Водяной1

Nykur

Водяной обитает в озёрах2; там, глубоко внизу на самом дне, он обустраивает свои владения. Однако оттуда он часто выходит на сушу, и встреча с ним — не самое хорошее событие. Иногда он бывает похожим на симпатичную маленькую лошадку3, которая кажется смирной и покладистой, и этим он приманивает людей, чтобы те подходили ближе к нему, желая похлопать и погладить его по крупу; но как только случается им прикоснуться к его хвосту, тут же намертво прилипают они к нему, и тогда он никому уж не даёт вырваться, а утаскивает их с собой на дно своего водоёма.

Иногда он показывается людям в облике человека, как статный юноша4, чтобы привлекать к себе девушек, и сулит он им радость и веселье5 у себя во дворце6, сто́ит им только захотеть проследовать за ним. Но если у них вдруг начнут закрадываться подозрения о том, кто́ это такой, которому7 они вот-вот собираются отдать себя, то нужно им назвать его прямо по имени: «Водяной», — и тогда он утратит своё влияние на них и должен их отпустить и в одиночестве уйти в своё озеро8.

Говорят, что водяной также умеет изменять свой облик в форму любого четвероногого зверя, и только кончики бараньих рогов он не способен себе сделать. И всё же, он выглядит как конь, до тех пор пока не поменяет своё обличье9, и случалось так, что людям удавалось получить над ним власть, сделав крест у него на крупе10, и тогда они использовали его для того, чтобы при помощи его хвоста перетаскивать вниз с гор большие каменные глыбы для [строительства] ограждений или домов, которые и сейчас можно увидеть в Хусавуйке на острове Сандой и в Айи на острове Эстурой11, и те огромные камни, которые там собраны12, свидетельствуют о том, насколько он силён. У болота Такмуйри на острове Сандой13 лежит одна большая скала, которую водяного хотели заставить приволочь к Хусавуйку, но здесь его хвост порвался, и этот камень с тех пор стоит там. Часть хвоста водяного, который был прикреплён к камню, можно видеть на нём и сейчас.


Примечания

1 Оригинальное nykur можно адаптировать как «ник(ур)». А можно также перевести как «водный дух», «водный демон», «водный эльф», «никс» (последнее — адаптация англ. и нем. вариантов). Однокоренные слова в разнообразных формах распространены во всех германских языках начиная с древних времён, как и само общее представление об этом фольклорном персонаже. Также интересно, что в исландском слове nykur, в отличие от фарерского, -ur является не окончанием им. падежа, а частью основы (и это унаследовано от древнескандинавского nykr, где такая же ситуация), и поэтому при передаче исландского слова на русский привычно отбрасывать -ur нельзя, а значит — только «никюр».

2 Не уверен насчёт фарерского языка, но в исландском у слова vatn возможно более широкое толкование: пресный водоём (в том числе, река).

3 Исландский водяной тоже любит принимать форму лошади: как правило, серой масти и с копытами, обращёнными назад.

4 Прил. prúður (ср. англ. proud) имеет довольно широкий спектр значений: благородный, статный, вежливый, с хорошими манерами, галантный, прекрасный, великолепный и т. д. Одним словом, что-то вроде классического «идеального принца».

5 gleði og gaman — традиционная для германских народов художественная конструкция: пара аллитерирующих синонимов. Можно даже сказать, что конкретно эта пара слов — избитое клише и штамп, поскольку они много раз встречаются вместе в древнескандинавской литературе, в том числе и в т. н. «Старонорвежской книге проповедей» (1-ая четверть XIII в.). То есть, эти слова следует понимать не буквально, а как метафору. И перевести тоже можно было бы соответствующе, например, «и сулит он им златые горы и небо в алмазах».

6 høll — также может быть: 1) палата; 2) чертог; 3) поместье, и т. п.

7 Фраза устроена витиевато и вдобавок допускает два варианта толкования частицы sum: 1) относительное местоимение (‘который’); 2) союз ‘когда’, ‘в тот момент, когда’.

8 От исландского водяного нужно избавляться точно таким же образом: назвав его водяным (т. е. произнести слово nykur).

9 То есть, когда нет никакой нужды принимать иную форму, он предпочитает быть в форме коня.

10 við at rista kross á baki á honum — про осенение крестом фольклорных существ см. примеч. 3 к тексту «Морской призрак».

11 Остров Сандой располагается к югу от острова Стреймой (главного в архипелаге). Старинное поселение Хусавуйк находится на юго-западном его побережье. Эстурой — второй по величине остров, сразу к востоку от Стреймой. Поселение Айи (Eiði, в северном фарерском диалекте произносится как Ойи) тоже существует с давних времён. Оно располагается на крайнем северо-востоке острова.

12 То есть, если мысленно собрать вместе все те камни, которые использовались там для строительства зданий, ограждений и т. п.

13 Про это болото (или селение, названное так по болоту) ничего найти не удалось. В оригинале использована форма мн. числа в косвенном падеже, поэтому может быть и «болота Такмуйрар».

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann