Жили однажды король и королева в своём королевстве. Король очень любил свою жену. Теперь расскажем о том, что королева заболела, позвала короля к себе и сказала ему, что скоро умрёт, но она попросила его больше не жениться, поскольку этот брак не принесёт ему счастья. Затем королева умерла, и король так скорбел, что не мог заниматься государственными делами. У них был единственный сын по имени Сигюрд; он воспитывался у старика, которого звали Баунгсимоном1. Это был человек мудрый, и король многое позволял ему и никому из своих людей не доверил своего сына, кроме него.
Когда прошло время и король непрестанно оплакивал свою супругу, его советники поняли, что так не может продолжаться; поэтому они предстали однажды перед королём и попросили его умерить своё горе или проверить, не сможет ли он обрести радость с какой-нибудь другой женщиной. Он не пожелал этого и сказал, что не хочет снова жениться, но всё же его горе мало-помалу утихло.
Как-то раз он отправился со своими придворными в лес, чтобы развлечься. Тут они услышали такую прекрасную игру на арфе, что король не мог вспомнить, слыхал ли он подобное прежде. Они пошли на звук. Вскоре они увидели девушку, которая сидела и играла на золотой арфе; она была красива, и у неё было так много волос, что она могла прикрыться ими почти целиком. Король заговорил с ней и тут же почувствовал, что любит её; он спросил её, почему она, такая прекрасная девушка, находится здесь в лесу в одиночестве, а она ответила ему, что забрела сюда от горя; она сказала, что она была супругой короля из государства неподалёку оттуда, но викинги захватили это государство и убили её мужа, но ей удалось бежать. Король сказал, что подобное случилось и у них: он утратил свою жену и пришёл в лес со своими людьми, чтобы утешить себя. Теперь он предложил ей пойти вместе с ним в город, и она с радостью согласилась. Она провела там некоторое время, и королю она очень нравилась. Прошло ещё немного, прежде чем он женился на ней, и он очень любил её.
Как-то вскоре после их свадьбы королева спросила своего мужа, не рождались ли у него с его женой дети, а он ответил, что у него есть сын по имени Сигюрд, и тот на воспитании у одного из его людей, которого зовут Баунгсимон, человека мудрого и обладающего многими знаниями. Королева сказала, что это странно, что он никогда не велел прийти ему во дворец и что она даже не видела его на их свадьбе, и теперь она попросила короля послать за своим сыном Сигюрдом и позволить ей увидеть его. Король сделал, как просила его королева, послал за своим сыном, но Баунгсимон ответил, что тот никуда не пойдёт. Король опять послал за Сигюрдом, но всё повторилось.
В конце концов королева заболела, и болезнь свела её в могилу, но, прежде чем скончаться, она позвала короля к себе, сказала ему, что она скоро покинет его, и попросила его сделать для неё серебряный гроб и поставить его в комнате, которую она назначит, и позаботиться, чтобы никто не бдел над её телом, кроме его сына Сигюрда; король пообещал это. Затем королева умерла, и король чрезмерно скорбел о ней. Затем её положили в серебряный гроб, а гроб поставили в комнате, которую она назначила, и Сигюрду сделали наказ прийти к королю, своему отцу, и бдеть над своей покойной мачехой. Когда Баунгсимон услышал это, то сказал своему воспитаннику Сигюрду, что будет бдеть этой ночью вместо него, а тому пока никуда не нужно идти.
Когда наступил вечер, Баунгсимон вошёл в комнату, в которой лежало тело, но едва он открыл дверь, то услышал, как в гробу сказали:
— Ты пришёл, королевич Сигюрд?
Баунгсимон назвал себя. Тогда поднялась из гроба очень огромная женщина — это была величайшая трётль-скесса — и сказала, что хочет бороться с Баунгсимоном. Баунгсимон ответил согласием, и они долго боролись до самого рассвета, а когда женщина-трётль заметила, что рассвет близок, она сказала Баунгсимону, что тот прежде всего должен помнить о том, чтобы велеть следующей ночью прийти Сигюрду, и он пообещал это. Затем женщина-трётль улеглась в гроб.
На следующую ночь Баунгсимон пришёл, и всё повторилось, они боролись, и Баунгсимону было труднее с ней справиться. Когда наступил рассвет, трётль легла в гроб и настойчиво потребовала от Баунгсимона, чтобы он велел прийти своему воспитаннику, поскольку теперь осталась только одна ночь, и теперь Баунгсимон ушёл.
В третью ночь Баунгсимон пришёл опять, и едва он переступил порог, как в гробу сказали:
— Ты уже пришёл, королевич Сигюрд?
Баунгсимон назвал себя. Теперь женщина-трётль поднялась из гроба, и была очень разгневана, и спросила Баунгсимона, почему он не велел Сигюрду прийти, а он ответил, что тот не смог, поскольку ему нездоровится. Тогда она решила, что пусть так и будет, и начала бороться с Баунгсимоном, и это продолжалось так долго, что Баунгсимон думал, что она убьёт его, однако кончилось тем, что женщина-трётль упала. Тут она рассказала ему, что собиралась убить королевича и затем короля, но он виноват в том, что она не смогла этого. Она сказала, что сейчас должна покинуть гроб, поскольку завтра его закопают в месте погребения, и потому ей нужно выбраться из него заранее, и она сказала, что отправится в одно королевство там по соседству и узнает, что она сможет там осуществить. Вот они расстались, и Баунгсимон вернулся к себе.
Некоторое время спустя он собрался из дому и сказал своему воспитаннику и всем домашним, чтобы никто ничуть не удивлялся тому, что он не вернётся домой три года, и люди должны оставить все мысли о нём. Затем он ушёл в лес и скрылся там из виду.
Теперь расскажем о трётле-скессе: она покинула гроб до того, как люди поднялись, и направилась в лес. Тут она превратилась в младенца и жалобно заплакала.
Теперь надо рассказать об одном маленьком государстве, что было там по соседству. Там правили король и королева; у них не было детей, и они принимали это близко к сердцу, поскольку оба были в летах. В тот самый день, когда трётль-скесса покинула гроб и ушла в лес, король поехал со своими придворными в этот же лес; они услышали детский плач и поехали туда; тут они увидели младенца в пелёнках, а поблизости никого не было. Король сжалился над страданиями ребёнка, взял его вместе с собой домой, принёс своей жене и попросил её обращаться с ребёнком так, словно это их собственное дитя. Это была красивая девочка. Королева хорошо относилась к ребёнку и полюбила его. Затем они договорились сказать, что это их дочь; ребёнка облачили в королевские одежды и объявили дочерью короля и королевы.
В эту пору пришёл некий нищий старик и постучал в двери дворца; один из людей короля вышел и спросил, что он хочет; старик ответил, что хочет попроситься у короля на зимовку. Человек вошёл внутрь и передал просьбу старика. Король велел провести старика во дворец и спросил, умеет ли тот что-нибудь делать. Старик ответил, что будет у него управителем, если надобно. Король сказал, что пусть так и будет, и принял старика в ряды своих людей.
Теперь расскажем о королевне: она росла и крепла быстрее, чем можно было ожидать от такого маленького ребёнка. Когда ей исполнился год, она попросила свою мать позволить ей выйти сегодня одной и сказала, что вернётся домой не поздно. Королева позволила ей это, поскольку так любила девочку, что вряд ли могла ей отказать в какой-либо просьбе.
Вот королевна вышла из дому, и когда она пришла туда, где, как она знала, никто её не увидит, то приняла свой истинный облик и превратилась в рослую женщину-трётля. Затем она пошла — или, скорее, понеслась — по округе, пока не оказалась у какого-то дома; там внутри старик рубил мясо на куски2; скесса чрезвычайно поразилась, когда увидела этого человека, и сказала:
— Ты сюда тоже пришёл, Баунгсимон? В этом году я настрадалась от голода; дай мне скорее бочку с мясом, ведь меньше мне недостаточно.
Баунгсимон сделал это; затем она приказала ему порезать ей мизинец на ноге, и он это тоже сделал. Тогда она громко закричала, побежала к королеве и сказала, что этот скверный старик, королевский управитель, так порезал её. Королева очень разгневалась на этого старика и хотела наказать его, однако этого не произошло.
Когда королевне было два года, всё повторилось: ей разрешили выйти одной из дому, она нашла Баунгсимона, получила от него две бочки с мясом, он порезал ей палец на ноге, она побежала домой и нажаловалась королеве, и Баунгсимона выбранили и пригрозили прогнать его.
Когда королевне исполнилось три года, она сразу стала взрослой подающей надежды девушкой. Всё снова повторилось, как в прошлые годы: она вышла из дому, явилась к Баунгсимону и съела у него три бочки с мясом, а он отрезал ей мизинец на ноге; она с криком прибежала домой, и всё пришло в волнение из-за несчастья, случившегося с королевной, вызвали врачей, чтобы залечить рану, и теперь Баунгсимона должны были изгнать. Чуть позже король отправился со своими людьми в лес, и Баунгсимон вместе с ними. Как-то в течение дня Баунгсимон повернулся к королю и говорит ему:
— Взгляните ныне на город, государь, и посмотрите, насколько выросла та, которую вы называете вашей дочерью.
Король посмотрел и увидел, что снаружи от дворца сидит на корточках очень огромная трётль-скесса и поджигает его. Баунгсимон сказал, что она собирается сейчас сжечь его королеву у всё, что есть во дворце, а затем и его самого, и потому король должен поспешить и убить её, прежде чем она исполнит своё намерение. Теперь король и его люди поскакали к городу, застали старуху врасплох, надели ей мешок на голову сожгли её в ярком пламени, а король сделал Баунгсимона своим советником в награду за своё спасение.
1 Bangsimon (также Bangsemon, Bangsímon) — этот архетипический персонаж фигурирует и в других волшебных сказках (см. «Sagan af Sigurði kóngssyni og Ingibjörgu systur hans» II. 339–343 и «Bangsímon» II. 419–421). Имя его, судя по всему, связано со словом bangsi ‘мишка’. Кроме того, имя Bangsímon прочно закрепилось в исландском языке как перевод имени «Винни-Пух».
2 að brytja kjöt — интересно и важно заметить, что глагол brytja ‘рубить/резать на куски, кромсать’ непосредственно связан и перекликается здесь с bryti — названием той должности, на которую старик предложил королю себя назначить: в его обязанности входила заготовка провизии для дворца (в современном языке это слово означает повара или кока).
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius