Дыра в земле у Скаульдалайка

Jarðholan hjá Skáldalæk

У Эйнара1, бонда из Сигтуна, было много детей. Одну из его дочерей звали Гвюдрун, а другую — Ингибьёрг. На Гвюдрун женился священник Гюннлёйг Эйрикссон2 из Лёйгаланда. Он был священником монастыря в Му[н]катверау. Его сына звали Торгильс3, который позднее был работником в Му[н]катверау у лёгманна Свейна Сёльвасона4.

Как-то в Сочельник перед Рождеством случилось так, что Торгильс пошёл из Му[н]катверау наверх в Сигтун. Вечером он отправился обратно домой. Погода тогда была прекрасная. А когда он шёл по болотам, попался ему на пути ручей, который называется Скаульдалайк. Он увидел, что у ручья в одном месте из земли идёт дым. Он пошёл туда и увидел отверстие, похожее на окно кухни. Тогда он улёгся у этого окна. Он увидел там кухню и котёл на очаге. Через некоторое время появилась женщина, подошла к котлу, помешала в нём, произнесла стих старинным размером и затем удалилась. Он утерян. Вскоре появилась другая женщина, помешала в котле, посмотрела наверх в кухонное окно и произнесла другой стих; он был похож на первый формой и содержанием; он был таков:

Хлеб вымочен в крови,
затянут тучей прибоя потомок русалки;
песок с серебром смешан,
зритель смотрит на это.5

Торгильс выучил оба стиха, хотя первый ныне утерян. После этого женщина ушла, а он посмотрел наверх. Но когда он опустил взгляд и хотел смотреть дальше, всё это исчезло и он ничего не увидел, кроме неглубокой ямы в земле. Затем он отправился домой и был очень удивлён.


Примечания

1 Эйнар Стефаунссон (XVIII в.), см. о нём чуть далее в рассказе «Álfkonan í Bríkarklöpp» (III. 57–59).

2 Гюннлёйг Эйрикссон (26.11.1714–14.05.1796), однако его женой, и матерью его сына, была Гвюдрун (ум. 1779), дочь Сигюрда Хатльссона, бонда из Сандхоуля.

3 Торгильс Гюннлёйгссон по прозвищу Заячья Губа (ок. 1745 — ок. 1804).

4 См. о нём в прим. 2 к тексту «Колдовские процессы» (I. 466–467).

5 Конкретный смысл стихов несколько непонятен из-за кеннингов «туча прибоя» и «потомок русалки». Рассказанная здесь история имеет также ещё два варианта: «„Хлеб вымочен в крови“» (III. 54) и «Торгильс из Уппсалира» (V. 447–449). В первом из них, стих отличается от данного незначительно, однако в третьем варианте стих совершенно иной и более усложнён:

„Brauðið er vætt í blóði“ Jarðholan hjá Skáldalæk Þorgils á Uppsölum
Brauðið er vætt í blóði
— brimský át kund margýgjar.
Sandur er silfri blandinn,
sjáandinn horfir á hann.
Brauð er vætt í blóði,
brimskýjað nið margýgju;
sandur af silfri blandinn,
sjáandinn horfir á það.
Brauðið er vætt í blóði,
benregn markar þegna,
rauður vætlar rúgur í katli,
rigna mun valbyggvi,
ísmölvað lið æsast
öðru mót mun skjótta,
sandur það silfri blandinn
sannar komumanni
og sannar komumanni.

В оригинальном тексте говорится, что строфа сочинена в размере fornyrðalag, и это так и есть. Однако нельзя не отметить, что во всех трёх вариантах в строках явно просматриваются скотхендинги и адальхендинги. В древней эддической поэзии они не использовались, а по правилам классической скальдической поэзии они должны чередоваться в нечётных и чётных строках соответственно, но в данных строфах это правило нарушается; возможно, здесь некий нестандартный или редкий поэтический размер, либо же в процессе устной передачи строки были перепутаны местами.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann