Крапивник1

Músarrindill eða músarbróðir

Как рассказывает Эггерт Оулавссон, птица эта названа так из-за того, что во многих отношениях крапивник похож на мышь: редко показывается днём, обитает в тёмных норах в земле и весьма склонен к воровству. Особенно приворовывает он мясо, где оно развешено на балках под крышей [на кухнях]. Из-за всего этого насчёт него зародилось подозрение в том, будто это злой дух, и потому некоторые раньше прибегали к такому ухищрению: устанавливали деревянные крестовины в отверстия кухонных дымоходов с тем умыслом, что он, или другая нечисть, не отважится приблизиться к кресту, чтобы своровать мясо. На рассвете и в сумерках он остаётся на поверхности земли и напевает низкое «тир-рири»2. Этой особенностью он превосходит мышь, свою сестру. Вдобавок к этому, насчёт этой птицы раньше бытовали различные суеверия. Во-первых, если сердце крапивника поместить в рукоять ножа, тогда тот порез, который человек нанесёт им самому себе, будет незаживающим. Кроме того, можно узнать мысли других, если взять сердце крапивника, подвесить его в сухую погоду пока оно не затвердеет, затем обернуть его в ткань и держать его у себя в руке пока беседуешь с этим человеком. Станешь тогда видеть ночью столь же хорошо, как и днём, если омоешься в тёплой крови крапивника3. Чтобы погрузить кого-либо в колдовской сон4, нужно взять голову крапивника и подвесить её над головой спящего. Тогда он не проснётся, пока её не убрать5.


Примечания

1 Название рассказа трудно перевести, поскольку этимология слова rindill неясна. Птица эта по-разному называется: либо просто rindill, либо músarrindill ‘мышиный rindill’, либо músarbróðir ‘мышиный брат’. — прим. перев.

2 См. «Ferðabók Eggerts og Bjarna» (1943), т. I, стр. 409. [Николай Педерсен] Мор говорит, что пение его высокое и красивое, как у канарейки. Про окно с крестовиной ср. «Kvæði Eggerts Olafssonar» (1834), стр. 221, строфа 17 в «Búrdrífuvísur».

3 В «Книге из Хамр(а)энди» [рукопись JS 392 8vo] говорится, что нужно омыть своё лицо, и лучше всего — вокруг глаз, кровью «морской мыши».

4 að stinga svefnþorn — букв. ‘уколоть шипом сна’. — прим. перев.

5 Так согласно Сайбьёртну Эйильссону [1837–11.02.1894] из Клиппсстада. А в «Книге из Хамр(а)энди» про шип сна говорится так: «Возьми собачье сердце, помести в его полость мелкую соль и оставь лежать на три ночи, чтобы вытекла кровь; затем высуши на ветру и подвесь над человеком».

© Speculatorius, перевод с исландского

© Tim Stridmann