Качающиеся камни

Rinkusteinar

В пределах одного поселения в Вуйке1 в Ойндарфьёруре прямо у берега находятся два больших камня, которые лежат и постоянно покачиваются туда-сюда. Когда на море там полная тишь и гладь да благодать2, то ощущается, если положить удочку между берегом и тем камнем, который ближе всего к нему, что она ни мгновения не лежит спокойно. А как только станет так, что она покачивается сильнее, то значит на море неспокойно.

Эта прибрежная скала имеет пять саженей в высоту, четыре сажени в длину и три в ширину3.

Не очень хорошо понятно, почему происходит такое, что они [т. е. камни] могут вот так лежать и постоянно покачиваться, не истираясь при этом об основание, на котором они покоятся. Но в одной истории говорится, что это была некая колдунья, которая сделала, чтобы было так, и вот как это произошло.

Два корабля викингов4 приплыли к острову Эстурой; люди на них сходили на берег там, где располагались поселения, и затем грабили и убивали жителей. Они уже побывали в селениях к югу оттуда на восточном побережье острова, и теперь они вышли из Фуглафьёрура и всё время гребли вдоль берега5. И вот, когда они уже подплывали к берегу в сторону поселения в Ойндарфьёруре6, туда вышла та ведьма и заколдовала их корабли так, что они превратились в эти большие камни, и обрекла она их на то, чтобы они оставались там и покачивались до скончания веков.


Примечания

Фарерское слово rinkusteinur соответствует английскому выражению rocking stone (или logan stone). Это массивный камень, который естественным образом уравновешен так, что приложение к нему незначительной силы выводит его из этого равновесия, то есть заставляет его качаться, шататься. В данном случае, речь идёт об имени собственном: Rinkusteinar. Эти камни покачиваются под воздействием даже незначительных морских волн. В интернете можно найти более чем достаточно фотографий и видеороликов про эту фарерскую достопримечательность. А расположены эти камни на северо-восточном побережье острова Эстурой возле поселения Ойндарфьёрур.


1 Непонятно, о каком именно Вуйке идёт речь. Ближе всего, в соседнем фьорде на северо-западе, расположено селение Эльдавуйк.

2 tað er logn og silvitni og dýrd í sjónum — труднопереводимое перечисление из трёх синонимичных выражений, каждое из которых означает спокойное состояние моря.

3 Учитывая, что датская сажень приравнивается к 1,884 м, мы получаем следующие размеры: 9,42 × 7,536 × 5,652 м. Не думаю, однако, что это точные значения, полученные путём скрупулёзных измерений.

4 víkingaskip — в какой-то момент я засомневался: вдруг под фарерским víkingur может подразумеваться не только исторический викинг, но и вообще любой пират, морской разбойник и т. п.? Однако в словарях про такие значения не говорится. И тем не менее, сомнения почему-то не покидают.

5 Нужно отметить, что восточная часть острова Эстурой имеет довольно извилистую береговую линию: там есть несколько заливов, бухт, фьордов. Фуглафьёрур соседствует с Ойндарфьёруром на юге.

6 teir koma innan úr firði út móti bygdini í Oyndarfirði — здесь невозможно дословно перевести это нагромождение предлогов и наречий, потому что они тесно завязаны на языковую логику в контексте мореплавания: есть плавание у побережья фьорда, а есть понятие «выйти во фьорд», то есть отдалиться от берега, но остаться внутри фьорда, не уплыть дальше в море. Аналогично и в обратном случае, когда происходит возвращение из плавания: сначала осуществляется «выход из фьорда» в прибрежную зону. Здесь как раз об этом и идёт речь: викинги «заходят в прибрежную зону из фьорда» (koma innan út úr firði), они ещё не пристали к берегу, хотя уже близко от него. А направляются они в сторону (móti) того поселения в Ойндарфьёруре (bygdini í Oyndarfirði).

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann