С особенной охотой аульвы присваивают себе детей: либо подменяют их, когда они лежат в колыбели, либо приманивают их к себе, завлекают их или околдовывают, когда те чуть подрастут и могут выходить из дому. Поэтому люди остерегаются оставлять новорождённых младенцев без присмотра, по крайней мере не перекрестив дитя сверху и снизу, прежде чем уложить его в колыбель, чтобы оградить его от сей неприятной участи — быть подменённым. Упоминается1 также о том, что одна женщина в Баусаре на острове Гримсэй якобы никогда не отходила от своего сына, пока он был мал, без того, чтобы не оставить подле него раскрытые Йоуновы проповеди2, дабы защитить его от подмены и иного зла.
Когда детей подменяют, тот ребёнок, которого аульвы кладут вместо настоящего, всегда оказывается раздражительным и беспокойным, и причина этого заключается в том, что аульвы выбирают из своей среды слишком дряхлых и отживших своё стариков и старух, и кладут вместо ребёнка в колыбель; это называется подменыш. Из-за того, что глубокие дряхлые старики, которых аульвы оставляют лежать в колыбели, беззубы, у подменышей зубов никогда не вырастает. Не следует также опасаться того, что может быть подменён ребёнок, у которого уже начали расти зубы, и в подтверждение этому есть эта история о том, что однажды было замечено, как две женщины-аульва подошли к детской колыбели. И пока одна из них приводила в порядок того захребетника, которого они намеревались положить в колыбель вместо настоящего ребёнка, другая залезла в него пальцем и обнаружила, что у того уже прорезался один зуб. Тогда она сказала той:
Кончик маленький торчит — что за вид!
Рядом варежка сидит — не смолчит,3
— поскольку рядом с этим младенцем, должно быть, сидел другой ребёнок постарше, который рассказал о действиях этих женщин-аульвов и выучил эти слова4, и тогда после этого они поспешили удалиться прочь вместе со своим спиногрызом. Однако опасность не становится меньше, даже если ребёнок сильно подрос; поскольку тогда женщины-аульвы пускают в ход такие уловки: они могут принять облик матери ребёнка или его няни, или же кого-то такого, кого ребёнок любит, и околдовать их, увлекая таким образом за собой или к себе. Иногда они прельщают детей какими-нибудь игрушками, которые те хотят заполучить. Говорят, что дети, которых аульвы завлекли к себе, задерживались у них кто-то меньше, кто-то дольше, а некоторые так никогда и не вернулись в мир людей.
Я никогда не слышал упоминаний о том, чтобы детей подменивали или завлекали мужчины из сокрытого народа: почти всегда это женщины-аульвы.
Об одном подменыше рассказывали, что некая женщина, которая жила с ним, спросила его как-то раз:
— Сколько тебе лет, мерзавец?
— Восемьдесят, — ответил мальчик.
Затем его попытались поднести к алтарю5; но он стал тогда таким высоким, что не поместился там.
1 По сообщению преподобного Йоуна Нордманна.
2 Jónspostilla — судя по всему, речь идёт о сборнике проповедей Йоуна Видалина (см. о нём в этом примечании).
3 Подстрочный перевод:
Появился крохотный кончик: потрогай;
Рыбацкая рукавица сидит рядом и расскажет.
4 О похожем сюжете см. в статье: Jón Samsonarson, Byltingasinnað skáld í þjóðfræðaham // Gripla X. Reykjavík, 1998, bls. 182. Рассказ приводится в записи поэта и учёного Гисли Бриньоульвссона (1827–1888), и вместо двух женщин-аульвов там фигурируют два ребёнка-аульва, которые поднялись в бадстову и увидели, что там в колыбели лежит ребёнок, а рядом с ним его сестра, а все взрослые заняты уборкой сена, и тогда младший ребёнок-аульв предлагает забрать младенца, но старший запрещает, и приводится такой стих:
„Tökum á, tökum á!“ — „Ekki má, ekki má — Tvævetlingur situr hjá og segir frá!“ |
— Заберём! Заберём! — Нельзя! Нельзя! — Двухлетка сидит рядом и расскажет! |
Ср. также присказку из сборника исландских пословиц Гвюдмюнда Йоунссона: Ekki má, mein er á, tvævetlingurinn situr hjá, og segir frá (Safn af íslenzkum orðskviðum…, Kaupmannahöfn, 1830, bls. 74). Интересно, что слово tvævetlingur ‘двухлетний баран или ребёнок’ очень похоже на не очень уместное sjóvettlingur ‘рыбацкая рукавица’ из приведённого выше варианта, и возможно, что в него закралась ошибка и должно быть *sjövetlingur ‘семилетка’.
5 Мне неясно, для чего его поднесли туда. — прим. Йоуна Ауртнасона.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода, перевод введения и примечания: Speculatorius.
Перевод стиха: Ксения Олейник