Этот хлеб искусности, здоровья и удачи, этот красный боб, сам камень жизни, который называется безоар, — о нём достаточно сказано во франкфуртских книгах1. Как написали о нём древние, в этой маленькой «ягодке» будто бы заключены все целебные качества, которые образуются во всех других обладающих волшебными свойствами исцеления и оздоровления камнях, растениях, травах и деревьях. Камнем жизни называется он оттого, что он продлевает человеку жизнь и при этом даёт здоровье; клювастый оживляет при помощи него своих птенцов; об этом написано так: «Присядь напротив птенца ворона в гнезде, вытащи всех [остальных] и убей их, но сдави его глотку, чтобы он умер, и помести небольшую палочку в его клюв так, чтобы он был приоткрыт, позже осмотри его. Если ворон там окажется смышлёным, то он принесёт камень жизни и вложит в его клюв. Когда ты увидишь того птенца живым, и этот красный боб в его клюве, тогда камень возьми, а птенца отпусти». Те клювастые, которые мудры, исторгают из себя лучшие камни, прячут и хранят их очень хитро. Они мудры, жестоки и их трудно провести. Было выяснено, что тот ворон, которому удаётся отведать человеческого сердца, становится мудрее всех остальных. Он знает обо всём том, что спрятано, равно как и о многих других неслыханных вещах; по большей части эти черныши наведываются в своё жилище на рассвете; если он сомневается в своей мудрости, то спешит в круг своих братьев2.
1 Það hagleiks heilsu og lukku brauð, sú rauðabaun, sjálfur lífsteinninn sem kallast bezóar, um hann er nóglega sagt í þeim francforisku bókum — Судя по всему, начало этого текста было с некоторыми искажениями позаимствовано из сочинения «Тидфордрив» Йоуна Гвюдмюндссона Учёного, ср.: Um steininn Bezóar. Það hagleiks-, heilsu- og lukkuberið, sjálfur lífsteinninn, sem kallast Bezóar. Nú í frankfortískum bókum, um þá rauðu baun er nóglega þar sagt, sem verða skal innan í mæði tárakleprum við augu hjartarins ‘О камне безоар. Эта ягода искусности, здоровья и удачи, сам камень жизни, который называется безоар. Во франкфуртских книгах, сказано достаточно об этом красном бобе, который должен образовываться внутри комьев слёз усталости на глазах сердца’ (AM 727 II 4to f. 8v:34–9r:2).
2 volkast nokkuð vizkan hans þá vasar í sinna bræðra krans — последняя фраза тоже непонятна, и нужно отметить, что она обладает явными поэтическими признаками двустишия (конечная рифма, аллитерация).
© Speculatorius, перевод с исландского и примечания