Рассказ о Хермоуде и Хаудвёр

Sagan af Hermóði og Háðvöru

Жили когда-то король и королева в своём государстве; у них имелась одна дочь, которую звали Хаудвёр. Она была очень пригожей и красивой девушкой, и поскольку у короля и королевы больше не было детей, царство по рождению принадлежало ей. У короля и королевы имелся также приёмный сын, которого звали Хермоуд. Он был примерно ровесником Хаудвёр, красивый юноша и искусный во всём. Хермоуд и Хаудвёр часто играли вместе, пока были малы, и хорошо ладили друг с другом, так что уже смолоду они тайно поклялись друг другу в верности.

Вот миновало время, пока королева не заболела, и когда она поняла, что болезнь эта явится причиной её смерти, то послала за королём. Когда он явился, она сказала, что ей недолго осталось жить, и она намерена обратиться к нему с единственной просьбой, а именно: если он женится во второй раз, то пусть ради неё даст слово не брать в жёны никого, кроме королевы из Хетланда Доброго. Король пообещал это, и затем королева умерла.

Но со временем королю надоела одинокая жизнь, он снарядил корабль и вышел в море. В этом путешествии он угодил в густой туман и потому сбился с курса. После долгих невзгод он повстречал сушу, пристал там и высадился один на берег. Когда он прошёл некоторое расстояние, перед ним оказался лес; он немного углубился в него и остановился там. Тут он услышал прекрасную музыку и направился на звук, пока не пришёл на какую-то поляну; на поляне он увидел трёх женщин; одна из них сидела на золотом стуле в потрясающе красивом платье; она держала арфу и явно была печальна. Другая была одета очень изысканно, на вид моложе, и она тоже сидела на стуле, который, однако, был не таким роскошным. Третья стояла возле них; она выглядела просто опрятно, на ней был зелёный плащ поверх одежды, и по всему было очевидно, что она служанка тех двух. Король, немного полюбовавшись ими, подошёл к ним и поздоровался с ними. Та, которая сидела на золотом стуле, спросила, кто он таков и куда путь держит. Он ответил, что он король и утратил свою королеву, но он намерен плыть в Хетланд Добрый и посвататься к тамошней королеве. Она говорит, что судьба устроила сюрприз: Хетланд был разорён, викинги убили в сражении её короля и мужа, и тогда она со скорбью в сердце бежала из страны и после долгих невзгод добралась сюда, так что она как раз та, кого он искал, а вместе с ней её дочь и служанка. Король не стал ждать и посватался к ней. Она благосклонно приняла его предложение, обрадовалась и сразу же согласилась. После небольшой задержки все они тронулись в путь и не останавливались, пока не пришли к кораблю.

Об их путешествии не рассказывается, пока король не вернулся домой в своё государство; тогда он устроил великий пир и вступил в брак с женщиной, которую привёз с собой. Какое-то время всё было тихо, но всё же Хермоуд и Хаудвёр мало общались с королевой или её дочерью; но с другой стороны, Хаудвёр и пришлая служанка королевы, которую звали Оулёв, очень сдружились, и Оулёв часто приходила в замок Хаудвёр.

Прежде чем прошло много времени, король отправился в поход, и когда он уехал, королева пришла побеседовать с Хермоудом и сказала ему, что ожидает, что он женится на её дочери. Хермоуд прямо и откровенно сказал ей, что это невозможно. Из-за этого королева разгневалась и сказала, что Хермоуд и Хаудвёр не смогут пожениться, поскольку она накладывает на него заклятие: он отправится на необитаемый остров и днём будет превращаться в льва, а ночью — в человека1, чтобы непрестанно вспоминать Хаудвёр и страдать тем сильнее, и он избавится от этого проклятия не раньше, чем Хаудвёр сожжёт львиную шкуру, что вряд ли случится. Когда она промолвила это, Хермоуд сказал, что провозглашает, что когда он избавится от своего проклятия, мать с дочерью превратятся, одна в крысу, а другая в мышь, и будут драться во дворце, пока он не убьёт их своим мечом. После этого Хермоуд исчез, и никто не знал, что с ним случилось. Королева велела его искать, но его нигде не нашли.

Однажды, когда Оулёв была в замке у Хаудвёр, она спросила королевну, знает ли она, куда подевался Хермоуд. От этих слов Хаудвёр загрустила и ответила, что, к сожалению, не знает этого. Оулёв говорит, что тогда должна сказать ей это, поскольку она знает об этом всё. Она рассказала, что он отправился прочь из-за королевы, она же — трётль-скесса, как и её дочь, но она изменила так свой с дочерью облик, и когда Хермоуд после отъезда короля не захотел послушаться совета королевы жениться на её дочери, она заколдовала его: он отправился на какой-то остров и ночью превращается в человека, а днём — в льва, и избавится от этого проклятия не раньше, чем Хаудвёр сожжёт львиную шкуру. Теперь она сказала, что для Хаудвёр тоже есть продуманный брак: у королевы в подземном мире живёт брат, трёхголовый турс; имеется намерение превратить его в прекрасного королевича и затем женить его на ней. Оулёв рассказала, что королева изобретает одну хитрость за другой, она похитила её из дома родителей и заставила служить себе, но она не может навредить ей, потому что зелёный плащ, который она носит, не позволяет причинять ей вред, даже если та ей что-нибудь делает. Теперь Хаудвёр обеспокоилась и закручинилась из-за этого предполагаемого замужества и попросила Оулёв во что бы то ни стало дать ей хороший совет. Оулёв сказала, что она предполагает, что жених появится у неё из-под пола замка, но она должна приготовиться к тому, чтобы, когда из-под земли раздастся грохот и пол начнёт раскалываться, взять пылающую смолу и обильно лить её в трещины, поскольку это покончит с ним.

В это время король вернулся домой со своей войны, и ему было тяжело выносить то, что он не знает, что случилось с Хермоудом. Но королева утешала его, как только могла, и королю ничего не оставалось, кроме как успокоиться.

Теперь рассказ возвращается к Хаудвёр: она живёт в своём замке и теперь приготовилась встречать своего жениха. Немного позже, как-то ночью под замком раздался громкий шум и грохот; Хаудвёр знала, в чём причина, и приказала своим служанкам быть наготове. Шум и грохот постепенно усиливались, пока пол не начал раскалываться; тогда Хаудвёр приказала брать котлы со смолой и обильно лить в трещины. Тогда грохот мало-помалу начал уменьшаться и наконец стих совсем. Следующим утром королева проснулась рано и сказала, что ей нужно вставать, и король позволил ей это. Поднявшись, она вышла за городские ворота, и там лежал мёртвый турс, её брат. Тогда она сказала:

— Повелеваю и заклинаю, чтобы ты превратился в прекраснейшего королевича, и Хаудвёр никак не смогла бы опровергнуть обвинения, которые я предъявлю ей.

Теперь труп турса превратился в тело прекраснейшего королевича. Затем королева вернулась домой, завела с королём беседу и сказала, что его дочь не кажется ей такой доброй, как её считают. Она рассказала, что её брат пришёл и стал свататься к ней, но та убила его, а она заметила, что его труп лежит за городом. Теперь король и королева вышли наружу, чтобы осмотреть тело. Король очень подивился этому и сказал, что, по его мнению, такой прекрасный юноша вполне достоин Хаудвёр и что он одобрил бы такой брак. Теперь королева попросила короля позволить ей решить, какую кару должна понести Хаудвёр, и король согласился, поскольку он, по его словам, не сможет назначить наказание для своей дочери. Тогда королева посоветовала ему возвести огромный курган для её брата и заточить Хаудвёр заживо в кургане для него. Королю это показалось прекрасным советом и подходящим судебным решением. После этого они вернулись в город.

Теперь рассказ переносится к Оулёв; она узнала о всех этих намерениях, отправилась в замок королевны и рассказала ей, что собираются сделать. Хаудвёр попросила её дать ей какой-нибудь совет. Оулёв сказала, что первое, что она должна сделать — изготовить для себя просторную куртку, которую наденет поверх, когда войдёт в курган. Турс, сказала она, восстанет из мёртвых, когда они окажутся в кургане, и там с ним будут две собаки; турс прикажет ей отрезать у себя кусок голени, чтобы покормить собак, но она не должна соглашаться сделать это, если только он не скажет ей, где находится Хермоуд, и не укажет ей способ, чтобы она смогла найти его. А когда она соберётся уйти, и турс позволит ей залезть ему на плечи, чтобы выбраться из кургана, он попытается обмануть её и схватит за куртку, чтобы затащить её обратно вниз, но тогда она должна сбросить куртку, чтобы ему досталась лишь она.

Вот курган был готов, и турса, или же мёртвого королевича, положили внутрь, и Хаудвёр, не имея возможности как-нибудь защитить себя, тоже должна была войти в курган. Нет нужды многословно говорить о том, что всё произошло так, как предсказала Оулёв: королевич восстал из мёртвых и превратился в турса; с ним были две собаки, и он приказал Хаудвёр отрезать для них кусок своей голени; но она сказала, что не сделает этого, пока он не скажет ей, где находится Хермоуд, и не укажет ей способ, как попасть к нему. Турс сказал, что Хермоуд находится на необитаемом острове, который он выбрал, а попасть туда она не сможет, если только не снимет кожу со своих стоп и не изготовит из неё себе башмаки, а в них она сможет идти по воде и по суше. После этого Хаудвёр сделала, как просил турс: отрезала кусок голени, затем сняла кожу со стоп, изготовила башмаки, а когда она всё закончила, то сказала, что хочет уйти. Турс сказал, что ей нужно забраться ему на плечи, и она сделала это и затем полезла наверх, но тут её безжалостно ухватили за куртку. Она сбросила её, так что в руках у турса осталась лишь куртка, а сама Хаудвёр ускользнула. Теперь она направилась к морю, туда, где, как она знала, был кратчайший путь на остров к Хермоуду. Ей удалось переправиться через пролив, поскольку башмаки хорошо удерживали её над водой. Когда она переправилась, то увидела песок вдоль всего берега, а выше — такие огромные скалы, что она не знала, как туда подняться, и так как на сердце у неё была печаль, и она устала из-за путешествия, то она легла и уснула. Ей приснилось, будто к ней пришла рослая женщина и сказала:

— Я знаю, что ты — королевна Хаудвёр и что ты ищешь Хермоуда; он находится на этом острове, но тебе трудно будет найти его, если тебе не помогут; ты не сможешь подняться на эти высокие скалы собственными силами, и поэтому я свесила верёвку, которая не порвётся, даже если ты воспользуешься ею, чтобы подняться на остров. Так как остров большой, вполне может случиться так, что ты не так быстро найдёшь жилище Хермоуда. Поэтому я положу рядом с тобой клубок; держи конец нитки, и тогда он приведёт тебя прямо к цели. Кроме того, я кладу здесь пояс, который застегни на талии, когда проснёшься, поскольку тогда ты не будешь изнемогать от голода.

После этого женщина исчезла, а Хаудвёр проснулась и увидела всё то, что ей приснилось. На скале появилась верёвка, рядом с ней лежал клубок, а также пояс; она застегнула пояс на талии, подошла к верёвке и теперь поднялась на скалы. Затем она взяла за конец нитки, торчащей из клубка, и после этого клубок начал движение. Хаудвёр следовала за клубком, пока не пришла к не очень большой пещере. Она вошла в пещеру, увидела там жалкую лежанку, залезла под неё и улеглась там. Когда свечерело, она услышала снаружи грохот, затем — шаги, и увидела льва, который подошёл ко входу, встряхнулся, после чего она услышала, как внутрь к лежанке направился человек. Ей было совершенно ясно, что этот человек — Хермоуд, поскольку он заговорил сам с собой о своём положении, о Хаудвёр и других вещах, о которых он помнил из прежних времён. Хаудвёр не дала себя заметить и подождала, пока Хермоуд уснёт. А когда она решила, что он уже крепко спит, то встала, развела костёр и сожгла львиную шкуру, которая лежала снаружи. После этого она вошла внутрь, разбудила Хермоуда, и случилась там радостная встреча.

Утром они стали думать о путешествии и о том, как им выбраться с этого острова. Хаудвёр рассказала Хермоуду о своём сне и о своих подозрениях, что на острове живёт кто-то, кто сможет им помочь. Хермоуд сказал, что знает об одной скессе, которая очень хорошая и очень преданная, и было бы хорошо найти её. Затем они стали искать пещеру и нашли её. Там жила ужасно огромная трётль-скесса, и её пятнадцать юных сыновей; они попросили её помочь им попасть на большую землю. Она сказала, что легче было бы другое, поскольку житель кургана намерен преградить им путь, он превратился в крупную рыбу и собирается напасть на них, когда они отправятся на большую землю. Она сказала, что одолжит им корабль, но если они заметят ту рыбу и им покажется, что их жизнь висит на волоске, тогда они могут назвать её имя. Они поблагодарили её множеством красивых слов за помощь и добрые обещания и затем тронулись в путь. По пути к большой земле они увидели крупную рыбу, которая с сильными брызгами и злобой направлялась к ним. Они догадались, кто это может быть, и решили, что никогда не находились в большей опасности, чтобы позвать скессу по имени, и они сделали это. Сразу после этого они увидели, что за ними плывёт очень большой синий полосатик, за которым следуют пятнадцать китёнышей. Они проплыли мимо лодки навстречу злому киту. Случилась там жестокая схватка; всё море взволновалось, так что лодка едва противостояла волнам. Но когда битва продолжалась уже долгое время, Хермоуд и Хаудвёр увидели, что море окрасилось кровью, и после этого большой кит и пятнадцать китёнышей поплыли обратно, а те, кто был в лодке, беспрепятственно сошли на берег.

Теперь рассказ переносится во дворец короля; там случилось странное событие: королева и её дочь исчезли, а крыса и мышь непрерывно дрались там. Многие хотели прогнать эту мерзость, но тому не было никакой возможности. Так прошло много времени: король был вне себя от горя как из-за потери своей королевы, так и оттого, что эти отвратительные создания мешают всей радости во дворце. Но как-то вечером, когда все находились во дворце, пришёл опоясанный мечом Хермоуд и поздоровался с королём. Король очень ласково принял его. Но прежде чем занять своё место, Хермоуд пошёл туда, где дрались крыса и мышь, и разрубил их своим мечом. Все удивились, увидев, что на полу дворца лежат две великанши, и тела их сожгли. Затем королю рассказали всю историю, и он очень обрадовался тому, что избавился от этих чудовищ. Не много времени прошло, прежде чем Хермоуд женился на Хаудвёр, и поскольку король уже состарился, его сразу же избрали королём. Оулёв вышла замуж за хорошего и достойного человека.

И так заканчивается этот рассказ.


Примечания

1 Здесь Йоун Ауртнасон предлагает сравнить этот мотив с похожим превращением в медведя в гл. 26 «Саги о Хрольве Жердинке», и можно также отметить, что мотив злой мачехи, притворяющейся королевой-беженкой из разорённой страны, также присутствует в предшествующих двух главах саги.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann