На одном хуторе на западе случилось так, что зимой после ночных бдений скотник по своему обыкновению пошёл в хлев, чтобы дать коровам добавки перед тем, как служанка выйдет их доить. Когда он зашёл в хлев, там на полу стояли четыре коровы; он посчитал, что это коровы, которые должны находиться в этом хлеву, и наверное они все вырвались из стойл. Человек этот нравом своим был вспыльчив; он ни на что не обращал внимания, когда злился, и вот он грубо хватает за ухо одну из них и хочет завести её в стойло, а та сопротивлялась, и он в неистовстве кусает корову в спину так сильно, что хлынула кровь. Но в этот миг в хлев со светом зашла та служанка, которая должна была доить, и спрашивает, что́ происходит, так как она услышала бранные слова того мужчины и какое-то движение в хлеву. Когда в хлеву засиял свет, скотник увидел, что коровы, как и должно было быть, находятся в стойлах, а в хлеву их было не больше, чем положено, за исключением той, с которой он возился, и которую он в ярости укусил и на которой лежала его рука: она была лишней. А другие три исчезли. Служанка спрашивает, что это значит. Он сказал, что не знает, и рассказал ей, ка́к всё обстояло, когда он зашёл в хлев, и как он подумал, что это его коровы, те, которые стояли на полу, и что все они вырвались из стойл, и как он разозлился на них, и схватил ту, за которую он сейчас держался, и пытался завести её в стойло, но не смог, а в сами стойла он не заглядывал.
— Это ты плохо сделал, — говорит служанка, — я боюсь, что тебе от этого будет худо.
Затем она идёт в дом и рассказывает хозяину, а хозяину их подумалось, что из-за этого случится много плохого; он идёт в хлев и упрекает скотника за это. Он хотел позволить корове уйти из хлева, но не смог заставить её выйти оттуда; так что её поместили в то стойло, которое пустовало.
У этой коровы было огромное полное вымя; он сказал служанке подоить её, но той мало чего удалось с неё получить. Затем попробовала хозяйка, и было так же, поскольку корова буйствовала; так продолжалось два дня: с неё мало чего получали. А вечером второго дня, как эта корова появилась там, в хлеву находилась сама хозяйка, после того, как все ушли в дом, и света не было. Пробыв там некоторое время, она услышала, как кто-то через двери вошёл в хлев, подошёл прямо к стойлу с той коровой, и потом отошёл и вышел наружу, а хозяйка пошла в дом; и когда надо было доить, хозяйка отправилась в хлев, но когда она стала доить эту пришлую корову, та повела себя так же, как и прежде. Тогда женщина услышала, как в окно хлева кто-то сказал:
Тихо, моя Лаппа, тихо!
Вымя боль терзает лихо,
Здесь ведь, как тебя похлопать,
Они не слыхивали слыхом1.
Тогда хозяйка стала похлопывать корову и называть её тем именем, которым, как она услышала, её называют в стихе женщины-аульва, произнесённом в окно хлева. И затем ей удалось подоить её, поскольку корова тогда стояла спокойно, и надой был большой. Не упоминается о том, чтобы супруги пострадали, но скотник тот стал неудачлив, и много коров пошло от той коровы, о которых говорили, что они «из рода Лаппы».
1 Подстрочный перевод:
Тише, тише, моя Лаппа,
Страдает твой сосок,
Причиною тому — что эти женщины
Не могут тебя похлопать.
© Speculatorius, перевод с исландского
Перевод стихотворения: Ксения Олейник