B. Никюр

B. Nykur

Рассказы о никюре, которого также называют ненниром или водным конём, всё же более отличны по своей природе от рассказов об аульвах. Никюр обитает как в реках, так и в озёрах, и даже в море. Всем своим внешним видом он сильно похож на коня, зачастую серой масти, но иногда карей, и все копыта его повёрнуты назад, а щётки [длинная шерсть над копытами] растут противоположно тому, как это бывает у других лошадей; однако он не ограничивается только лишь этими признаками: ему свойственно внезапно видоизменяться различным образом по собственному желанию. Когда в зимний день по льду идут трещины, от этого случаются сильные шумы: люди говорят тогда, что это якобы ржёт никюр. Он жеребится, как и лошади, но всегда только в воде, хотя имелись сообщения, будто он покрывал человеческих кобыл. Всем тем лошадям, которые происходят от никюра, присуща такая черта: они ныряют, когда на них едешь, или они везут поклажу, через водный поток, который доходит им до живота, — и это свойство у них от никюра, потому что он выжидает в том месте у реки или водоёма, где их трудно пересечь, и он тогда спокоен и искушает людей преодолеть преграду верхом на нём. Когда же случается так, что люди взбираются ему на спину, он тотчас же бросается в воду, ныряет в неё и утаскивает с собой в водоём тех, кто сидит на нём. Никюр не выносит, когда слышит своё имя, или какое-либо слово, на него похожее: он тогда срывается с места и бежит в водоём. Вера в никюров распространена по всей стране, и потому рассказы о нём имеются чуть ли не в каждом округе: что они якобы водятся в том или ином озере или в той или иной реке, однако едва ли в тех, у которых сильные течения. На севере на острове Гримсэй есть такое поверье, будто там в море есть никюр, и что он ржёт, когда узнаёт, что островитяне увезли корову на большую землю; остальные от его ржания становятся буйными, прыгают в море и так погибают. На это указывает и то, что гримсэйцы не решались, вплоть до недавнего времени, завести на острове корову.

Ограда церкви в Барде

Kirkjugarðurinn á Barði

Однажды дело было так, что бонды из прихода должны были возвести и построить ограду церкви в Барде (другие говорят, в Хольте) во Фльоуте. Рано утром все пришли на эту работу, кроме одного старика; этот человек считался весьма злобным и надменным. Приближался полдень, а старик не приходил, и остальным казалось, что он запаздывает. Около полудня они увидели, что старик идёт и ведёт за собой под уздцы серого коня. Когда старик подошёл, те, кто пришёл раньше, стали бранить его за то, что он опоздал на совместную работу. Старик не проявил горячности и спросил, что ему делать. Сталось так, что его определили в отряд с теми, кто доставлял на двор груз, дёрн и верёвки, и к этому он тоже отнёсся хорошо. Грауни [серый конь] был очень резок и злился на других лошадей, которые караваном возили дёрн, вырывался, стоя позади них, кусал их и лягал, и дошло до того, что перед ним не осталось ни одной лошади. Это показалось перевозчикам большим неудобством, и они сговорились нагрузить его ещё тяжелее, но это ни на что не повлияло. Он шёл с поклажей в полтора раза тяжелее так же легко, как и раньше, и не прекращал своего прежнего поведения, пока не прогнал всех остальных лошадей, и тогда он остался один. Тогда старик взял этого жеребца, взвалил на него столько, сколько ранее клали на всех остальных лошадей в каждую поездку, и пошёл вместе с ним, и тот тогда был спокоен. Таким образом он на Грауни привёз весь груз на двор. А когда с этой работой закончили, он снял с коня уздечку под только что сложенной церковной оградой и ударил его по заду этой уздечкой, отпуская его. Это не понравилось Грауни, он приподнял задние ноги и ударил обоими копытами в ограду, которую возвели за тот день, и в ней образовалась большая брешь, которую позднее не могли заделать, сколько бы раз ни пытались, пока из неё не сделали ворота для прохода в церковь. А в последний раз жеребца видели, как он резвился, оказавшись на свободе, и не останавливался, пока не добрался до озера Хоульмсватн; тогда все догадались, что это был никюр1.


Примечания

1 Ср. эту историю с рассказом о происхождении Слейпнира в «Младшей Эдде» («Видение Гюльви», гл. 42), см. также случай с первопоселенцем Аудуном Заикой («Книга о занятии земли», гл. 31).

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода, перевод введения и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann