Хоть никюры во всём больше похожи на животных, чем на людей, в обличье которых смертным являются аульвы, всё же есть такие водные обитатели, они называются skrímsli1, которые ещё более далеки от всякого человекоподобия2, ведь зачастую даже невозможно провести какое-либо различие между ними и другими животными, в отношении которых народное воображение измыслило что-либо сверхъестественное, и потому позже будет кое-что рассказано о таких животных. Сейчас при помощи слова skrímsli (в древнем языке — skrímsl) люди обычно обозначают любое неопределённое чудище, которое им привиделось, или о котором они слышали, и если имеются их описания, то из такого описания редко когда бывает возможным установить, что́ за создание это могло бы быть — настолько это описание чудовищно или причудливо3. Существуют как морские, так и (пресно)водные чудовища, и мне неизвестно о каком-либо различии между ними. Водный бес4 — так в южной части страны и вокруг Боргарфьёрда обычно зовут тех чудищ, которых в других местах называют «(пресно)водными чудовищами». Хотя иногда это то же самое, что и никюр, например в такой загадке:
«Ехал муж широкой дорогой,
тянул за собой двух телят:
водного беса и воров препону, —
имя его растолкуй!»5
На севере на острове Гримсэй ходит много рассказов про морское чудовище. Люди там думают, что они замечали, как оно выходит на берег в ночное время, и видели, как оно катится дальше словно колесо прялки или миска, и находили после него слизь там, где оно лежало в траве. Другие полагают, что подобное морское чудище — это, должно быть, тот кит, который называется скельюнг, и говорят, будто он уничтожает корабли6. В Торскафьёрде на западе также упоминают о похожем чудовище, которое опасно для кораблей и пытается опрокинуть людей. Это чудовище раньше часто видели, и оно выглядит как перевёрнутый вверх дном корабль. В пресных водах подобные чудовища встречаются не реже, чем в море, как уже было сказано ранее, и люди думают, что видели такого в низовье реки Тьоурсау в облике акулы или ската, и ещё одного — в той же реке на всём пути вверх до холма Соульэйярхёвди в незаселённой местности. Под Эйяфьётлем есть водный бес; он был в обличье ската, когда люди заприметили его, и доказательством того, что это и правда чудовище, а не обычный скат, служит то, что скат никогда не заходит в пресные воды. С этим чудовищем взаимодействовать опасно: оно пытается утащить людей и животных к себе под воду. В Боргарфьёрде чудовища есть в озере Скоррадальсватн и в реке Хвитау. Люди порою видели его в том озере много дней подряд, например, в Рождественский пост 1858 года и в течение всего Рождества. Не более пяти-шести лет тому назад, из реки Хвитау в Боргарфьёрде на берег стало выбрасывать обезглавленных тюленей, на всём протяжении вверх до Тингнеса и Ставхольтсэя; в 1858 году их было не менее девяти, которых выбросило в таком состоянии, и мнение людей было таково, что это речное чудовище откусило им головы7.
Однажды покойный Корт Торвардссон8 из Мёдрюветлира в Кьоусе отправился в зимний рыболовный сезон ловить рыбу в море, как обычно, и остановился в какой-то рыбацкой хижине вместе с другими людьми, где-то на юге у моря. У хижины был замо́к, который нельзя было ни закрыть, ни открыть иначе, как ключом. Как-то ночью, когда хижину вечером заперли изнутри и все уснули, Корту приснилось, что какое-то чудище вошло в хижину и взяло его за руку. Тогда он будто бы встал и пошёл вместе с ним под кровать, и там чудище вывело его наружу сквозь стену хижины, и этот путь Корту показался тяжёлым. После этого чудовище повело его вниз на побережье, на полосу прилива; он понял, что оно хочет затащить его в море, но тогда его во сне охватила ярость, как с ним иногда случалось, и он немилосердно схватился с чудовищем, и кончилось тем, что Корт одолел его и загнал в море. На этом он проснулся, и тогда он стоял внизу на берегу в одном нижнем белье, в котором лёг вечером спать. Сперва он подумал, что пришёл туда во сне; но когда он вернулся к двери хижины и обнаружил, что она заперта, как её оставили вечером, так что он попал внутрь не раньше, чем разбудил своих товарищей, и они открыли ему, он начал подозревать, что здесь кроется нечто другое, чем просто снохождение, и что случившееся с ним во сне было взаправду и на самом деле.
1 В современном исландском слово означает ‘чудовище’, и далее оно везде переводится именно так (а его синоним ófreskja — «чудище»). Однако в большинстве рассказов эти чудовища наблюдаются либо с большого расстояния, либо при плохом освещении, и потому этимологию слова можно связать со словами skrim ‘слабое освещение, полумрак, отблеск’ и skrimta ‘сверкать, сиять, слабо освещать’, т. е. этимологически слово означает ‘то, что видно неотчётливо, плохо различимо’. Это подтверждается и тем, что в древнеисландской литературе словом skrímsl иногда переводится латинское phantasma, т. е. ‘(при)видение’. Кроме того, в фарерском языке skrímsl обладает обоими значениями (чудовище и призрак), а также есть глагол skríma ‘плохо, смутно, нечётко, едва видеть или различать что-л. (вдали, в сумерках, в тумане и т. п.)’.
2 Если сейчас может казаться, что рассказы о такого рода чудовищах имеют мало общего с рассказами об аульвах, всё же следует упомянуть о том, что имеется некоторое сходство между этими рассказами и рассказами о дверге Андвари, который изменялся в обличье щуки, и о Локи в обличье лосося; см. «Речи Регина» и «Перебранку Локи». — прим. Йоуна Ауртнасона [Можно также добавить, что об этих двух историях говорится и в «Младшей Эдде»: см. «Видение Гюльви» гл. 50 и «Язык поэзии» гл. 46 (в некоторых изданиях — 39).]
3 svo er lýsingin skrímslisleg eða skrípaleg — труднопереводимая игра слов; второе прилагательное образовано от skrípi, которое в этом значении является синонимом skrímsli и тоже известно из древних текстов.
4 Vatnaskratti — основное значение древнескандинавского skrat(t)i — ‘колдун, чародей’, однако этим словом называли также злых духов, демонов и т. п. нечисть, в том числе и в других германских языках (см. этимологию и значения англ. scrat и Old Scratch, нем. Schrat и др.).
5 Имя человека — Никюлаус (Nikulás): «водный бес» — это никюр, а «препона воров» — кеннинг замка́ (lás). Загадка записана со слов Хоульмфрид Торвальдсдоуттир из Рейкьявика.
6 Об этом сообщается уже в гл. 12 «Королевского зерцала». Название кита skeljungur связано со словом skel ‘ракушка’ и означает, видимо, «покрытый чушуёй или наростами». Считается, что это горбатый кит (Megaptera novaeangliae), который по-исландски также называется hnúfubakur.
7 Все эти свидетельства взяты из сборника Конрада Маурера (Isländische Volkssagen, 1860, стр. 35).
8 Корт Торвардссон (ок. 1760 — 31.05.1821), бонд в Мёдрюветлире, позднее Флеккюдале в Кьоусе.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода, перевод введения и примечания: Speculatorius