Трётль с Фаускруда и дочь священника

Tröllið í Fáskrúð og prestsdóttirin

Как-то раз случилось так, что у священника из Кольфрейюстада в Фаускрудсфьёрде пропала дочь; никто ничего не знал, и она так и не нашлась, где бы её ни искали. Наконец поиски прекратили, прошло несколько лет, и никто не знал, что с ней сталось. Но однажды произошло вот что: люди были в море, и поднялся ветер, а в этом фьорде стоит очень большая скала или остров, который называется Фаускруд, и сам фьорд получил имя в его честь. Люди высадились на этом острове. Когда они поднялись чуть выше, то увидели пещеру; они вошли туда и заночевали там. Один из этих людей, которого звали Торстейн, искусно пел римы, и он начал распевать «Римы об Иисусе»1, но когда он пропел несколько строф, они услышали, что внутри пещеры кто-то произнёс:

— Теперь моей жене весело, но не мне.

Торстейн ответил:

— Что ты хотел бы услышать?

Ему ответили:

— Больше всего мне нравятся «Римы об Андри»2.

Торстейн начал петь эти римы, а как только закончил, тот, кто говорил раньше, спросил:

— Хочешь каши, Стейни?

Он согласился. Тогда через железную решётку, что была глубоко внутри пещеры, ему протянули большой черпак с горячей кашей. Им очень понравилась эта пища.

Вот наступило утро, они покинули остров, добрались до берега и обо всём рассказали. Тогда стало понятно, где могла жить дочь священника. А спустя несколько лет одним утром священник из Кольфрейюстада вышел из дому и увидел на церковном дворе гроб. Священник подошёл к гробу и открыл его. Он узнал в покойнице свою дочь, и было похоже на то, что она умерла при родах. А пока её хоронили, снаружи кладбища стоял плачущий трётль. Когда гроб закопали, люди увидели, что трётль пошёл к морю, и казалось, будто он на лыжах побежал на Фаускруд, и с тех пор его больше не замечали.


Примечания

1 Jesúrímur — то же, что и «Римы о Марии», см. о них в похожем рассказе «Трётль со Скруда» (I. 186–187).

2 См. о них в похожем рассказе «„Римы об Андри“ и „Римы Хатльгрима“» (I. 186).

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann