Sigurður Dalaskáld var einu sinni heimilismaður á bæ einum er enginn maður mátti vera einsamall gamlaársnótt. Tók hann sig einu sinni til að vera einn heima þá nótt og tók það fangaráðs að hann gróf gröf í gólfið sem hann var í og hafði glugg þar á er hann sá í gegnum um allan bæinn. En er dagsett var sá hann bærinn fylltist af fólki og voru það ekki mennskir menn, heldur álfar. Huldufólkið fór þegar að dansa og hélt því áfram alla nóttina, en af ákafanum í að dansa varð því svo heitt að það fór úr öllum fötum nema nærklæðum einum og steig svo dansinn náttlangt. En er dagaði hrópaði Sigurður upp, en huldufólkinu brá svo við að það hljóp og skildi eftir föt sín og varnað og dró á milli sín hálfdauðan karl er með því var og sem ávallt hafði staðið fast á því að einhver mundi í bænum vera. En er fólkið kom heim var Sigurður heill á hófi og þótti því það undrum gegna, en álfafólks varð ekki síðan vart á bæ þessum gamlaársnótt.
Когда-то Сигюрд Даласкальд1 проживал на одном хуторе, где никому нельзя было оставаться одному в новогодний вечер. Однажды он взял да и остался один дома в ту ночь, использовав такой приём: он выкопал в полу яму, залез в неё, и у него было окошко, через которое ему был виден весь хутор. После заката он увидел, что хутор наполнился людьми, и это были не смертные, а аульвы. Сокрытый народ сразу начал плясать и продолжал это всю ночь, но в пылу танца им стало так жарко, что они сняли с себя всю одежду, кроме нижнего белья, и плясали так всю ночь напролёт. А на рассвете Сигюрд внезапно крикнул, и сокрытый народ так испугался, что убежал, оставив свою одежду и добро. Между собой они тащили полуживого старика, который был с ними и постоянно твердил, что на хуторе кто-то есть. Когда же народ пришёл домой, Сигюрд был в полном здравии, и это показалось чудом, но с тех пор на этом хуторе в новогодний вечер не замечали аульвов.
1 Сигюрд Гисласон по прозвищу Даласкальд — см. о нём рассказы «О Фуси и Сигюрде Даласкальде» и «Колдовская поэзия Фуси».
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 179.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского и примечания
Редакция перевода: Speculatorius
Дата публикации: 14.01.2026