Один хутор называется Стрёйм (Поток). Он стоит на северном берегу озера Лагарфльоут в приходе Киркьюбаярсоукн. Перед этим хутором в озере лежит один скат. У него девять хвостов и он — огромный злой дух1. Многим людям причинил он вред, поскольку там располагается паромный причал. В конце концов, на тот берег пришёл один могучий скальд2 и стихами прикрепил этого ската на дно озера. С тех пор он больше не причинял никакого вреда.
В подтверждение тому, насколько этот скат ядовит, случилось как-то раз, когда он уже был заговорён стихами, что некий приговорённый преступник нырнул в это озеро. И вот, коснулся он того ската большим пальцем ноги, и почувствовал что-то странное. Он сразу же вышел на сушу и увидел, что палец почернел и раздулся. Тогда он тут же отсёк его. Об этом скате была сложена такая виса3:
«Скат лежит широкополый
под шумом волны,
вертит хребтом и никак не уймётся
у Стрёйма».
Есть и другой злой дух в Лагарфльоуте, который причинил много вреда. Это особенно крупный и массивный тюлень. Он лежит под водопадом Лагарфльоута чуть дальше [от берега], чем этот скат. Он тоже в конечном итоге был стихами прикреплён к скале под водопадом и лежит там и не может никак пошевелиться, чтобы навредить4.
1 og er óvættur mikill — то есть буквально «не-vættur». В исландском и фарерском фольклоре словом vættur называют сверхъестественных существ, как правило духов-покровителей, аульвов или двергов (проблемы с ними могут возникать только если люди сами их заденут или упорствуют и не желают внимать их настойчивым просьбам, советам, предупреждениям). Причём, в обоих языках слово может быть как женского, так и мужского рода, и эта запутанная ситуация зафиксирована ещё в древнескандинавском языковом корпусе. Схожую картину можно наблюдать и в словах-когнатах из других германских языков, однако в них родовая принадлежность колеблется между женским и средним родами: см. англ.-сакс., др.-сакс., др.-нидерл. и д-в-н. wiht (откуда совр. англ. wight, нидерл. wicht n, нем. Wicht m/n), гот. 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 waíhts f и 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 waíht n (в реконструированной фонетике готского языка aí передаёт звук [ɛ]). Исходные прагерманские слова *wihtiz f и *wihtą n означали ‘essence, being; thing, creature; object’, и вполне вероятно, в конечном итоге они родственны современному русскому вещь.
2 kraftaskáld — поэт, стихи которого обладают сверхъестественным, магическим воздействием.
3 Следующая далее виса является вариантом строк 233–236 из «Rönkufóts ríma» (см. Kvæði eptir Stefáns Ólafssonar I, Kaupmannahöfn, 1885, bls. 103–124 и особенно bls. 115). Перевод подстрочный.
4 Об этом тюлене тоже говорится в указанной риме, начиная со строки 245 (см. там же, bls. 116 и далее).
© Speculatorius, перевод с исландского и примечания