Морского призрака (морского драуга) [часто] можно после заката увидеть стоящим на дальних шхерах. Когда мужчины выходят рыбачить в море, он [часто] кличет их и просит взять его к себе в лодку. Раньше, его иногда принимали на борт и сажали на скамью, чтобы грести вместе с остальными. Пока стоит глубокая ночь, он гребёт за двоих, не меньше — настолько он силён. Он может хорошо находить места рыбной ловли, даже когда недостаточно светло, чтобы различить знаки на берегу1. Однако когда время близится к рассвету, он всё больше растворяется2 и, как только солнце поднимается из моря, он полностью исчезает. Некоторые пытались сделать на нём знак креста3, но по мере того как всё больше и больше краснело небо перед появлением солнца на востоке, он всё более жалобнее просил за себя и умолял тех людей отпустить его. Как-то раз его не захотели отпускать, но когда солнце взошло, он исчез, и тогда там на скамье остался лежать его крестец; ведь говорят, что морской призрак сделал себе крестец как у человека, и потому этот крестец остаётся лежать, даже когда сам драуг исчезает [или его убивают]4. Он также умеет по-разному морочить взор: иногда он выглядит похожим на человека, иногда — на собаку. Он [выглядит так, будто он] тёмно-коричневого цвета. Он воет и ревёт так, что это можно услышать на большом расстоянии. Огонь разлетается от него, когда он стоит на берегу. У него всего лишь одна нога (или рыбий хвост), но он может далеко на ней пропрыгать; [однажды зимой] оставленные им следы видели на снегу. Когда он встречает человека на берегу, то пытается затолкать его в море[, но если рядом с тобой есть собака, то он не причинит тебе вреда].
1 Найдя хорошее рыбное место на отмели, банке (исл. и фар. mið), рыбаки старались запомнить его местоположение, чтобы в следующий раз туда вернуться. Для этого они выбирали какой-нибудь приметный ориентир, виднеющийся на суше (фар. ýti), и, видимо, запоминали какие-то сопутствующие связанные с ним детали (углы, азимуты и т. п.).
2 Глагол minka буквально означает ‘постепенно уменьшаться’, но он может использоваться в широком смысле: таять, испаряться, затухать. Здесь, судя по всему, речь идёт о том, что по мере наступления утра, этот призрак становится всё более и более «прозрачным».
3 Teir hava rist kross fyri hann — хотя здесь буквально сказано ‘вы́резать крест’, фразу rista kross нужно понимать символически, например, осенить крестным знаменем или просто пальцем вывести на теле крест. То есть, глагол rista здесь приобретает переносный смысл, видимо, под влиянием расхожей фразы rista rúnir ‘резать руны’ → ‘колдовать’, т. е. не обязательно именно физически выреза́ть какие-то знаки на чём-то. Аналогичную процедуру «осенения крестом» проделывали с водяным (nykur) и другими фольклорными существами, чтобы подчинить их себе. Это что-то вроде общей рекомендации: встретил непонятное существо — попробуй перекрестить его и посмотри, к чему это приведёт.
4 Весь этот момент с крестцом весьма интересен. У каббалистов есть представление о кости в человеческом позвоночнике, которая называется «луз» (‘миндаль’): она неуничтожима, и когда мёртвое тело в могиле полностью истлеет, она всё равно останется цела, и в конце времён из неё Творец воскресит человека. Однако о том, что́ это за кость, единого мнения нет. В Книге Зоар утверждается, что эта кость похожа на голову змеи, а единственной такой костью в позвоночнике является крестец. Кстати, другие каббалисты считают, что костью луз, напротив, является первый шейный позвонок. И это тоже интересно, потому что про этот позвонок есть тоже одна сказка, но уже исландская.
© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания
Ещё одно существо из фарерского фольклора, название которого нелегко однозначно перевести на русский язык. Если транслитерировать, то получится «шоудрейиль» (так, например, произносит рассказчица Maria Thomsen в материале от 16.04.1980, см. 00:08:40 и далее). Встречается также вариант написания sjódregil. А среди значений слова dregil есть ‘высокий мужчина’ (само слово в абстрактном смысле означает нечто длинное, узкое, вытянутое). Альтернативная форма sjódreygur многое проясняет: dreygur — фарерский аналог исландского draugur. То есть, можно перевести название этого существа как «морской драуг» или «морской призрак». В исландском фольклоре также можно встретить истории про морского драуга (см. JÁ III 335, 426, 610), однако общего его описания и характеристики нет. Из текстов понятно, что исландцы воспринимают морского драуга именно как призрака утонувшего в море человека.
Нужно также заметить, что среди моряков нельзя произносить название этого существа (могу предположить, что этот запрет распространяется только на определённые ситуации, например, когда находишься в море), и потому в качестве заменителя они используют словосочетание Símun á tanga ‘Суймун с мыса’. Это можно поставить в один ряд с другим запретом, бытовавшим у фарерских моряков: в присутствии сокрытого народа нельзя называть некоторые вещи (нож, топор, наживку и др.) их непосредственными наименованиями, но нужно использовать слова-заменители.
Первая редакция этого рассказа была опубликована сорока годами ранее. Помимо многочисленных общих отличий в построении фраз (на смысл существенно не влияющих), есть некоторые подробности, которые в издании 1891-го года оказались опущены. В этом переводе они передаются в квадратных скобках.