О йоуласвейнах

Um jólasveina

Йоуласвейнов [Рождественских парней] насчитывается тринадцать, и первый приходит за полмесяца до Рождества, а затем по одному каждый день до самого Рождества, и таким же образом они устраивают свой уход после Рождества. У старшего поколения была привычка в день святого Торлаука1 брызгать жиром, капающим с мяса, когда его готовят, на стену кухни, и позднее эти пятна исчезали, поскольку йоуласвейны слизывали их. А вот имена йоуласвейнов, как их услышала одна правдивая женщина:

Тивиль, Тут,
Багги, Лут,
Рёйд, Редда,
Стейнгрим и Следда,
Лайкьярайсир, Бьяульмин сам,
дитя Бьяульмина,
Литлипунг, Эрвадрюмб2.

Жёны йоуласвейнов — пасхальные дисы — приходят к жилью смертных людей на Пасху.

Имена йоуласвейнов (по другому сказанию):

Тиваль и Тут,
Багги и Хнут,
Рёйд и Редда,
Стейнгрим и Следда,
сам Бьяульвин и дитя Бьяульвина,
Битахайнгир3, Фродюслейкир,
Глюггагайир и Сирьюслейкир4.


Примечания

1 День святого Торлаука — 23 декабря, день памяти скаульхольтского епископа Торлаука Святого.

2 Тивиль (Tífill) — возм. от глаг. tifa ‘семенить, идти мелкими шажками; тикать (о часах)’; Тут (Tútur) — «маленький толстый человек»; Багги (Baggi) — «свёрток»; Лут (Lútur) — «наклонённый вперёд, сутулый»; Рёйд (Rauður) — «рыжий, красный»; Редда (Redda) — возм. от reddi ‘плохой, тупой нож’; Следда (Sledda) — «большой нож»; Лайкьярайсир (Lækjaræsir) — «повелитель» или «осушитель ручьёв»; Бьяульмин (Bjálminn) — определённая форма сущ. bjálmi ‘грубая одежда из невыделанной овечьей шкуры’, ср. в следующем варианте тулы Bjálfinn от bjálfi ‘шкура’, однако тж. ‘дурак’; Литлипунг (Litlipungur) — «маленький мешочек»; Эрвадрюмб (Örvadrumbur) — «бревно стрел».

3 Он болтает ногами, сидя на перекладине в кухне. — прим. в рукописи. [biti ‘перекладина’, а hængir — nomen agentis того же корня, что и hanga ‘висеть, болтаться’.]

4 Тиваль (Tífall) — ср. с Тивилем выше; Хнут (Hnútur) — «узел»; Фродюслейкир (Froðusleikir) — «лижущий пену»; Глюггагайир (Gluggagægir) — «подсматривающий в окна»; Сирьюслейкир (Syrjusleikir) — «лижущий гущу».

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского и примечания

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann