Две рождественские ночи

Tvær jólanætur

На некоем хуторе в рождественскую ночь весь народ пошёл на богослужение, кроме одной работницы, оставшейся дома. Покончив с домашними делами, она села на свою кровать, зажгла свечу и стала читать книгу.

Через час в комнату вошли двое детей и стали играть, в конце концов они потрогали руками подол платья женщины, она взяла свою свечу и, разделив её на три части, дала каждому ребёнку по трети, а себе оставила одну треть. Лица детей прояснились, и затем они убежали.

Вскоре после этого в комнату вошёл мужчина в сюртуке; он ласково поздоровался с работницей и хотел вступить с ней в любовную связь, но, ничего не добившись, ушёл прочь.

После этого туда вошла женщина; она поздоровалась с ней и поблагодарила за своих детей. Она принесла красную ткань и сказала, что хочет подарить это ей за своих детей и за то, что она не ответила согласием мужчине, который приходил к ней. Потом она ушла прочь.

Когда домочадцы вернулись домой из церкви, хозяйка увидела у работницы материал для юбки и позавидовала ей. Она настойчиво расспрашивала, как та получила подарок, но работница не захотела говорить об этом.

Ничего не случалось до Рождества следующей зимы. Хозяйка велела всем идти в церковь, а сама осталась дома. Покончив с домашними делами, она уселась на кровати со свечой и стала читать книгу.

Тут, как в прошлый раз, пришли дети и стали играть на полу, но когда они коснулись её подола, она их отшлёпала, и дети с плачем убежали.

Теперь к ней пришёл мужчина в сюртуке, ласково поздоровался с ней и заговорил с нею теми же словами, что и со служанкой. Она подумала, что этот мужчина подарил служанке материал для юбки и сразу удовлетворила его просьбу. Затем он ушёл прочь.

Тогда пришла к ней женщина, взяла хозяйку за правую руку и сказала, что ею она, должно быть, шлёпала её детей и ласкала её мужа, и наложила на неё чары, чтобы рука не оставалась такой же хорошей. Затем женщина ушла прочь, а у хозяйки пропала сила в этой руке.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

© Tim Stridmann