», и кеннинг не образуется. Иными словами, автор хочет сказать, что кеннинг всегда должен быть закончен, иметь доведённую до конца структуру, т. е. спрятанный объект X должен быть kennt við e-n «разъяснённым/опознанным через что-л.». К примеру, если мы хотим в своём стихе зашифровать слово «камень» и решили назвать его «костью», то непременно должны соотнести её с «землёй»; в противном случае поэтический образ не будет создан, и «кость» окажется не «личиной», под которой спрятан «камень», а останется именно костью — тем, что названо своим именем. И каков бы ни был замысел скальда, слушатели, анализируя его строфу, увидят там «кость», а не «камень», поскольку у них не будет «поясняющей» подсказки, которая сигнализировала бы о кеннинге.
10 tjald — слово имеет очень много значений: палатка (корабельная или на суше), навес; покрывало, брезент и др.
11 refill — здесь интересно отметить вероятный источник и всю глубину метафоры: щиты было принято развешивать на стенах, и подобно гобеленам, на них изображались какие-нибудь известные сюжеты из мифов и преданий. Это привело и к появлению особого поэтического поджанра — т. н. «щитовой драпы», в которой скальд должен описать те сюжеты, которые изображены на полученном им в дар щите.
12 ben — слово может означать как смертельную кровоточащую рану, так и порез. Но рана уже традиционно используется для перевода другого слова: sár.
13 und — слово нечастое и означает преимущественно рану, полученную именно от оружия. Кроме того, интересно отметить, что в дошедших до нас тулах с перечнями хейти различных объектов и явлений, нет перечня хейти крови (в доступных готовых списках удалось найти только такие: blóð, sveiti, dreyri, són). К сказанному нужно также добавить, что кеннинги крови можно образовывать, поясняя жидкость через оружие (например, sverðdǫgg ‘мечевая роса’).
14 land — это слово имеет много значений: страна, земля, суша, берег. Чтобы отличать от jǫrð, решено переводить его как ‘страна’ в значении ‘территория’ (а не ‘государственное образование’).
15 láss — поскольку слово в винительном падеже (lás), некоторые исследователи предполагают, что на самом деле имеется в виду очень редкое заимствованное из старофранцузского слово ср. рода laz, означающее шнуровку (на одежде): в рукописях оно иногда пишется как láz, а в новоисландском выступает как омоним слову ‘замо́к’. Предположение очень интересное, однако соседство с «цепью» в этом перечне говорит скорее в пользу «замка́», да и вряд ли древние скальды заимствовали что-то из старофранцузского.
16 hraun — в исландском контексте также может быть ‘лавовое поле’, однако поскольку в Исландии нет змей, трудно себе представить, чтобы мог возникнуть какой-либо кеннинг змеи на основе образа лавового поля.
17 hanki — основное значение у этого слова — ‘ушко (пробой) замка; застёжка’, в совр. исл. также и ‘петля’ (ср. hǫnk ‘петля, ушко, виток’, англ. hank ‘моток (пряжи), бухта (сложенный кольцами трос, кабель и т. п.)’).
18 virgill — т. е. петля висельника, удавка (ср. однокоренные глаголы: англ.-сакс. wyrġan, нем. würgen, нидерл. wurgen — ‘душить’).
19 baugr — этого слова в рукописи B нет, и обычно его исключают из изданий, поскольку baugr ‘кольцо, обруч (носимые на запястье)’ нигде не встречается в значении ‘рука’. И хотя Хеймир Паульссон высказывает предположение о семантической связи baugr с ǫlnbogi ‘локоть’ (в основе обоих слов лежит корень со значением сгибания), всё же оно кажется чрезмерно натянутым и усложнённым в данном контексте. Я бы сказал, что здесь всё может быть несколько проще: в поэтическом языке (не конкретно скандинавском, а вообще универсальном) допустимы самые широкие ассоциативные ряды, и потому можно нечто носимое на запястье приравнять к самому запястью (см. метонимия), а запястье — к руке. Однако, как уже было отмечено, примеров подобного не зафиксировано.
20 mund — общегерманское слово (*mundō), у древних скандинавов использовавшееся преимущественно в поэзии и сохранившееся как элемент мужских имён -mundr. В других древних германских языках слово, судя по всему, издревле означало также защиту, опеку и т. п., особенно в юридическом смысле: обязанность и право главы семьи или вождя опекать и блюсти интересы рода, племени. Впоследствии оно перекочевало в т. н. «варварские правды» ранних германских королевств (см., например, mundium regis франков — право и обязанность короля опекать своих подданных, церковь, вдов, сирот и т. п.).
21 из чего они выросли — т. е. из черепа рогатого животного; например, ennigeirar uxa ‘лобовые копья волов’. В своей диссертации Solvin подробно обсуждает эти кеннинги (s. 62).
22 dreyri — кровь, текущая из раны; общегерманское слово (ср. англ.-сакс. drēor, сакс. drōr, др.-верх.-нем. trōr), но сохранилось только в исландском.
23 bræðir — букв. ‘тот, кто даёт сырое мясо’, от bráð ‘свежее, сырое мясо’.
24 ilrjóðr — слово несколько раз встречается в скальдической поэзии, как и другие многочисленные составные хейти воинов с элементом -rjóðr ‘тот, кто окрашивает в красный цвет’. Смысл данного образа в том, что воин проливает кровь и убивает, трупы привлекают хищников и птиц, которые идут к падали по крови или садятся лапами на неё, и таким образом неизбежно пачкаются в ней.
25 gómlituðr — этого слова в сохранившейся поэзии отыскать не удалось, однако есть другие хейти с элементом -lituðr ‘тот, кто раскрашивает’ (подразумевается: в красный цвет, обагряет кровью), в частности дважды употребляется синонимичное хейти munnlituðr ‘красильщик рта’ и один раз tannlituðr ‘красильщик зубов’.
26 gagn — в общем смысле, слово означает нечто полезное, выгодное и имеет несколько частных значений: 1) польза, выгода, прибыль, результат; 2) добро, пожитки, скарб, утварь, багаж; 3) орудие, инструмент, приспособление, экипировка, снаряжение.
27 ræsir — ещё одно хейти, означающее вождя, предводителя, конунга и т. п.; точная этимология неизвестна, существует два основных мнения: 1) от глагола ræsa ‘приводить в движение, давать ход чему-л., запускать’ (т. е. вождь и предводитель как тот, кто отдаёт приказ, первым начинает что-л. и т. п.); 2) каким-то образом связано с англ.-сакс. исключительно поэтическим rǣsƿa ‘советник; наставник; предводитель, вождь, кюнинг’. Про gramr см. прим. 8 выше. Важным, удивительным и сбивающим с толку во всём этом пассаже является утверждение о том, что для именования женщин можно использовать хейти конунгов, т. е. мужчин, и пояснять затем эти кеннинги через золото и предметы роскоши. Solvin в своей диссертации (s. 69, anm. 62) пишет, что даже если здесь ранний переписчик и ошибся, то всё равно в обеих копиях сказано, что женщин можно называть, используя хейти конунгов: это не так, в рукописи B упоминание о «хейти конунгов» отсутствует, однако всё же сказано, что можно называть женщин явно мужскими словами gramr и ræsir. Как бы там ни было, убедительных доказательств ошибки, как и убедительного истолкования этого пассажа, предложено не было. Нужно также обратить внимание на то, что дальше говорится: женщин можно называть, используя коллективные хейти языческих богов (среднего рода), однако это столь же неоднозначное утверждение почему-то не вызвало у исследователей такой же реакции. Можно также вспомнить в связи с этим непонятный пассаж из гл. 4 «Пряди о Торлейве Ярловом Скальде»: Ek hefi kveðit vísur nǫkkurrar í vetr, er ek kalla Konurvísur, er ek hefi ort um Hákon jarl, því at jarl er kona kenndr í skáldskap ‘Я сочинил этой зимой несколько вис, которые я называю «Женскими висами», и которые я сложил о Хаконе ярле, потому что в поэзии ярла именуют женщиной’. Это объяснение выглядит совершенно нелепо, поскольку неоднократно подчёркивается, что мужчин можно называть только мужскими словами, и кроме того, в древних законах категорически запрещается называть мужчин женщинами. Но почему-то собеседник в упомянутой пряди не возразил на такое странное и вопиюще некорректное пояснение Торлейва.
28 Все три слова — ср. рода и во мн. числе; bǫnd — мн. ч. от band, букв. ‘путы, узы’ (ср. также синонимичное обозначение богов: hǫft ‘оковы’); regin и rǫgn — однокоренные и означают ‘те, кто советуют, управляют или руководят, принимают или вырабатывают решение’ (ср. гот. 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 ragin ‘совет, суждение, мнение (при обсуждении решения); управление, руководство’, (𐌲𐌰)𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (ga)raginōn ‘советовать; управлять’, 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃 ragineis ‘советник, член совета’, 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 fidurraginja ‘dat. sg. тетрарх или тетрархия’).
29 hlandausa — слово нигде больше не встречается, но его приравнивают к hlandtrog ‘корыто или жёлоб, в которые мочатся’ (см. строфу 34 «Перебранки Локи»). Судя по всему, этот аксессуар — сугубо женский.
30 svǫrðr — т. е. скальп, волосистая часть кожи головы.
31 vangi — обычно слово означает ‘щека’ (словарь Клисби-Вигфуссона уточняет: «vangi is the whole side of the head, kinn the cheek»; словарь Г. Соэги: «the upper part of the cheek»), однако по смыслу и контексту здесь больше подходит именно висок.
32 hlust — к сожалению, трудно подобрать удачный односложный перевод: ‘наружный слуховой проход’. Также слово означает уши у некоторых животных: у медведя, у тюленя, у птиц.
33 Eyru manns er kallat hlustar auga eða sjónir — это предложение выглядит испорченным, однако ни один из издателей и переводчиков никак не комментирует связанные с ним трудности, и почему-то не вносит поправок. Автор рукописи A колеблется здесь между формами ед. и мн. числа (в рукописи B более последовательно использованы формы множественного), однако допускает ошибку в начале (должно быть: *eyra) и сам себя загоняет в ловушку последним словом: sjón (ед. ч.) — это ‘зрение’, а sjónir (мн. ч.) — ‘глаза’ (в поэтической речи). Т. е. здесь в принципе не надо было начинать говорить об ухе в ед. числе, и нужно было строить предложение так, как это сделал редактор B. Вместе с тем, последний тоже, видимо, немного запутался, и использовал в конце sjón, хотя лучше было бы использовать как раз sjónir. А при переводе на русский возникает ещё одна досада: auga — стандартное слово для обозначения глаза, и этимологически оно родственно рус. око, и уместнее им и переводить; однако в русском языке, напротив, око является поэтическим словом и высокого стиля, а стандартным — глаз.
34 Этимология и значение этого редкого слова неясны. В первую очередь на ум приходит следующее: eisa ‘тлеющие угли’ + kaldr ‘холодный’. Однако смысла это не проясняет, и к тому же, судя по засвидетельствованным падежным формам, слово это ср. рода и мн. числа, и вряд ли производится от среднего рода прил. kaldr, но относится к тому же морфологическому типу, что и farald, folald, hafald, kerald, hrúgald, rekald, т. е. суффиксом является -ald, а основой — некий глагол или существительное с корнем eisk-. Чисто механически, также может быть ei-skald ‘не-скальд’ или ‘вечный скальд’, однако это лишено смысла ещё больше, чем eis-kaldr.
Нужно отметить, что рукопись A вообще единственная из всех рукописей «Младшей Эдды» и сопутствующих материалов, где это слово упоминается, причём трижды. Второй раз — в редакции отрывка из «Языка поэзии» про хейти различных частей тела (f. 16(22)v:19–20); в рукописи B в этом месте на начало слова приходится дыра в пергаменте, первые одна-две буквы утрачены, затем идёт какая-то буква, и это явно не s, затем kǫld (f. 7v:30–31); в копии Ba: ..irkǫld (f. 51v:1). Та же рукопись A — единственная, которая содержит строфу с тулами хейти сердца и мысли, однако в ней это слово не указано. Но в самом конце рукописи, после всех тул, приводится цитата хельминга из поэмы Иллуги Скальда Долины Брони в честь конунга Харальда Сурового, которая предваряется словами: Hjarta heitir eiskǫld, sem kvað Illugi bryndœlaskáld ‘Сердце зовётся eiskǫld, как говорил Иллуги Скальд Долины Брони’ (f. 21(27)v:27–28). В самом стихе слово употреблено в форме eiskaldi (ср. род дат. падеж ед. число). О скальде Иллуги практически ничего неизвестно, кроме того, что он жил в середине XI в. Однако можно предположить, что слово eiskǫld знакомо ему по какой-то из более ранних устных версий эддических «Речей Фавнира»: поскольку во всех четырёх сохранившихся хельмингах поэмы Иллуги вторая и третья строчки представляют собой собой т. н. stælt («вложенное» предложение, вклинивающееся в основное) на какую-либо тему, связанную с преданием о Сигурде Убийце Фавнира, а в строфе 27 «Речей Фавнира» как раз упоминается в том же контексте, что и у Иллуги, слово eiskǫld. А именно: Регин, испив драконьей крови собственного брата, убитого Сигурдом, уходит спать, но велит тому пожарить на огне драконье сердце и добавляет: eiskǫld ek vil etin láta eptir þenna dreyra drykk ‘сердце я хочу на съеденье оставить после этого крови питья’. Других упоминаний слова не обнаружено.
35 gollorr — несмотря на то, что слово везде пишется именно так, некоторые словари предлагают нормализацию gollurr, вероятно на основании современного исл. gollur (зафиксировано в корпусе печатных текстов с сер. XVII в.). Слово означает ‘сердечная сумка, перикард’. Этимология неясна. В других древних источниках встречается только в вышеупомянутом отрывке из «Языка поэзии» про хейти различных частей тела — golloʀ̇ (A 16(22)v:20, B 7v:31), в туле с хейти сердца и мысли — golloʀ̇ (A 21(27)r:20), и в двух кеннингах груди в переводной поэме «Прорицания Мерлинуса» (I, 82; II, 35) — gollorheimr ‘дом перикарда’ (AM 544 4to f. 52v:11) и gollorhǫll ‘чертог перикарда’ (там же f. 50r:12).
36 fylving — этимология неясна. В скальдической поэзии встречается дважды: в одной висе как хейти для слёз, и в другой в кеннинге камней.
37 erfiði — очень сложно придумать подходящее слово, чтобы передать точный смысл: эти четыре дверга поддерживают небосвод, подобно древнегреческому Атланту, а не создали его, как может показаться, если переводить это слово как ‘работа, усилие, дело, занятие и т. п.’. Т. е. их усилие пассивно, а не активно, направлено на сохранение и поддержание, а не созидание чего-либо.
38 несут его — т. е. ушат (в исходном языке это слово мужского рода, а коромысло — женского). В оригинале это предложение очень похоже на поэтический хельминг в размере fornyrðislag, и некоторые издатели эддической поэзии XIX в. (С. Бугге, Т. Мёбиус) публикуют его с разбиением на строки. То же, к слову, делает в своей бумажной копии Ba Йоун Оулавссон из Грюннавика.
39 hríðfel(l)dr — слово встречается ещё только в кеннинге волны в строфе 76 «Перечня размеров». Его переводят и толкуют по-разному: «штормовой», «полный снега и града» (т. к. hríð — именно снежная буря) и т. п. Во всех рукописях основной редакции «Речей Гримнира» (см. след. прим.) вместо него использовано harðmóðigr ‘жестоконравный’. Если рассматривать с текстологической точки зрения, то можно сказать, что разночтения hríð и harð могли возникнуть в результате путаницы надстрочного сокращения слогов ir и ar, и можно подозревать, что конечный письменный источник обоих вариантов — один. Однако, трудно себе представить, ка́к можно перепутать felldr и móðigr.
40 Здесь приводятся цитаты строф 40–41 «Речей Гримнира» (ср. тж. строфу 21 «Речей Вавтруднира»), несколько отличающиеся от основной редакции поэмы, которая сохранилась в двух рукописях и в цитате в гл. 8 «Видения Гюльви», причём разночтения между всеми этими рукописями крайне ничтожны, включая обычно особняком стоящую U. Это может свидетельствововать о том, что «Малый „Язык поэзии“» черпает цитату из какого-то совершенно иного источника. Самым существенным является такое отличие: в основной редакции «Речей Гримнира» (а также в «Речах Вавтруднира») говорится, что море создано из «пота» Имира (sveiti), но в этой редакции — из его «пота ран» (sára sveiti). В поэзии можно найти очень много случаев, когда слово sveiti обладает прямым значением ‘кровь’ (у англ.-сакс. swāt наблюдается такая же картина, но поэтическое значение переходит в том числе и в прозаические тексты; в перспективе, нужно исследовать этот вопрос и для других древнегерманских когнатов). Поэтому можно утверждать, что «пот» в понимании древних скальдов — это одно из хейти крови. Однако автор варианта строфы в «Малом „Языке поэзии“», похоже, не разделял такой точки зрения: он прямо указывает выше, что кровь называется любой жидкостью, если она пояснена через трупы или раны.
41 Grottu — форма косв. падежей от Grotta (ж. р.). Однако в самом начале мельница названа мужским именем Grotti, как и в других источниках, которые о ней упоминают. Важно, что в рукописи B наблюдается полностью аналогичная картина, что и в A. Вероятно, путаница вызвана тем, что само слово kvern ‘мельница’ — женского рода, и дальше по тексту оно заменяется женским личным местоимением. Кроме того, форма косв. падежей мужского Grotti совпадает с им. падежом женской Grotta. Нужно также отметить, что в текстах на новоисландском языке, при нормативной форме grótti, начиная с XVIII в. изредка встречается и женская форма grótta.
42 hvítasalt — в других источниках, сообщающих об этом мифе, говорится о просто соли (salt). В корпусе текстов новоисландского языка hvítasalt означает селитру (калиевую (KNO₃) или натриевую (NaNO₃)), либо нашатырь (хлорид аммония, NH₄Cl). В корпусе древних текстов, hvítasalt упоминается в «Анналах с Плоского Острова» под 1340 г. (извержение Хеклы повлекло за собой мощный выброс этой соли и серы, так что можно было нагружать ими лошадей), в паре рецептов по очистке серебра и золота в рукописи XV в., в «Саге об Ингваре Путешественнике» (великану отрубили ногу и засолили её) и в рыцарской «Саге об Адониасе» (в качестве наказания преступнику в глубокую рану засыпали эту соль).
43 Péttlandsfjǫrðr — совр. пролив Pentlands Firth между о. Великобритания и Оркнейским архипелагом (можно отметить, что в местном оркнейском и шетландском фольклоре встречаются сильные реминисценции предания о мельнице Гротти). Более пространная история мельницы Гротти в «Языке поэзии» не называет точного географического места. Но топоним упоминается в других источниках: в «Саге о Ньяле» (гл. 85), в «Книге о занятии земли» (гл. 3 редакции H) и неоднократно в «Саге об оркнейцах». В главе 74 последней упоминается и водоворот Svelgr — совр. The Swelkie (или Swilkie) у северной оконечности о. Stroma.
44 ok má þá skal kenna — фраза испорчена; или má, или skal — лишнее.
45 hræ eða ben, sár eða und — все существительные могут здесь быть в форме как ед., так и мн. числа, кроме последнего — оно в ед. числе. А слово ben может быть как жен., так и ср. рода, и в зависимости от этого также может быть в разном числе (если оно здесь жен. рода, то тогда это форма только ед. числа).
46 jafnhǫfugr — может быть, переписчик хотел написать -gǫfugr ‘достойное’?
47 fugla — как уже было отмечено, в рукописи слово несколько испорчено, а Йоун Оулавссон и Грюннавика в своей копии пишет snigla ‘улиток, слизней’. Вариант кажется интересным и даже неожиданным, но по нескольким причинам маловероятным (хотя бы потому, что улитки и слизни в целом ведут ночной образ жизни, т. е. ночь никак нельзя называть каким-то неблагоприятным для них временем).
α «…erhaltene schrift, die man nicht besser als die kleine Skalda benennen kann» (Karl Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde. Fünfter Band, erste Abteilung. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. 1883. S. 214).
β Чтобы не заниматься бессмысленным плагиатом, сошлюсь на списки современной литературы во введении к совсем свежему английскому переводу, опубликованному и доступному в Интернете: Lyonel Perabo, Denise Vast, Ann Sheffield, Litla Skálda: A New English Translation (2024). Хотя перевод кажется местами не очень глубоким и качественным, с самим введением также весьма интересно и полезно ознакомиться. Также там есть ссылки на два интересных исследования: 1) Heimir Pálsson, Hugsað um Litlu Skáldu: Kennslubækur og kennsla á miðöldum (2015), содержащим нормализацию текста в современной исландской орфографии с некоторыми полезными замечаниями; 2) Inger Helene Solvin, Litla Skálda — Islands første poetiske avhandling? Et forsøk på å etablere en relativ kronologi mellom Skáldskaparmál og Litla Skálda (Mastergradsavhandling i norrøn filologi, Instituttet for lingvisktiske og nordiske studier, Universitetet i Oslo, 2015).
γ Jón Sigurðsson (ed.), Edda Snorra Sturlusonar — Edda Snorronis Sturlæi. Tomus secundus, continens: tractatus philologicos et additamenta ex codicibus manuscriptis. Sumptibus Legati Arnamagnæani. Hafniæ. 1852. P. 428–432 (редакция A, см. тж. список опечаток), 511–515 (редакция B). Далее, по старой традиции, ссылка на это издание сокращается как SnE.
δ Finnur Jónsson (ed.), Snorra Edda Sturlusonar. Copenhagen: Gyldendalske boghandel and Nordisk forlag. 1931. S. 255–259.
ε См. вышеупомянутую магистерскую диссертацию Solvin 2015, s. 14, anm. 4.
© Speculatorius, перевод и примечания