Жили однажды король и королева в своём государстве, и была у них единственная дочь, которую звали Хильд; она только недавно родилась, когда случилась эта история.
Король часто выезжал на охоту и развлекался. Как-то раз он, находясь в лесу, увидел большого дракона, который летел с ребёнком в когтях. Король выстрелил в этого дракона, и ему посчастливилось попасть тому в сердце, так что дракон упал наземь мёртвым, а ребёнка король смог найти живым; это был очень красивый мальчик примерно годовалого возраста. Король забрал его с собой домой и назвал Йоунидесом; он велел воспитывать его вместе со своей дочерью Хильд и хорошо обходился с ним во всех отношениях. И вот дети росли вместе и, сблизившись, очень полюбили друг друга.
Бабка Хильд была весьма сведуща в колдовстве и многому научила её в этой науке; Хильд настолько легко училась этому, что уже в детстве могла применять многие уловки. Её бабка заметила, что Хильд и Йоунидесу хорошо вместе, но она по какой-то причине не хотела, чтобы он женился на ней, и потому она решила убить его ядом; поэтому пришла она однажды к ним, принесла еды для них и предложила им поесть, но Хильд увидела, что еда отравлена, и предупредила Йоунидеса, чтобы тот не пробовал её. Тогда та предприняла другую попытку, решив убить их в постели, но Хильд предотвратила это и положила в постели чурбаны; старуха рубила их, пока тесак не застрял в чурбане, а руки её не пристали к тесаку, и она сидела так до рассвета. Теперь Хильд поняла, что им нельзя больше оставаться в городе её отца из-за могущества её бабки, и тогда они покинули город и пришли к какому-то ручью, что протекал неподалёку. Она превратила их обоих в форель, и они прыгнули в ручей. Её бабка пронюхала об этом, пришла туда и всеми способами старалась поймать этих форелей, но ничего не получилось. На следующую ночь они вернули свой облик; тут Хильд сказала, что им опасно оставаться здесь, поскольку её бабка уже приготовила сеть, чтобы поймать их, и теперь они должны пойти в лес. Её бабка пронюхала об этом, послала в лес двух рабов и приказала им убивать всё живое, что они увидят там. Те отправились в лес и не видели никаких животных, пока вечером не заметили двух собак, таких красивых, что подобных им они никогда прежде не видели. Собаки дружелюбно вели себя с рабами, но те не смогли их поймать, затем вернулись домой и рассказали о своём путешествии. Старуха сказала, что то были Хильд с Йоунидесом, а они же поступили недостойно мужчин, и велела убить их обоих.
Теперь Хильд поняла, что они ушли ещё не достаточно далеко; тогда она взяла зелёную ткань, велела Йоунидесу ступить на неё вместе с ней, и они поднялись в воздух; так они летели вперёд бо́льшую часть дня, пока она не велела приземлиться; тогда они опустились на красивое поле, и природа там была живописнейшая.
— Это твоя родина, — сказала Хильд, — и ты сын короля, который здесь правит, но несколько лет назад он скончался. Когда тебе был один год, твоя мать вышла вместе с тобой в сад; тут на неё налетел дракон и выхватил тебя из её объятий; это причинило твоему отцу великое горе, ведь других детей у него не было, и в конце концов это привело его к смерти. Теперь это королевство без правителя, поскольку твоя мать слегла в постель от горя и страданий. Сейчас ступай в этот город и расскажи матери свою историю; она признает тебя и вручит тебе бразды правления. Я же пока попрошусь взять меня в служанки здесь, на этом маленьком хуторе, но прошу тебя не забывать меня.
Йоунидес сказал, что подобного не произойдёт, ибо он любит её, как самого себя; она ответила, что всё же боится этого. Затем она натёрла его мазью из какой-то баночки и со слезами попрощалась с ним.
Вот Йоунидес направился к городу, а когда он прошёл половину пути, к нему подбежала сука и слизала с него всю мазь; он тут же забыл Хильд и больше её не вспоминал. Прибыв в город, он попросил встречи с королевой и получил её. Затем он рассказал ей всю историю, что он её сын. Она сразу же признала его рассказ и сказала, что узнала его по его покойному отцу. Стал он теперь королём в том королевстве, и, казалось, всё идёт хорошо.
Вскоре после того, как он стал королём, в город явилась красивая девушка; никто не знал, откуда она пришла, и не видали никого прекраснее её. Король смотрел на неё с любовью и устроил с ней свадьбу, но не была она столь же добра, сколь и красива.
Однажды случилось так, что один из рабов королевского свинопаса заблудился в лесу и пришёл к какому-то маленькому хутору; там жили старик со старухой и Хильд, которую они теперь называли своей дочерью. Раб попросился на ночлег в той избушке и получил его. Когда же народ ложился спать, старик сказал, что у него нет для него места, если только он не будет спать рядом с его дочерью Хильд; раб сказал, что не будет сильно возражать, поскольку он никогда не видел девушки прекраснее. Затем он пошёл и лёг в постель Хильд, но она собралась уйти, сказав, что оставила огонь в очаге неприкрытым1. Раб сказал, что сделает всё вместо неё, и попросил, чтобы она тем временем укладывалась. Потом он пошёл прикрывать огонь, но его руки пристали к камням очага, и он пытался вырваться до самого утра — лишь тогда он освободился и ушёл прочь.
Когда раб вернулся домой, свинопас спросил его, где тот провёл всю ночь; раб рассказал об этом, да представил всё так, будто спал с дочерью старика. Тут у свинопаса возникло желание пойти и переночевать там; затем он ушёл и вечером явился туда и попросился на ночлег. Старик позволил это и предложил ему войти. Свинопасу очень понравилась дочь старика, и он предвкушал грядущую ночь. Когда стали ложиться спать, старик сказал, что ему нечего предложить, если только он не захочет спать рядом с его дочерью. Свинопас ответил, что могло бы быть хуже, и улёгся, но когда Хильд собиралась ложиться спать, то сказала:
— О нет, я же не заперла входную дверь!
Она захотела уйти, но свинопас сказал:
— Не нужно тебе никуда ходить, я пойду и запру дверь.
Тут он побежал и задвинул засов, но пристал к нему и так и не освободился до самого утра, и тогда пристыженный убрался прочь.
Некоторое время спустя вышло так, что король был на охоте; тут поднялся такой густой туман, что он потерял своих людей и остался в одиночестве; он долго блуждал, пока не пришёл к какой-то избушке и не постучал там в дверь. Старик вышел и пригласил его внутрь; он узнал короля и попросил его простить за то, что у него такое ничтожное жилище. Он устроил королю хороший приём по своим средствам, и, готовясь спать, старик сказал королю, что ему нечего предложить ему для сна, если только он не захочет спать рядом с его дочерью; король сказал, что вполне доволен этим, поскольку девушка ему понравилась, и лёг спать в её постель. Но когда Хильд собралась укладываться, то сказала:
— Ох, я же забыла запустить обратно телят.
— Я спущусь и загоню их, — сказал король и вышел наружу. Он стал гоняться за телятами, но они были очень непослушны. Наконец он поймал одного за хвост и сразу тоже пристал к нему, и он провисел на телячьем хвосту до утра, пока Хильд не вышла. Она рассмеялась и сказала:
— Не по-королевски это — волочиться за молодым бычком.
Король смиренно попросил её отпустить его, и она это сделала. Затем она спросила короля, не узнаёт ли он её, и он ответил отрицательно. Тогда она снова спросила его, не помнит ли он королевну Хильд, которая привезла его в его королевство; он ответил, что всё равно не помнит её. Тогда Хильд принесла ту баночку с мазью и намазала его, и он тут же вспомнил Хильд, узнал её и обнял.
Хильд рассказала ему, что та королева, на которой он ныне женат, не кто иная, как её старая бабка, она превратилась в девушку и намеревалась убить его, но до сих пор Хильд, по её словам, смогла предотвратить её попытки, но теперь она попросила его не продлевать той жизнь, когда он придёт домой. Тут они попрощались с большой нежностью, и король Йоунидес направился домой в своё королевство, и как только он вернулся, то велел схватить свою королеву, надеть ей на голову мешок и утопить. Затем послал он роскошную свиту за Хильд и сыграл с ней свадьбу. С тех пор они жили долго, имели детей и не бедствовали2 и скончались в глубокой старости.
1 Раньше пламя в очаге на ночь укрывали золой и торфом так, чтобы огонь не выгорал быстро полностью, но медленно тлел, долго согревая жилище.
2 áttu börn og buru — часть традиционного рифмованного окончания исландской волшебной сказки: áttu börn og buru, grófu rætur og muru ‘имели детей да кофты, копали корешки да клубни’ — т. е. у них было во что одеться и чем питаться. Встречается и в более пространных вариантах, функционально аналогичных присказкам в русских народных сказках («Стали они жить-поживать да добра наживать» и т. п.).
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius