Роды у сокрытой женщины

Huldukonan í barnsneyð

«Холм на севере» возле деревни в Айи на острове Стреймой населён1: там, как и во многих других местах, обитает сокрытый народ. Как-то раз, повитуха из Айи, Эльсеба, сидела перед каменным фундаментом2 и взбивала сычужное молоко. И вот, в тот момент, когда она сидит и изо всех сил орудует мутовкой, чтобы молоко в посудине хорошо загустело и поднялось, приходит к ней какой-то пёс, приставучий и норовящий отведать этого молока. Ей этот пёс незнаком, и она хочет отогнать его прочь от себя, но он упрям и не желает отступать под её угрозами; тогда она пытается убежать и уйти к себе в дом вместе с молоком. Пёс преследует её, и когда она уже подходит к дверям, там перед ней оказывается мужчина из сокрытого народа3 и просит её пойти вместе с ним, чтобы помочь его жене, которой пришла пора рожать, и она слегла4. И вот она следует за ним в холм на севере, и пробыла она там всю ночь; этот мужчина из сокрытого народа завязал ей глаза, когда вёл её в холм на севере. А когда на следующее утро она возвращается, собирается народ, чтобы разузнать о том, где она провела ту ночь, и чем она была занята; но она ничего не ответила им, кроме:

— Прекрасно было большеголовое дитя, рождённое ночью.

Он [т. е. мужчина их сокрытого народа] пообещал Эльсебе удачу в её роду до десятого колена, потому что она помогла его жене разрешиться от бремени. Хеанис из Бюрстовы в Айи5 — шестой потомок в её роду.

Как-то раз после этого, жители Айи отправились на гору, чтобы отобрать овец для убоя6, и муж Эльсебы был одним из тех погонщиков овец. Пока эти люди собирают овец, каждый на своём участке, из стада возле него выбегает ягнёнок, и он бежит за ним. И вдруг встречает он какого-то мужчину из сокрытого народа, который в гневе говорит ему, что если бы тот по ночам не лежал бок-о-бок рядом с Эльсебой7, то не поздоровилось бы ему нынче, потому что прошёлся он прямо по крыше их жилища.


Примечания

1 «Norður í heyggi» (…) er íbygt — когда в каких-то холмах, камнях и т. п. живут сокрытые люди, двёрги, вэттры и т. п. существа, то о таких местах говорят har er íbygt (букв. ‘это место населено’; однако, с этим выражением нужно быть осторожным, поскольку в ироничном ключе так говорят и о чреве беременной женщины).

Сложно сказать, почему «Norður í heyggi» взято в кавычки, но в одном современном издании слово heyggjur напечатали с заглавной буквы (и так же ещё один раз далее, когда оно встречается по тексту, однако в другой раз, когда оно употреблено с артиклем на конце, его пишут со строчной).

Про поселение Айи см. примеч. 11 к тексту «Водяной».

2 løðugarður — так называют невысокую стенку из камней, опоясывающую здания; особенно оставшуюся от старых сооружений.

3 В исландском фольклоре аульвы тоже иногда принимают форму собак.

4 Ещё одна параллель с исландскими представлениями о сокрытом народе: женщина-аульва не может разрешиться от бремени до тех пор, пока к ней не прикоснётся смертный человек.

5 В одном издании имя Hanis исправлено на Hanus: это формы одного и того же имени Hannes (от Johannes). Вероятно, речь идёт о некоем Хансе Якобсене (28.09.1823–11.11.1887). Однако дальнейшую родословную этого человека ввиду отсутствия данных, проследить невозможно. Судя по тому, что его отец родился в Айи, а мать — в Торсхавне, эта Эльсеба является его предком скорее всего по отцовской линии.

6 Судя по всему, пасущихся на склонах горы овец собирали в отары и сгоняли стада вниз в загоны. Эта процедура по-фарерски называется fjallgonga, а человек, который этим занимается — fjallmaður.

7 Т. е. не будь он мужем Эльсебы.

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann