Einu sinni var kóngur og drottning í ríki sínu; þau áttu sér eina dóttir sem Ingibjörg hét. Hún var svo fögur að fáir höfðu séð hennar líka. Kóngur lét byggja henni skemmu út í þykkum skógi og þar átti hún að vera með hirðmeyjum sínum; og þá hún gekk út áttu þær að fylgja henni svo hún aldrei væri ein. Þegar Ingibjörg hafði verið þar nokkra stund gerði faðir hennar henni boð og sagði að móðir hennar vildi finna hana og þegar hún kom lá hún fyrir dauða. Þar urðu miklir fagnaðarfundir og gaf móðir hennar henni drottningarskrúða og gullskó og gauk sem talaði mannsmáli, og svo andaðist drottningin, en Ingibjörg fór heim og var mjög sorgbitin.
Жили когда-то в своём государстве король с королевой; у них была единственная дочь по имени Ингибьёрг. Она была так прекрасна, что мало кто видывал подобных ей. Король повелел выстроить для неё светлицу в густом лесу, и она должна была жить там со своими придворными служанками; когда она выходила, они должны были сопровождать её, чтобы она никогда не оставалась одна. Когда Ингибьёрг пробыла там некоторое время, отец послал за ней и сказал, что её мать хочет с ней повидаться, и когда она явилась, та лежала при смерти. Там произошла очень радостная встреча, и мать подарила ей королевский наряд, золотые башмачки и кукушку, которая говорила человеческим языком, затем королева скончалась, а Ингибьёрг отправилась домой и была очень удручена.
Það bar við einn dag að hún segist vilja ganga út og skemmta sér. Nú býr hún sig sem bezt verður og hefur gullskó. Þegar þær hafa skammt gengið verður henni litið upp í eik sem er stutt frá. Þar situr fugl og vill Ingibjörg fá hann; þær leita allra bragða, en allt var til einkis. Þetta gengur lengi; verður hún þá vör við að gullskóinn vantar, og leita þær heila daginn, en finna ekki. Segir þá Ingibjörg:
Однажды случилось так, что она сказала, что хочет выйти и поразвлечься. Вот она наряжается как можно лучше и надевает золотые башмачки. Пройдя немного, она случайно глядит на вершину дуба, который растёт неподалёку. Там сидит птица, и Ингибьёрг хочется её поймать; они применяют всевозможные хитрости, но ничего из всего этого так и не вышло. Так происходит долго; тут она замечает, что одного из золотых башмачков недостаёт, они ищут его целый день, но не находят. Тогда Ингибьёрг говорит:
„Hver sem finnur fagran skó
og færir mér,
eiga skal ég þann örvagrér.“
Кто найдёт прекрасный башмачок
да мне принесёт, —
за тот росток стрел1 я и выйду.
Svo fór hún heim og segir ekki meir fyrst frá henni. En svo bar við að kóngsson var á dýraveiðum og finnur hann skóinn og strengir heit að hann skuli eiga þá sem skóinn eigi.
Затем она отправилась домой, и пока о ней больше не говорится. Но одному королевичу случилось быть на охоте, он находит башмачок и торжественно обещает, что женится на той, кому он принадлежит.
Nú er að segja frá kónginum að eftir að kona hans var önduð undi hann sér ekki og bauð ráðgjafa sínum að útvega sér aðra sem væri honum samboðin; og þegar hann einu sinni sat í djúpum þönkum og horfði á kyrrlæti sjáarins og fegurð sólarinnar sem var að síga í æginn leit hann við og sá konu standa hjá sér. Hún var mjög sorgfull og þerraði augu sín með hárlokkum er hrundu niður um hana. Konungur ávarpar hana og spur hvað hún syrgi. „Ég hefi nýlega misst mann minn og á eina dóttir eftir hann, Sólrún, og undum við okkur ekki heima.“ Konungur biður hana að koma heim og verða kona sín. Hún játar því og fara þær báðar heim. Svo vill hann halda brúðkaup sitt til hennar og er boðið mörgu og þar með Ingibjörgu. Hún vill ekki fara. Þegar stjúpa hennar heyrir það verður hún vond.
Теперь нужно рассказать о короле: после того, как его королева скончалась, ему было тяжело, и он велел своему советнику раздобыть ему другую, которая бы его достойна; и однажды, когда он сидел в глубоких раздумьях и смотрел на спокойствие моря и красоту солнца, которое садилось в пучину, он оглянулся и увидел, что рядом с ним стоит женщина. Она была очень печальна и утирала глаза прядями волос, которые ниспадали вокруг неё. Король обращается к ней и спрашивает, отчего она горюет.
— Недавно я потеряла своего мужа, у меня осталась от него единственная дочь, Соульрун, и дома нам приходится тяжело.
Король просит её пойти во дворец и стать его женой. Она соглашается, и они оба идут домой. Затем он хочет сыграть с нею свадьбу, туда приглашают множество людей, среди них и Ингибьёрг. Она не желает приходить. Услышав об этом, её мачеха сердится.
Nú líða stundir fram. Einn góðan veðurdag sjá menn koma mörg skip með fannhvítum seglum og blikandi fánum. Þeir leggja í hafnir. Fyrir flotanum réði kóngsson og gengur hann til hallar og segir: „Hver sem á þennan skó, hana skal ég eiga.“ Drottningin hleypur til dóttur sinnar og segir að hún skuli eiga hann. Skórinn var svo lítill að hún varð að höggva af fætinum; gengur svo fyrir konungsson og segist eiga skóinn, og fara þau svo á stað; en þegar hann er kominn frá landi sér fólk að fugl er í toppinum á skipi kóngssonar og kveður þetta:
Вот проходит время. В один прекрасный день люди видят множество кораблей с белоснежными парусами и сверкающими знамёнами. Они заходят в гавань. Этим флотом командовал королевич, он идёт во дворец и говорит:
— Та, кому принадлежит этот башмачок, — её я возьму в жёны.
Королева бежит к своей дочери и говорит, что та должна выйти за него замуж. Башмачок оказался столь мал, что пришлось отрубить ей часть ноги; затем она выходит к королевичу и говорит, что башмачок принадлежит ей, затем они отправляются в путь; но когда он отплывает от берега, люди видят, что на вершине мачты на корабле королевича сидит птица, и она поёт:
„Situr í stafni Höggvinhæla,
skór er fullur af blóði,
litlu betra brúðarefni
en Ingibjörg kóngsdóttir — “
Сидит на носу Обрубок пятки,
башмачок полон крови;
ничем не лучше эта невеста,
чем королевна Ингибьёрг, —
og kveður þetta hvað eftir annað. Kóngsson tekur eftir því og sér hann þá að hún er öll blóðug og fer hann með hana heim. Það er sagt að ein skemmumey Ingibjargar heyrði þetta; segir hún henni frá því. Hún bregður við og fer á fund kóngssonar og sýnir honum gullskóinn og er hann eins. Síðan biður hann hennar og fara þau heim og giftast og lifa þau saman tvö ár. Verður þeim eins sonar auðið.
и повторяет это снова и снова. Королевич прислушивается к этому, и тогда он видит, что невеста вся в крови, и едет с нею домой. Рассказывается, что одна из служанок Ингибьёрг услыхала об этом и поведала ей. Та тотчас отправляется к королевичу и показывает ему золотой башмачок, и он точно такой же. Затем он просит её руки, они уезжают, женятся и живут вместе два года. У них появляется сын.
Frá Sólrún er það að segja að hún unir illa og er að finna upp á einu og öðru við móður sína til að ráða Ingibjörg af dögum, og býr hún sig á stað og segir ekki af ferðum hennar fyrri en hún kemur í kóngsríkið og sér hún sér ekki færi á því fyrri en eftir langa tíð. Þá gekk drottningin til lauga og meðan komst hún í hásæti, og þegar drottning kemur heim er hún rekin burtu. Hún kemur sér fyrir hjá bónda einum og segir hún honum frá hörmum sínum; en fyrstu nóttina sem Sólrún var hjá kónginum var sonur hans óhuggandi og er sagt á glugganum:
О Соульрун нужно рассказать, что она недовольна и вместе со своей матерью выдумывает то одно, то другое, чтобы расправиться с Ингибьёрг, она снаряжается в путь, и о её путешествии не рассказывается, пока она не прибывает в королевство, но лишь спустя долгое время ей выпадает случай это сделать. Тогда королева пошла к горячим источникам, а та тем временем овладевает троном, и когда королева возвращается, её выгоняют прочь. Она устраивается у одного бонда и рассказывает ему о своём горе; а в первую ночь, когда Соульрун была с королём, сын его был безутешен, и кто-то говорит в окно:
„Ei gala gaukar,
ei spretta laukar,
ei skilar hrútur reyfi sínu
og illa ber sig ungur sveinn.“
Кукушки не перекликаются,
цветы не распускаются,
баран не сбрасывает своей шерсти,
и малыш себя плохо ведёт.
Þetta er kveðið hvað eftir annað og gengur svo í þrjár nætur. Fer þá kóng að gruna margt og sér hann þá að drottning er horfin og önnur komin í staðinn. Það er ekki að orðlengja það að Sólrún er tekin og drepin, en Ingibjörg er tekin aftur heim og biður kóngur hana fyrirgefningar. Fyrstu nóttina sem hún er var þetta kveðið á glugganum:
Это повторяют снова и снова, и так продолжается три ночи. Тогда король начинает многое подозревать, и видит он тут, что королева пропала, а место её заняла другая. Коротко говоря, Соульрун хватают и убивают, а Ингибьёрг снова принимают домой, и король просит у неё прощения. В первую ночь, когда она вернулась, в окно сказали:
„Nú gala gaukar,
nú spretta laukar,
nú skilar hrútur reyfi sínu
og vel unir ungur sveinn.“
Теперь кукушки перекликаются,
теперь цветы распускаются,
теперь баран сбрасывает свою шерсть,
и доволен малыш.
Og varð nú allt kyrrt. Þau unntust til elli og varð margra barna auðið.
И стало теперь всё спокойно. Они любили друг друга до старости, и им было послано много детей.
Og lýkur hér svo sögu af Ingibjörgu kóngsdóttir.
Тут-то и конец сказке о королевне Ингибьёрг.
1 Мужчина.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания
Дата публикации: 20.01.2026