Наконец, есть четвёртый ясновидческий дар, и это — сновидения. Даром этим, вне сомнения, наделены почти все люди, и потому его можно назвать общераспространённым. Однако есть большая разница между теми, у кого очень много сновидений, и теми, у кого их очень мало, ведь некоторым они снятся редко, а другим стоит только сомкнуть глаза, как они тут же забываются так, чтобы чего-нибудь да приснилось. Но говорят, будто дар сновидения утрачивают те, кто либо лгут о своих снах, либо не рассказывают про то, что им снится, и что якобы никогда не бывает снов у тех, кто сначала шевелит своей головой, а не ногами, когда просыпается. Во все века, начиная с того времени, как история впервые сохраняется на письме, и вплоть до наших дней, люди полагали, будто из сновидений можно о многом сделать выводы. Но из-за того, что сны не всегда оказывались сбывшимися, возникло мнение, что, как утверждается в другой хронике, «сны могут ничего не значить»1, и что плохой сон часто снится по пустякам2. Однако в случае со сновидениями особое внимание обращают на две вещи: во-первых, явились ли они человеку при растущей луне или же при убывающей, поскольку те сны, что посещают людей до полнолуния, исполняются скоро, а остальные, как говорят, будто бы обладают куда более долгим сроком. Другая особенность — то, ка́к сны истолкованы; и это имеет большое значение, ибо сказано, что «всякий сон сбывается так, как он истолкован».
Подобно тому, как есть неравенство в том, у кого снов больше, также есть и большая разница в том, кто лучше их толкует; и зачастую одно сопутствует другому, так что те, кого сны посещают чаще и кто сильнее в них верит, являются лучшими их толкователями, чем те, кто видит их редко и особо в них не верит; хотя очевидно, что врождённый ум и приобретённый опыт играют в этом, как и в остальном, большую роль. Примечательно также то, что о различных именах, и мужских, и женских, высказываются как о «жестоких во сне», и «они сулят им зло» — когда такие люди кому-нибудь снятся, каким бы нравом они ни обладали, пока были живы, или обладают, если ещё живут3. «Жестокими во сне» являются все те мужские имена, которые составлены из члена steinn [камень] или которые подразумевают нечто злое и жёсткое, например: Бергстейн, Итлюйи4, — а также те, которые образованы от Þór, и женские имена Вальгерд, Вальдис, Рагнхейд или Рагнхильд, которые происходят от валькирий или женщин-трётлей, и ещё много других как мужских, так и женских имён. Однако многое зависит от того, какие взаимоотношения сложились у спящих с тем, кто является им во сне, и с какими словами тот к ним обращается, и зачастую оказывается так, что «значительный сон снится по пустякам», равно как и то, что «сон снится людям в руку», и такие люди называются «сновидцами»5, поскольку сны их так отчётливы, что кажется им, что они ясно показывают то, о чём в них подразумевается. А сейчас здесь будут представлены несколько рассказов с примерами.
Этому человеку6 однажды приснились две женщины из его местности, которых он знал, и одна из них была его родственницей, но обе были уже мертвы, и звали их Ярдтруд и Рагнхильд. Они будто бы предложили ему лечь рядом с ними, но он не захотел. После этого Йоун сильно заболел, и люди полагают, что этот сон был предзнаменованием этого. Но если бы Йоун принял их предложение и лёг бы рядом с ними, то легко представить, что сон этот предвестил бы его смерть7.
1 См. гл. 143 «Саги об исландцах» (в составе «Саги о Стурлунгах»): Sturla vaknaði, þá er skammt var sól farin. Hann settisk upp ok var sveittr um andlitit. Hann strauk fast hendinni um kinnina ok mælti: „Ekki er mark at draumum“ ‘Стурла [сын Сигхвата] проснулся вскоре после захода солнца. Он сел в кровати, и лицо его было в поту. Он отёр рукой щёку и сказал: „Сны ничего не значат“’ (в тексте Йоуна Ауртнасона фраза цитируется, но использована в сослагательном наклонении). Аналогичной фразой, слово в слово, отвечает норвежцу Бергфинну на его расспросы о сне Торстейн (сын Эгиля, сына Скалла-Грима) в гл. 2 «Саги о Гуннлауге Змеином Языке». Ср. тж. в гл. 89 той же «Саги об исландцах»: Þórðr kvað ekki marka skyldu drauma ok bað þá ríða ‘Торд сказал, что не следует придавать значения снам и попросил его выезжать’. А тж. в гл. 21 редакции H «Книги о занятии земли»: Hon sagði honum, ok kvað hann ekki mark at því, er konur dreymði, ok gaf ekki gaum at ‘Она сказала ему [о своём сне], а он ответил, что ничего не значит то, что снится женщинам, и не обратил на это внимания’.
2 Эта фраза является поговоркой и даже встречается в нескольких историях сборника (см., напр.: «Плохой сон часто снится по пустякам» II. 496, «Ты, наверное, туда никогда не попадёшь» V. 362). Самое раннее её упоминание см. в гл. 2 «Пряди о епископе Йоне сыне Халльдора» (Biskupa sögur, gefnar út af Hinn íslenzka bókmentafèlagi. II. bindi. Kaupmannahöfn, 1878. Bls. 225).
3 Здесь в примечании Йоун Ауртнасон предлагает сравнить выражение hörð í draumi ‘жестокие во сне’ с одним из стихов в гл. 15 «Саги о Хальве и воинах Хальва»:
Hálfr, dreymði mik, hvatti, at ek berðumsk, ok kvaðsk mér frœkn konungr fylgja skyldu, — hefir mér gramr verit góðr í draumi, — hvar sem vér orrostu eiga skyldum. |
Хальв, снилось мне, подстрекал, чтоб сражался я, и говорил мне доблестный конунг, что будет сопутствовать, — ко мне воевода был добр во сне, — где бы нам бой держать ни пришлось. |
Нужно заметить, что ключевую фразу hefir mér gramr verit góðr í draumi можно перевести и как ‘на меня зол был добрый во сне’.
4 Illugi, этимологически Ill-hugi, т. е. «Злоумышленник».
5 berdreymur — не представляется возможным адекватно перевести это прилагательное (букв. «ясносновидящий» или нечто подобное). Оно встречается уже в древних сагах (см. гл. 5 «Саги о названных братьях», гл. 2 «Пряди о гренландцах», гл. 22 «Саги о Гисли сыне Кислого», гл. 31 «Саги о Хёрде и островитянах»), и переводчики их так же использовали не буквальный, а смысловой перевод наподобие «ему снились вещие сны», «сны её всегда сбывались» и т. п.
6 Йоун Эггертссон (1800–23.06.1880), бонд из Внешнего Фагридаля на Скардсстрёнде, студент.
7 Йоун Ауртнасон предлагает сравнить эту историю со строфой 28 эддической поэмы «Гренландские Речи Атли».
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского и редакция перевода введения
Редакция перевода, перевод введения и примечания: Speculatorius