Однажды в усадьбе при церкви жил священник. У него была единственная дочь по имени Гвюдрид. Люди заметили, что рядом с её местом часто стоит один парень, но она не произносила ни слова. Немного позднее другой парень, который был кормильцем своей матери, посватался к ней; его звали Гвюдмюндом. Её отец дал на это своё согласие, и не упоминается, чтобы она как-нибудь возражала. Но с течением осени люди видели, что первый парень становился всё печальнее, а вечером, утром после которого она должна была уехать навсегда, этот грустный парень пришёл, как обычно, и произнёс вот что:
В большом затрудненьи, и всё же под сенью
здесь я стою,
смесь восхваленья земли разуменья1 сегодня сварю,
цвет юных женщин, одной тебе я,
счастливою будь, опора порея2.
Для мягкой перины такого мужчину
себе избери,
что будет с тобой всех добрей и нежнее,
……3
цвет юных женщин, одной тебе я,
счастливою будь, опора порея.
Будь он удачлив и всех богаче,
роза моя, всё равно,
любить так же сильно, до тьмы могильной,
тебя никому не дано.
достаточно муж заработать сумеет,
счастливою будь, опора порея.
Твой избавитель — мне утешитель,
премилая дева моя.
пусть примет меня он в свою обитель,
когда умирать буду я.
больше язык утруждать не посмею,
счастливою будь, опора порея.
Затем он ушёл прочь убитый горем. Утром Гвюдмюнд явился, чтобы забрать её. А когда она прощалась с отцом, тот дал ей маленькую книжку и сказал, чтобы она никогда с ней не расставалась.
Теперь, когда они поженились, случилось так, что Гвюдмюнд, её муж, должен был уехать, но к вечеру вернуться, а она не ложилась спать, ожидая его, и для развлечения смотрела свою книжку. Спустя короткое время она услышала стук; она подошла к двери и открыла, а книжка осталась на её кровати. Она никого не увидела, кроме юноши из сокрытого народа, который взял её за руку и увёл с собой, и с тех пор её не видели. А когда Гвюдмюнд вернулся домой, то очень расстроился. Никто не знал, что с ней случилось.
Как-то утром три полугодия спустя, когда её отец встал, то увидел у двери церкви гроб. Он подошёл, увидел лежащее на гробе письмо для него и ризу. Он прочитал письмо, там было написано, что это его дочь, которая исчезла, она умерла от родов и просила похоронить её на этом кладбище, а эта риза будет платой за погребение. Через неделю там появился другой гроб с письмом для священника с приложенным плащом. В письме было пожелание, чтобы священник закопал на кладбище и этот гроб, поскольку в нём находится ребёнок его дочери, которого она родила перед тем как умереть, и отец, написавший письмо, хотел, чтобы дитя похоронили рядом с матерью, а плащ будет платой за погребение его тела.
1 В оригинале — minnis land, «земля памяти». Этот кеннинг приводится в Младшей Эдде как обозначение груди (см. «Язык поэзии», гл. 86). В той же строке песнь, с которой аульв обращается к девушке, названа «смесью восхваления». Здесь используется одно из хейти поэзии — mærð, т. е. «похвала» (также приводится в «Языке поэзии», гл. 67). Представление о поэтическом произведении как о смеси, жидкости, связано с мифом о мёде поэзии (см. подробнее там же, гл. 5).
2 Т. е. женщина.
3 Четвёртая строка отсутствует.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Перевод стихов и примечания к ним: Ксения Олейник