Скальд Гвюдмюнд Бергтоурссон1 был полностью парализован с одной стороны, как известно, и почти все говорят, что причина его слабого здоровья была в том, что когда ему было почти четыре года и он ещё спал в колыбели рядом со своими родителями в Стапаре, как ранее было принято для детей до шести-семи лет, его мать, которая считалась сведущей в колдовстве, и нянька Гвюдмюнда, тоже женщина злая, обменялись ужасными угрозами и проклятиями, а колыбель стояла между ними. Другие говорят, будто его мать прокляла его, и её проклятия сбылись, так что он на всю жизнь остался калекой. Во многих своих стихах и мансёйнгах к римам Гвюдмюнд указывает на то, что в начале своей жизни он был в добром здравии, а также он, кажется, упрекал злых женщин, которым должен отплатить злом; похоже, на это указывает сей стих:
Жду от Фрей златых колец2,
словом злых, как ветер,
что за всё мне, наконец,
как встарь, они ответят.
Все говорят, что Гвюдмюнд был одним из самых сильных заклинающих скальдов. Однажды он встретил какого-то богатого и чванливого человека. Гвюдмюнд поздоровался с ним и снял шапку, а тот сделал вид, что не видит этого. Тогда Гвюдмюнд произнёс:
Раз не хочешь отвечать,
чёрту годный в пару,
пусть же дьявольская рать,
тебе подбавит жару.
Рассказывают, будто этот человек не мог двинуться вперёд из-за чертей, которые столпились вокруг него и непрестанно трепали его, пока он не унизился перед Гвюдмюндом, и тогда тот прогнал эту нечисть от него.
Однако Гвюдмюнд использовал свой дар не только для того, чтобы отомстить своим недоброжелателям, поскольку, как говорят, он благодаря ему спас многих от нападений драугов и злых духов, и не хватило лишь малого, чтобы он смог излечить с его помощью свой собственный недуг. По словам человека по имени Андрьес Йоунссон, у которого был дом в Андрьесарбуде, совсем недалеко от Хоульсбуда, где жил Гвюдмюнд, а он рассказал эту историю своему другу с севера, было так:
— Когда мне было около двадцати лет, я услышал, как Гвюдмюнд сказал, что ныне в Исландии существует лишь два дверга; один из них живёт в неких скалах на севере на Лаунганесстрандире, а другой — его сосед и живёт в большом камне недалеко от Хоульсбуда; у него якобы есть мазь, которая может вылечить его, так что он стал бы совершенно здоров, если бы смог раздобыть её, однако он подозревает, что из-за проклятия, которое на него, безвинного, наложили, этому не суждено случиться.
Как-то летом в праздничный день весь народ или почти все отправились в церковь, кроме Гвюдмюнда, и Андрьес был подле него. Тогда Гвюдмюнд говорит:
— Сейчас я хочу заключить с тобой сделку, друг, ведь я удостоверился в твоей верности и молчаливости. Ты должен отнести меня к большому камню к востоку от домов, который стоит там, и я укажу его тебе.
Парень сказал, что пусть будет так. Затем они собрались, и Андрьес понёс его и посадил напротив того камня, там где указал ему Гвюдмюнд. Тогда Гвюдмюнд казался ему настолько серьёзным, что он даже не мог смотреть ему в глаза; затем он попросил Андрьеса вернуться домой, прийти за ним не раньше шести часов вечера и ничего не рассказывать о нём, кто бы ни спрашивал и что бы ни стояло на карте:
— Ныне твоя верность очень важна для меня.
Андрьес поклялся, что всё исполнит. Затем они расстались, и Андрьес отправился домой.
Случилось так, что вскоре после полудня в Хоульсбуд пришёл человек и был очень взволнован. Он был из соседней области и много расспрашивал о Гвюдмюнде. Андрьес ответил, что ничего не знает о нём и его там нет:
— Возможно, он велел отнести себя в церковь, как обычно. А какое у тебя к нему дело?
Тот отвечает:
— Мою подрастающую дочь мучит дома злой дух или драуг-«посланец». Эта напасть случилась с ней прошлой ночью, и она словно сошла с ума; я хотел обратиться за помощью к Гвюдмюнду и получить от него совет, поскольку знаю, что он не отказал бы мне в поддержке, ведь от этого зависит жизнь и благополучие моей дочери, и во имя всех святых я требую от тебя сказать мне правду, так как он должен знать о её состоянии.
Андрьес уклонялся как можно дольше под многими предлогами, но это не помогало, так что в конце концов он пообещал постараться узнать о состоянии Гвюдмюнда. Затем он пошёл туда, где оставил его, и увидел, что Гвюдмюнд уже выманил дверга заклинаниями из камня, а тот держит в руке большую банку с мазью. Дверг так испугался, увидев человека, что подобно молнии скрылся обратно в камне, и камень поспешно закрылся. Гвюдмюнд очень расстроился и сказал, что ему не суждено избежать этой судьбы:
— Полагаю, — сказал он, — я унесу мою немощь в могилу, и такова воля Господа; но отныне силе ни одного смертного не суждено выманить этого дверга наружу.
Затем Гвюдмюнд отправился домой и оказал помощь нуждающемуся, и с тех пор терпеливо переносил свою беду.
Ещё рассказывают, что как-то ночью к окну Гвюдмюнда подошёл человек и позвал его:
— Помоги мне, Гвюдмюнд, дьявол гонится за мной.
Гвюдмюнд спросил:
— Где он?
Тот отвечает:
— К югу от хутора и почти подошёл к домам.
А это был драуг-«посланец». Гвюдмюнд попросил этого человека отойти от окна и произнёс оттуда такой мощный стих для драуга, что тот в итоге ушёл под землю там, куда отступил, недалеко от стены дома. Там же, где драуг ушёл под землю, поставили приметные камни, и они видны там и по сей день.
1 См. о нём в прим. 3 в рассказе «Драуг Кинни» (I. 328–329).
2 gefnir gulls — в этом кеннинге женщин имя асиньи Гевн (т. е. Фрейи) употреблено нарицательно и во мн. числе, что при передаче на русский вызывает некоторые затруднения.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Перевод стихов: Ксения Олейник
Редакция перевода и примечания: Speculatorius