В то время, когда король Оулав Харальдссон правил Норвегией, в Упплёнде был король по имени Йоун, молод годами, очень красив и хорош собой во всех отношениях; чаще всего упоминается, что его волосы были столь прекрасны, что, когда он стоял на возвышении на корме своего корабля и светило солнце, то они сияли словно золото.
Король Йоун не был женат, так как ему сложно было найти ничем не уступающую ему пару. Там в стране жила одна высокородная и прекрасная в чём бы то ни было девушка; король Йоун совершил поездку туда, где у неё был дом, и посватал её себе в жёны, ему ответили согласием, и было решено, что он вскоре вернётся и заберёт невесту. Затем он отправился домой. Чуть позже его наречённая так сильно и тяжело заболела, что умерла; это причинило величайшее горе её родственникам и опекунам, и они устроили ей похороны, как подобало. Там в городе была церковь и кладбище вокруг, они похоронили тело на кладбище и сделали это со скорбью и печалью; король Йоун не получал об этом никаких новостей, пока не собрался из дому в свадебную поездку; затем он отправился в путь и не останавливался, пока не оказался рядом с городом, где его ждала наречённая, и была уже глубокая ночь.
Теперь он пошёл от своих людей на кладбище и, придя туда, увидел свежую могилу, но не заподозрил, кто в ней лежит, и потом побрёл обратно к воротам; у него был меч и всё остальное оружие; тут он увидел, что к воротам едет крупный и высокий всадник с мечом на поясе и ястребом на руке, и рядом бежал пёс; и когда тот увидел впереди на кладбище человека, то дважды отступал. На третий раз он приблизился к воротам; тогда король Йоун обратился к нему и спросил, кто там идёт и как его зовут. Тот ответил и сказал, что его зовут Альхейм.
— Что у тебя за дело? — спрашивает король Йоун.
— Здесь у меня неотложное дело, — отвечает Альхейм, — я приехал за моей невестой.
— Где она? — спрашивает король Йоун.
— Она покоится здесь на этом кладбище, — отвечает Альхейм.
— Давно ли она мертва? — спрашивает король Йоун.
— Она умерла недавно, — отвечает Альхейм.
— Что стало причиной её смерти? — спрашивает король Йоун.
— Тяжёлая и жестокая болезнь, — отвечает Альхейм.
— Эта болезнь возникла сама по себе или по человеческой вине? — спрашивает король Йоун.
— В причине можно винить меня, — говорит Альхейм, — своими познаниями я сделал так, что девушка казалась больной и затем бездыханной и спрятал ими же её душу: это было потому, что я не хотел, чтобы ей наслаждался какой-либо мужчина, кроме меня.
Теперь король Йоун догадался, кто та, о ком они говорили, и молвил:
— Это была моя невеста, а не твоя.
— Тебе никогда не насладиться ею, — сказал Альхейм.
Он тут же выхватил меч и ударил короля Йоуна, но тот увернулся от удара, который попал в пса Альхейма, что был перед конём, и убил его. Ему показалось, что сам он не сделал бы лучше, если бы они с Альхеймом сражались. Тогда Альхейм опять ударил короля Йоуна; он не стал ждать этого удара, рубанул Альхейма в ответ и отсёк своим ударом голову его коню и одну руку ему самому, на которой сидел ястреб, и ястреб погиб. Тогда Альхейм молвил:
— Обе руки нужны мне там, где я обитаю.
С тем он поворотил прочь и произнёс такой стих:
Конь прикончен, и сгинула псина,
ястреб жизни лишился,
кладбище нищим муж ныне покинул,
от девы добра не добился.
Затем король Йоун пошёл к своим людям и велел немедля копать там, где лежала его наречённая и достать её, тогда её обнаружили живой и здоровой, там у них с королём Йоуном случилась радостная встреча, а её родственники так обрадовались, что нельзя описать. Король Йоун сыграл свою свадьбу с почётом и достоинством и потом отправился домой в своё государство вместе со своей женой.
1 Этот рассказ является отголоском сюжета рыцарской «Саги о Дамусти», а цитируемый стих — это вариант строфы 59 из IV римы цикла «Рим о Дамусти».
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Перевод стиха: Ксения Олейник
Редакция перевода и примечания: Speculatorius