«Рукавичный друг»

„Vattavinur“

Однажды некий бонд на острове Стоура-Дуймун1 присматривал за овцами на пастбище. И вот, пока он ходил там, кто-то заговорил и попросил его дать ему овечьей шерсти для рукавиц. Он ответил согласием; однако не увидел он ни единой живой души, куда бы вокруг себя ни посмотрел.

На следующий день, он снова отправился пасти овец и положил шерсть там, где он слышал тот голос. А когда он потом вернулся ещё раз, эта шерсть пропала.

Некоторое время спустя бонд вышел рыбачить в море. Разразилась сильная буря, и те люди оказались в бедственном положении. И вот, когда они изо всех сил пытаются грести к берегу, то слышится им, как кто-то кричит:

— Мой рукавичный друг! Бери на восток вокруг острова, так как на западе не проплыть!

Обычное место высадки на Дуймуне, оно называется «В Расщелине»2, находится в западной части острова, но ещё одно такое место есть в восточной части, оно зовётся Пазуха3. Бонд сделал так, как ему сказал тот самый голос, и доплыл.


Примечания

1 Небольшой островок в южной части Фарерского архипелага.

2 á Gjónni или í Gjónni — дат. падеж с артиклем от слова gjógv (джегв), которое встречается в фарерской топонимике и означает глубокую трещину, расщелину в горной породе или на скалистом берегу. Это может быть и небольшая узкая бухта между двумя скалами. Есть одноимённое поселение на острове Эстурой, и вот так подобная бухта выглядит там.

3 Barmur — можно по-разному перевести (Ниша, Грот, Полость и т. п.), но в целом, это примерно тот же рельеф, что и в случае с gjógv: небольшой участок среди крутых скалистых берегов, где можно причалить. Хотя и не так сильно и глубоко врезающийся вглубь породы.

Касательно этих двух бухт можно ещё упомянуть, что у фарерцев есть предание об одной местной хозяйке, которую хотели арестовать и судить за то, что она убила мужа и крутила любовь с одним из своих батраков, но она приказала своим людям стеречь эти две бухты, так что никто не мог высадиться на острове, и на таком осадном положении она прожила в течение трёх лет, пока её не предал один из своих.

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann