Древнескандинавская поэма Svipdagsmál — это комбинированное эддическое поэтическое произведение, которое включает в себя две взаимно дополняющих друг друга поэмы, Grógaldr и Fjǫlsvinnsmál. Обе они датируются XIII в., но сохранились лишь в поздних бумажных списках (XVII–XIX вв.). Передаваемый этими рукописями текст демонстрирует очевидные следы порчи, и многие аспекты его формы и содержания становились темой дискуссий. Среди прочих проблем, были отмечены некоторые нестыковки в последовательности изложения ключевой части Fjǫlsvinnsmál (строфы 7–42). Мёллер (1875) предпринял попытку разрешить эти явные структурные аномалии пересмотрев расположение двенадцати строф (13–24). Путём детального структурного анализа поэмы, эта статья показывает, что инициатива Мёллера в полной мере не удовлетворительна, и предлагает новую расстановку строф 9–40, которая устраняет недоразумения, присущие изначальной их последовательности. Структура переупорядоченной последовательности следует стройной и убедительной схеме и выглядит вполне соответствующей склонности автора к симметрии и нумерологическим отсылкам, наблюдаемой на протяжении всей поэмы.
Ключевые слова: Svipdagsmál, древнескандинавский язык, эддический, порядок строф, fréttatal.
Названием Svipdagsmál («Речи Свипдага») традиционно обозначают группу из двух древнескандинавских поэм: Grógaldr («Заклинания Гроа», Gg) и Fjǫlsvinnsmál («Речи Фьёльсвинна»1, Fj) — из шестнадцати и пятидесяти строф соответственно. Долгое время считалось, что Gg и Fj представляют собой самостоятельные, независимые песни. Так продолжалось до 1850-ых годов, когда Грундтвиг и Бугге обнаружили, что на самом деле они являются взаимно дополняющими друг друга частями одной и той же истории, и следовательно, составляют единое целое (см. Grundtvig 1856: 238–239, 668–673; Bugge 1861). Именно Бугге и придумал общее название Svipdagsmál.
Согласно последним научным исследованиям, Svipdagsmál была сочинена в первой половине XIII века (Einar Ól. Sveinsson 1975: 306–307; Robinson 1991: 397–407). По стилю и просодии поэму можно отнести к традиции эддической поэзии1, однако история Свипдага не засвидетельствована ни в ключевом эддическом манускрипте GKS 2365 4to (Институт Ауртни Магнуссона, Рейкьявик), ни в AM 748 I 4to (Институт Ауртни Магнуссона, Рейкьявик). Снорри также никак не упоминает о ней в своей «Прозаической Эдде». Всё это заставляет подозревать, что Svipdagsmál проникла в эддическую традицию на более позднем этапе, возможно после ок. 1300 г. (Harris 2014: 426).
Поэма рассказывает историю юноши, которого его злая мачеха вынудила отправиться в долгое и опасное путешествие, чтобы отыскать девушку по имени Менглёд. Опасаясь за свою жизнь, парень ищет помощи у своей матери Гроа, которую он пробуждает из мёртвых. Гроа пропевает своему сыну девять защитных заклинаний, а затем отправляет его в путь с сердечным благословением. Так завершается Grógaldr. В Fjǫlsvinnsmál странствие юноши, обстоятельно о котором ничего не рассказывается, в конце концов приводит его к вратам чертога Менглёд, где он сталкивается с великаном Фьёльсвинном (‘Многомудрый’). Страж спрашивает имя странника, и юноша представляется как Виндкальд (‘Ветрохладный’). После кратких препирательств история переходит к ключевой части Fj (строфы 7–42), т. е. к серии из тридцати шести строф, состоящих из восемнадцати вопросов, которые Виндкальд задаёт Фьёльсвинну, и восемнадцати ответов2 (далее я буду обозначать эту часть термином собственного изобретения: fréttatal ‘перечень вопросов’). В ходе своих расспросов, Виндкальд узнаёт о владениях Менглёд, об организации их обороны, об обитателях и удивительных достопримечательностях. Конечная цель протагониста заключается в том, чтобы найти способ проникнуть в чертог девушки, который, однако, оказывается недостижимым, так как для входа требуется выполнить ряд принципиально неосуществимых задач. Тем не менее, ответ Фьёльсвинна на последний вопрос гостя обнаруживает, что никто не может преодолеть эти оборонительные ухищрения, кроме человека по имени Свипдаг; ему одному Менглёд предназначена судьбой. Услышав это, парень велит великану отворить врата, ведь он и есть Свипдаг. В тот же миг дом открывается сам собой, свирепые псы, сторожившие вход, начинают ластиться, а Менглёд привечает своего суженого поцелуем. После чего поэма завершается обещанием совместного пожизненного счастья, которое девушка сулит Свипдагу.
Svipdagsmál — это впечатляющее и мастерски сложенное поэтическое произведение со своим уникальным сочетанием мотивов и оригинальным мифологическим фасадом, но его долгая и запутанная рукописная традиция не оставила его безупречным. Пергамент XIII века, на котором оно было изначально записано, давным-давно был утерян; также не было обнаружено никакой средневековой копии. История Свипдага сохранилась в массе поздних бумажных рукописей (в сорока шести), большей частью датируемых XVIII столетием3. Практически все существующие рукописи демонстрируют признаки порчи и поздней ревизии, и лишь горсть наиболее старых манускриптов — датируемых начиная от второй половины XVII века — содержат версии поэмы, которые, пусть и несовершенны, кажутся менее испорченными, чем остальные (Robinson 1991: 1–14). Поэтому местами поэма непонятна или бессвязна, и хотя многие сомнительные пассажи подверглись убедительной эмендации, некоторые из них всё ещё остаются весьма невразумительными, а какие-то и вовсе могут оказаться безнадёжно испорчеными.
В этом эссе предпринимается попытка разрешить одну из вызывавших затруднения проблем Svipdagsmál, а именно — порядок следования строф в fréttatal, зафиксированный в имеющихся манускриптах. Схематический план диалога между Свипдагом и Фьёльсвинном для конкретно этой части Fj представлен ниже в Таблице 1, которая может оказаться читателю полезной для того, чтобы увязывать последующие ремарки с общим контекстом.
Строфы 7–8 | В | Кто правит этой землёй и этим богатым чертогом? |
О | Менглёд правит этой землёй и этим богатым чертогом. | |
Строфы 9–10 | В | Как называются эти врата? |
О | Они называются Трюмгьёлль, и сковывают они всякого, кто пытается их открыть. | |
Строфы 11–12 | В | Как называется эта стена? |
О | Она называется Гастропнир, и она будет стоять до скончания времён. | |
Строфы 13–14 | В | Как зовут этих псов? |
О | Их зовут Гив и Гери, и они будут охранять вход покуда стоит мир. | |
Строфы 15–16 | В | Есть ли такой человек, который может проникнуть внутрь пока псы спят? |
О | Нет, потому что они спят по очереди, так что один всегда на страже. | |
Строфы 17–18 | В | Есть ли какая-нибудь пища, которую им можно дать, чтобы проникнуть внутрь пока они едят? |
О | Есть лишь одно такое яство, и это — мясо с тела Видовнира. | |
Строфы 19–20 | В | Как называется то огромное дерево? |
О | Оно называется Мимамейд. | |
Строфы 21–22 | В | А что насчёт плодов Мимамейда? |
О | Их сжигают в присутствии рожающих2 женщин, так чтобы им полегчало. | |
Строфы 23–24 | В | Как зовут того золотистого петуха, сидящего на Мимамейде? |
О | Его зовут Видовнир. | |
Строфы 25–26 | В | Есть ли такое оружие, которое способно убить Видовнира? |
О | Да, оно называется Лэватейн, и Синмара хранит его в ларе под девятью крепкими замка́ми. | |
Строфы 27–28 | В | Можно ли заполучить это оружие? |
О | Да, но тебе придётся дать золотой богине [Синмаре] что-то, чего ни у кого нет. | |
Строфы 29–30 | В | Есть ли такое сокровище, которое можно дать бледной великанше [Синмаре], чтобы обрадовать её? |
О | Да, тебе нужно дать ей перо, взятое с трупа Видовнира. Лишь тогда она соизволит дать тебе оружие, чтобы убить Видовнира. | |
Строфы 31–32 | В | Как называется этот чертог? |
О | Он называется Люр. Люди всегда будут знать об этом чертоге лишь по слухам. | |
Строфы 33–34 | В | Кто его воздвиг? |
О | (следует перечень имён) | |
Строфы 35–36 | В | Как называется эта гора, на склоне которой я вижу прославленную деву [Менглёд]? |
О | Она называется Лювьяберг, и исцеляет она всякую женщину, которая взбирается на неё. | |
Строфы 37–38 | В | Как зовут тех девушек, которые сидят подле ног Менглёд? |
О | (следует перечень имён) | |
Строфы 39–40 | В | Помогают ли они тем, кто приносит им жертвы? |
О | Да, они спасут от любой беды тех, кто приносит им жертвы. | |
Строфы 41–42 | В | Есть ли такой муж, кто может спать в нежных объятьях Менглёд? |
О | Ни один муж не может спать в нежных объятьях Менглёд, кроме Свипдага. Она суждена ему одному. |
Некоторые исследователи сходятся во мнении, что отрывок, охватывающий строфы 13–24, демонстрирует определённую непоследовательность. В частности, кажется странным, что петух Видовнир упоминается вскользь в строфе 18, без всякого объяснения кто или что это такое, за пять строф до того, как он должным образом будет представлен Свипдагу и аудитории. Также, переход от секции про то, как пройти через псов Гива и Гери (строфы 15–18), к секции про дерево Мимамейд (строфы 19–22) происходит резко: в строфе 18 Свипдаг узнаёт, что единственной пищей, которую он может дать псам, чтобы отвлечь их, является мясо с тела Видовнира, а затем в строфе 19 он меняет тему и задаёт вопрос о дереве; строфа 25, где он спрашивает как можно убить петуха, была бы более подходящим продолжением к строфе 18.
В свете этих соображений, Мёллер (1875) предложил изменить последовательность строф, передвинув секцию о псах (строфы 13–18) после секций о дереве (строфы 19–22) и о петухе (строфы 23–24). В таком случае, вопросы юноши касательно защиты чертога Менглёд (о вратах и стене) сменяются вопросами о дереве, о петухе и о псах — которые могут быть отвлечены лишь пищей, полученной путём убийства этого петуха — и, наконец, теми, которые предназначены чтобы узнать как петуха можно убить (строфы 25–30)4.
Такой реорганизованный порядок следования успешно устраняет обозначенные выше неувязки. К тому же, помещая строфы 15, 17 и 25 в прямой последовательности, создаётся череда из трёх вопросов, основанных на формуле hvárt sé ‘есть ли’ + род. п. мн. ч. + nøkkut ‘какой-нибудь’5. Наконец, если строфы 25–30 следуют непосредственно за строфами 17–18, то тогда стихи, описывающие круг неисполнимых задач, оказываются надлежащим образом сгруппированы.
Предлагая эти преимущества, исправление Мёллера, однако, вместе с тем также вводит и новые затруднения. Во-первых, в рукописном порядке три преграды, которые стоят между протагонистом и его целью — врата Трюмгьёлль, стена Гастропнир и псы Гив и Гери, — упомянуты одна за другой. Этот логический (и символический6) порядок в исправленной последовательности оказывается нарушен. А во-вторых, переход от секции про Видовнира (строфы 23–24) к секции о псах (строфы 13–18) столь же резок, как и исходный переход от секции о псах к секции о дереве, о чём говорилось выше.
Таким образом, рекомендованный Мёллером порядок следования строф не предлагает в полной мере адекватного решения очерченных проблем, и в конечном итоге также не кажется более приемлемым, чем рукописный порядок. В действительности, лишь Геринг и Сеймонс (1888: 203–206), Хильдебранд (1904: 201–204) и Брэй (1908: 166–171) принимают его в своих изданиях поэмы. Все остальные издатели следуют рукописному порядку7.
Хотя предложенная Мёллером эмендация может быть в конечном счёте и неудовлетворительной, но всё же её ценность заключается в том, что она пытается разрешить одну интересную и важную проблему поэмы, которая требует дальнейшего исследования. В сути своей, догадка Мёллера верна. Ей лишь недостаёт масштабности охвата. И действительно, более широкий диапазон анализа этого отрывка Fj показывает, что присущие поэме странности не ограничиваются лишь строфами 13–24, но затрагивают куда более объёмную часть fréttatal. В следующих параграфах я собираюсь более пристально рассмотреть порядок следования тридцати шести строф fréttatal.
Свипдаг открывает эту последовательность (строфы 7–8) важнейшим вопросом: кто здесь правит? Вполне очевидно, что его в первую очередь заботит подтверждение того факта, что он и правда нашёл то место, которое разыскивал. Затем он спрашивает о трёх препятствиях, отделяющих его от Менглёд: вратах, стене и псах (строфы 9–14). После этого юноша задаёт два вопроса (строфы 15–18) с целью найти способ проникнуть в чертог минуя псов. Так он узнаёт, что его единственная возможность — накормить этих грозных часовых двумя кусочками мяса Видовнира. Имплицитное следствие этого — необходимость убить Видовнира, о котором, однако, нам пока ещё ничего не известно.
Затем тема резко переходит от того, как отвлечь псов, к дереву (строфы 19–24): как оно называется? Что насчёт его плодов? И как зовут того петуха, который сидит в его ветвях? В последней из этих строф (24-ой), наконец-то, должным образом представлен Видовнир.
Теперь Свипдаг вновь возвращается к прерванному в строфе 18 обсуждению и задаёт ещё три вопроса (строфы 25–30) с целью найти путь через преграды: есть ли какое-нибудь оружие, способное убить Видовнира? Можно ли его раздобыть? Как? Ответы Фьёльсвинна не оставляют никаких шансов: великанша Синмара отдаст Свипдагу оружие для убийства Видовнира только в обмен на перо, выщипанное из тела самого этого Видовнира. В общем, чтобы убить Видовнира, нужно сначала убить Видовнира. Единственный очевидный вывод таков: протагонист никогда не достигнет своей цели.
Поняв, что в дворец ему не попасть, Свипдаг задаёт пять дополнительных вопросов (строфы 31–40) о достопримечательностях и обитателях владений Менглёд, по всей видимости, из чистого любопытства: как называется этот чертог? Кто его воздвиг? Как называется гора, на которой восседает благородная дева? Как зовут девушек, расположившихся в ногах у Менглёд? Помогают ли они тем, кто жертвует в их честь? Это определённо странная реакция для того, кто проделал долгий путь, преодолев множество опасностей, только лишь для того, чтобы выяснить, что все его надежды разбиваются вдребезги буквально в нескольких шагах от осуществления.
Под конец, направленность вопросов Свипдага снова резко изменяется, когда он спрашивает есть ли вообще хоть кто-то, кто может спать в объятьях Менглёд (строфы 41–42).
Итак, в ходе этого анализа обнаруживается несколько нестыковок, некоторые из коих уже рассматривались и потому будут лишь кратко намечены здесь. Во-первых, Видовнир упомянут (строфа 18) за пять строф до того, как должным образом представлен (строфа 23). Во-вторых, переход от строф о псах (13–18) к строфам о дереве (19–22) резок. В-третьих, общая информация касательно достопримечательностей и обитателей владений Менглёд разбивается как минимум на три неравные по длине части (строфы 7–8, 19–24, 31–40). К тому же, кажется, что третья из этих частей (строфы 31–40) находится не на своём отрезке повествовательной линии, и не только из-за того, что это неуместно для Свипдага — задавать пять вопросов, мотивированных чистым любопытством, сразу же после осознания того, что его миссия безнадёжна. Череда потенциально выполнимых задач, описанных в строфах 25–30, подпитывает надежды Свипдага, но затем они в конце концов рушатся. Это создаёт сюжетное напряжение, которое ожидаемо должно придти к некоторой кульминации. Однако это затейливое развитие событий прерывается — и напряжение ослабевает — пятью вопросами в строфах 31–40, предшествующих фактической развязке, т. е. заключительному вопросу Свипдага и coup de théâtre3. И наконец, сама структура расспросов Свипдага в целом выглядит так, будто она не подчинена никакому организующему принципу. Кажется, что вопросы следуют один за другим совершенно в случайном порядке, а главные темы fréttatal излагаются в подчёркнуто фрагментарной манере.
По моему мнению, результаты этого анализа указывают на вероятность того, что в действительности порядок строф fréttatal в архетипе мог отличаться от порядка, засвидетельствованного в дошедших до нас рукописях, даже сильнее, чем предполагал Мёллер. Просматривая текущую последовательность в попытке выяснить, мог ли первоначальный порядок быть другим, я пришёл к одному интересному заключению. На самом деле, существует такой порядок строф, который, будучи основанным на гипотезе Мёллера, способен привести к адекватному решению описанных выше проблем. Кроме того, эта альтернативная последовательность даёт ещё несколько дополнительных преимуществ, которые я и попытаюсь продемонстрировать.
В этой новой последовательности, которую я предлагаю, строфы 7 и 8 сохранены в качестве открывающих, поскольку кажется естественным, что в первую очередь Свипдаг должен выяснить, действительно ли та обитель, к которой он прибыл, этот auðsalr ‘богатый чертог’ (строфа 7,6), принадлежит Менглёд. Убедившись, что он нашёл то место, которое разыскивал, видится разумным, чтобы Свипдаг задал ряд вопросов с целью разузнать побольше об этой необычной стране и о mirabilia4 и существах, привлекших его внимание. Поэтому строфы 9–18 следует сдвинуть на более отдалённую точку повествования, так как они касаются врат, стены и псов, а они фактически не являются частью земель Менглёд — это преграды, которые стоят между юношей и самими этими землями. Напротив, вопросы Свипдага в строфах 31–40 очень хорошо подходят именно в этот момент, и они выстроены в логичном и убедительном порядке: его вопрос о названии чертога (строфа 31) продолжает тему про auðsalr, только что упомянутый в предыдущем вопросе (строфа 7,6); в своём ответе, Фьёльсвинн использует слово auðrann ‘богатый дом’ (строфа 32,4) — синонимичный вариант auðsalr. Затем Свипдаг спрашивает о происхождении Люра (строфа 33), и ответ на этот вопрос исчерпывает тему чертога. Вслед за этим, внимание Свипдага смещается к Лювьябергу, что не должно удивлять, учитывая тот факт, что огромную гору весьма трудно не приметить и что на её склоне он впервые видит свою возлюбленную (строфа 35). Он спрашивает о названии самой горы (строфа 35), потом об именах тех девушек, которые сидят на её склоне (строфа 37), и наконец о том, помогают ли девушки тем, кто приносит им жертвы (строфа 39).
Теперь, когда он узнал об именах и свойствах Лювьяберга и девушек, можно ожидать, что далее Свипдаг перейдёт к третьей бросающейся в глаза достопримечательности жилища Менглёд — гигантскому дереву под названием Мимамейд. Поэтому строфы 19–24 должны следовать после строфы 40: Свипдаг спрашивает название дерева (строфа 19), потом выясняет про его плоды (строфа 21), и наконец про петуха, который сидит в его ветвях (строфа 23). Видовнир вводится в повествование (строфа 24).
Теперь, когда Свипдаг разузнал об удивительных особенностях и обитателях владений Менглёд, кажется естественным, что внимание юноши в итоге должно сосредоточиться на конечной цели, т. е. на проникновении в чертог (строфы 9–18). В той альтернативной последовательности, которую я предлагаю, его следующие вопросы, таким образом, связаны с тремя преградами, блокирующими ему путь: вратами (строфа 9), стеной (строфа 11) и псами (строфа 13). Он прощупывает почву. Свипдаг, очевидно, полагает, что псы являются самой сложной из трёх преград, поскольку последующие вопросы нацелены на то, чтобы найти способ миновать их (строфы 15, 17). Так он узнаёт, что дабы пройти мимо псов он должен убить Видовнира (строфа 18).
В этот момент вполне очевидно, что Свипдаг должен уточнить столь важную информацию, выяснив ка́к можно убить Видовнира; следовательно, строфы 25–30 необходимо переместить сюда. Юноша спрашивает, существует ли какое-нибудь оружие, способное сразить петуха (строфа 25), можно ли его заполучить (строфа 27), и если да, то как (строфа 29). Повествовательное напряжение нарастает. Ответы Фьёльсвинна распаляют в протагонисте надежду, до тех пор пока не становится очевидной закольцованная природа тех задач, которые нужно выполнить, чтобы войти. Затем, когда всякая надежда кажется потерянной, последний отчаянный вопрос Свипдага знаменует собой его неожиданный триумф (строфы 41–42).
Чтобы нагляднее продемонстрировать предложенные изменения, в Таблице 2 приведён схематический план диалога в fréttatal с учётом эмендаций в последовательности строф.
Строфы 7–8 | В | Кто правит этой землёй и этим богатым чертогом? |
О | Менглёд правит этой землёй и этим богатым чертогом. | |
Строфы 31–32 | В | Как называется этот чертог? |
О | Он называется Люр. Люди всегда будут знать об этом чертоге лишь по слухам. | |
Строфы 33–34 | В | Кто его воздвиг? |
О | (следует перечень имён) | |
Строфы 35–36 | В | Как называется эта гора, на склоне которой я вижу прославленную деву [Менглёд]? |
О | Она называется Лювьяберг, и исцеляет она всякую женщину, которая взбирается на неё. | |
Строфы 37–38 | В | Как зовут тех девушек, которые сидят подле ног Менглёд? |
О | (следует перечень имён) | |
Строфы 39–40 | В | Помогают ли они тем, кто приносит им жертвы? |
О | Да, они спасут от любой беды тех, кто приносит им жертвы. | |
Строфы 19–20 | В | Как называется то огромное дерево? |
О | Оно называется Мимамейд. | |
Строфы 21–22 | В | А что насчёт плодов Мимамейда? |
О | Их сжигают в присутствии рожающих женщин, так чтобы им полегчало. | |
Строфы 23–24 | В | Как зовут того золотистого петуха, сидящего на Мимамейде? |
О | Его зовут Видовнир. | |
Строфы 9–10 | В | Как называются эти врата? |
О | Они называются Трюмгьёлль, и сковывают они всякого, кто пытается их открыть. | |
Строфы 11–12 | В | Как называется эта стена? |
О | Она называется Гастропнир, и она будет стоять до скончания времён. | |
Строфы 13–14 | В | Как зовут этих псов? |
О | Их зовут Гив и Гери, и они будут охранять вход покуда стоит мир. | |
Строфы 15–16 | В | Есть ли такой человек, который может проникнуть внутрь пока псы спят? |
О | Нет, потому что они спят по очереди, так что один всегда на страже. | |
Строфы 17–18 | В | Есть ли какая-нибудь пища, которую им можно дать, чтобы проникнуть внутрь пока они едят? |
О | Есть лишь одно такое яство, и это — мясо с тела Видовнира. | |
Строфы 25–26 | В | Есть ли такое оружие, которое способно убить Видовнира? |
О | Да, оно называется Лэватейн, и Синмара хранит его в ларе под девятью крепкими замка́ми. | |
Строфы 27–28 | В | Можно ли заполучить это оружие? |
О | Да, но тебе придётся дать золотой богине [Синмаре] что-то, чего ни у кого нет. | |
Строфы 29–30 | В | Есть ли такое сокровище, которое можно дать бледной великанше [Синмаре], чтобы обрадовать её? |
О | Да, тебе нужно дать ей перо, взятое с трупа Видовнира. Лишь тогда она соизволит дать тебе оружие, чтобы убить Видовнира. | |
Строфы 41–42 | В | Есть ли такой муж, кто может спать в нежных объятьях Менглёд? |
О | Ни один муж не может спать в нежных объятьях Менглёд, кроме Свипдага. Она суждена ему одному. |
Пересмотренный порядок требует перестановки двух групп строф (19–24 и 31–40). И хотя он предполагает более обширную правку, чем у Мёллера, у которого она подразумевает перестановку лишь одной группы строф (13–18), это приведёт к меньшему количеству проблем. Даже напротив, такой альтернативный порядок даёт значительные преимущества: он может быть разбит на две различные и равновесные части из девяти вопросов каждая, а внутри каждой части может быть легко выделена чёткая структура.
В первой части вопросы Свипдага нацелены на получение информации касательно этого незнакомого места, и они следуют в разумном порядке, как объяснено выше. Более того, эта группа из девяти вопросов может быть разбита дальше на три группы из трёх вопросов, каждая из которых связана с определённой темой. Первая группа из трёх вопросов касается чертога: его хозяйки, её имени и его создания. Вторая группа сосредоточена на горе: её названии, именах девушек, которые сидят на ней, и их роли. Наконец, третья группа уделяет внимание дереву: его названию, природе его плодов и имени петуха, который на нём обитает.
Во второй части вопросы Свипдага уже больше не мотивированы «любопытством». У всех у них есть общая цель: проникнуть в жилище Менглёд. И опять же, вопросы следуют чёткой схеме и могут быть разбиты на три группы по три. Первая группа касается защиты чертога: врат, стены и псов. Во всех следующих трёх вопросах в четвёртой строке используется формула hvárt sé + род. п. мн. ч. + nøkkut, а сами они сосредоточены на том, как миновать неусыпную стражу в лице псов. Юноша спрашивает, можно ли прокрасться пока они спят, или, возможно, дать им какой-то еды дабы отвлечь, и как эту еду раздобыть. В последнем вопросе применена конструкция knegi ‘мочь’ + инфинитив (строфа 25,5–6). Третья и последняя группа вопросов сосредоточена на том, как получить оружие Лэватейн от Синмары, и в конечном итоге эта задача оказывается невыполнимой. Повествование достигает своего пика, и в конце концов, ситуация меняется на прямопротивоположную. Самый последний вопрос в этой группе — есть ли вообще такой мужчина, который может спать в объятьях Менглёд — тоже использует конструкцию knegi + инфинитив (строфа 41,5–6).
Ещё одна схема, из трёх вводных вопросов с последующим свя́зным набором из шести других, также проявляется в каждой из двух половин пересмотренного fréttatal. В первой части первые три вопроса знакомят Свипдага с дворцом Менглёд, тогда как последующие шесть имеют дело с тремя его атрибутами: Лювьябергом, девушками и Мимамейдом — каждый из которых обладает качествами, которые, судя по всему, особенно благоприятны для женщин8. Во второй части первые три вопроса помогают Свипдагу освоиться с тремя защитными элементами обители Менглёд. Последующие шесть — пять из которых объединяет использование формулы hvárt sé + род. п. мн. ч. + nøkkut — сосредоточены исключительно на обходе этих защитных элементов и формируют последовательность неразрешимых задач, тем самым порождая эдакое крешендо, которое достигает своего пика вместе с последним вопросом.
Симметрия, проистекающая из исправленного таким образом порядка строф, поразительна, равно как и закономерность, коей она может быть аккуратно разбита на тематические единицы, сформированные из групп троек и девяток. Конечно же, тот факт, что перекомпоновка строф fréttatal способна привести к подобной упорядоченности и такому связному развитию повествования, может быть всего лишь случайностью, чистым совпадением. Однако многие из стилистических предпочтений автора как в Grógaldr, так и в Fjǫlsvinnsmál, по-видимому, могут свидетельствовать об обратном. Первым и самым очевидным указанием на то, что такая последовательность на самом деле может быть ближе к замыслу автора, чем рукописная, является тот факт, что числовой мотив из девяток очень часто встречается как в структуре, так и в «мифологии» Svipdagsmál: Гроа пропевает девять заклинаний для своего сына (Gg 6–14); Свипдаг задаёт Фьёльсвинну восемнадцать вопросов и получает восемнадцать ответов (Fj 7–42); девять девушек сидят в ногах у Менглёд (Fj 37–38); согласно убедительной интерпретации Робинсоном строфы Fj 34, чертог Менглёд Люр был построен девятью существами; оружие Лэватейн хранится под девятью замка́ми (Fj 25–26). В свете этой явной увлечённости автора нумерологией кажется возможным, и даже вероятным, что он должен был придать символический смысл столь важному разделу своего опуса, каковым является fréttatal, составив его из наделённых численным значением сегментов.
Использование симметрии и симметричного повторения с целью привлечь внимание к ключевым темам и мотивам — ещё один из основных стилистических приёмов автора. Вот лишь некоторые примеры: поэт обрамляет последовательность волшебных строф из девяти заклинаний, пропетых Гроа (Gg 6–14), двумя симметричными строками, т. е. первой строкой строфы, предшествующей этой последовательности — Galdra þú mér gal ‘Пропой мне заклинания’ (Gg 5,1) — и последней строкой строфы, идущей за последовательностью — ek þér galdra gól ‘я пропела тебе заклинания’ (Gg 15,6); похожим образом, существительное orð ‘слово’ повторяется в первой и в последней строках Gg 169, подчёркивая насколько ценны слова — а следовательно и знания — в данном контексте; важность судьбы, которая играет большую роль в истории Свипдага, акцентируется троекратным прямым упоминанием норн10, начиная с четвёртой строфы Svipdagsmál (Gg 4,6: skeikar þá Skuld at skǫpum ‘тогда Скульд приговор пойдёт своим чередом’) и заканчивая четвёртой с конца строфой (Fj 47,4–5: Urðar orði viðr engi maðr ‘никто не в силах противиться приговору Урд’).
Очевидно, что автор особенно озабочен оттачиванием и балансировкой деталей архитектуры своей поэмы. И опять же, кажется разумным предполагать, что он должен был уделить не меньше внимания проработке такой значимой части его замысловатого творения как fréttatal.
Предложение исправлений в порядок следования строф эддической поэмы требует большой осторожности. Представление о том, что средневековые тексты скорее всего могут быть испорчены и нуждаются в обработке дабы соответствовать современным критериям и эстетическим вкусам — удел прошлых столетий. К тому же, стиль эддических песен зачастую драматический (т. е. диалогический), эллиптический и не всегда соответствует тому, что современный разум считает логически внятным. Однако в случае со Svipdagsmál, когда исследуешь текст поэмы, нельзя не принимать во внимание его запутанной рукописной традиции. Старейшие и наиболее надёжные манускрипты с Fj, сохранившиеся до наших дней, всё же не менее чем на четыре столетия младше своего средневекового архетипа, и они являются результатом по крайней мере двух стадий копирования (Robinson 1991: 33–34). Кроме того, большое количество рукописей, содержащих историю поисков Свипдага, свидетельствует о её популярности, а популярная история имеет все шансы попасть в широкий оборот, и тем самым повышается её уязвимость к потенциальным изменениям.
Учитывая все эти непростые обстоятельства, гипотеза о том, что изменение порядка следования строф могло вклиниться в цепочку передачи поэмы, должна быть принята во внимание. Собственно, большинство издателей согласны в том, что одно такое изменение и правда затронуло Fj в другом месте, а именно в строфах 1 и 2. Засвидетельствованная во всех рукописях с Fj последовательность вызывает определённые затруднения11; Мёбиус (1860) был первым, кто исправил порядок строк в строфах 1 и 2 Fj12, и большинство издателей после него приняли его альтернативную последовательность13, в то время как Геринг с Сеймонсом (1888) и Деттер с Хайнцелем (1903) предложили свои собственные эмендации14. Таким образом, среди тех, кто когда-либо изучал Fjǫlsvinnsmál, сложился широкий консенсус касательно того, что сама структура поэмы, в том виде, в каком она зафиксирована в рукописях, вполне может являться искажённой.
Цель данного эссе, однако, не состоит в том, чтобы доказать, что порядок строф в fréttatal, засвидетельствованный в рукописях, на самом деле является результатом порчи — это может как соответствовать действительности, так и нет15. Вне зависимости от того, повлияло ли какое-то изменение на последовательность строф, я надеюсь на то, что продвигая разумную догадку Мёллера и предлагая иной подход к решению проблемы fréttatal это исследование сможет внести свой вклад в лучшее понимание тех многочисленных тем, которые порождены вопросами Свипдага16.
Bugge, Sophus (1861), “Forbindelsen mellem Grógaldr og Fjölsvinnsmál oplyst ved Sammenligning med den dansk-svenske Folkevise om Sveidal”, in Forhandlinger i Videnskabs-Selskabet i Christiania, 1960, 123–140.
Einar Ól., Sveinsson (1975), “Svipdag’s Long Journey. Some Observations on Grógaldr and Fjölsvinnsmál”, in Bo Almqvist, Brendán MacAodha and Gearóid Mac Eoin (eds), Hereditas: Essays and Studies presented to Professor Séamus Ó Duilearga, Dublin: Folklore of Ireland Society, 298–319 (first published in «Béaloideas» 39–41, 298–319).
Harris, Joseph (2014), “Svipdagsmál: Gender, Genre, and Reconstruction”, in Heike Sahm and Victor Millet (eds), Narration and Hero: Recounting the Deeds of Heroes in Literature and Art of the Early Medieval Period, Berlin-Boston: de Gruyter, 403–445.
Möller, Hermann (1875), “Zum Fiölsvinsmál”, in «Germania» 8 (neue Reihe), 356–360.
1 Grógaldr и Fjǫlsvinnsmál включались в состав многих изданий «Эдды», как по-отдельности, так и под общим названием. Насколько мне известно, существует девятнадцать изданий Svipdagsmál (включая неопубликованную докторскую диссертацию Питера Робинсона). Вот они: Арнамагнеанская Эдда (1787 [Fj] и 1828 [Gg]); Раск (1818); Мунк (1847); Люнинг (1859); Мёбиус (1860); Бугге (1867); Грундтвиг (1874); Бергманн (1874); Гвюдбранд Вигфуссон и Пауэлл (1883); Геринг и Сеймонс (1888); Деттер и Хайнцель (1903); Хильдебранд (1904); Брэй (1908); Бур (1922); Некель (1927); Финн Йоунссон (1932); Брим (1968); Робинсон (1991); Йоунас Кристьяунссон и Вьестейн Оуласон (2014).
Цитаты и имена, используемые в этом эссе, взяты из издания Некеля 1927 г. (Svipdagsmál была исключена Куном в его последующих переизданиях «Эдды» Некеля). Все переводы — мои. [В этом переводе вся древнескандинавская орфография нормализована более привычным образом, не по Некелю. — прим. перев].
2 Автор проявляет повышенное внимание к нумерологическим отсылкам на протяжении всей поэмы. Для многих культур, включая и германские общества, тройка является числом, обладающим сильным символическим значением, а её кратное, число девять, часто появляется в древнескандинавской литературе. Один висит на обдуваемом ветрами дереве в течение девяти ночей, чтобы обрести знание рун (Hávamál 138); он же перечисляет восемнадцать (дважды девять) заклинаний в Hávamál 146–163 и задаёт Вавтрудниру (‘Сильный в запутывании’) восемнадцать вопросов в Vafþrúðnismál 20–54; в ходе последней битвы при Рагнарёке, Тор делает девять шагов, прежде чем погибнуть от смертельного яда Мирового Змея (Gylfaginning 51; Vǫluspá 56); Фрейр должен ожидать девять ночей, прежде чем Герд — великанша, которую он страстно желает — отдастся ему (Skírnismál 39, 41).
3 В своей неопубликованной редакции Svipdagsmál Питер Робинсон — которому я благодарен за предоставленную мне электронную копию его докторской диссертации — детально сопоставляет наибольшее по сравнению с другими издателями число рукописей. Строго говоря, он проанализировал все рукописи, за исключением одной (JS 497 8vo) (1991: 162). Его работа — действительно полезный инструмент для исследования Svipdagsmál.
4 Соответственно, предложенный Мёллером порядок строф таков: 12, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 25.
5 С другой стороны, формула hvárt sé + род. п. мн. ч. + nøkkut появляется в тексте ещё дважды: в строфах 29 и 41.
6 Тот факт, что Свипдаг сталкивается с тремя преградами, вряд ли является совпадением (см. примечание 2).
7 См. примечание 1. [Здесь, объективности ради, хочется отметить, что и не все издатели могли по независящим от них причинам быть знакомы с гипотезой Мёллера, которая, как отмечалось, была выдвинута в 1875 году; и таких набирается 8 из 19. — прим. перев.].
8 Всякая женщина, которая поднимается на Лювьяберг, излечивается от любой болезни (строфа 36); девять девушек помогают тем, кто приносит им жертвы (строфа 40); плоды Мимамейда нужно сжигать в присутствии беременных женщин (строфа 22).
9 Móður orð ‘Материнское слово’ (Gg 16,1); meðan þú mín orð of mant ‘до тех пор пока помнишь ты слово моё’ (Gg 16,6).
10 Согласно скандинавской мифологии, норны — существа женского пола, которые вершат человеческие судьбы. Их имена: Урд, Верданди и Скульд (Gylfaginning 14) — и, вероятно, они являются персонификациями прошлого, настоящего и будущего соответственно (Simek 2007: 357).
11 Странности в рукописном порядке строф Fj 1 и 2 лучше всего описаны Робинсоном (1991: 101).
12 Порядок, выбранный Мёбиусом в его издании Fj: 1,1–3; 2,1–3; 2,4–6; 1,4–6.
13 Бугге (1867); Грундтвиг (1874); Бергманн (1874); Гвюдбранд Вигфуссон и Пауэлл (1883); Хильдебранд (1904); Брэй (1908); Бур (1922); Финн Йоунссон (1932); Робинсон (1991).
14 Геринг и Сеймонс исправляют рукописный порядок так: 2,1–3; 1,1–3; 2,4–6; 1,4–6. Деттер и Хайнцель исправляют его так: 1,1–3; 2,4–6; 2,1–3; 1,4–6.
15 Сама идея о том, что рукописный порядок следования строф местами подозрительно необычен, не разделяется единодушно. Робинсон, к примеру, принимает рукописный порядок, и уделяет большой отрывок попытке найти ему объяснение (1991: 414–420).
16 Я хотел бы выразить свою искреннюю благодарность Веронке Сёке и Марии Элене Руджерини за ценные советы, которые они мне предоставляли во время написания этого эссе.
1 В им. падеже имя имеет форму Fjǫlsviðr, от прил. sviðr, основа которого — svinn-. Поэтому было решено транслитерировать его именно так.
2 Автор статьи использует англ. ailing ‘болеющий, хворающий, плохо себя чувствующий и т. п.’ и, судя по всему, толкует всю эту строфу именно в таком буквальном ключе: плоды излечивают женщин от болезней. Однако оригинальный текст строфы не до конца ясен, хотя многое в нём указывает на то, что речь всё-таки идёт о родовых муках, т. е. плод дерева помогает женщинам при родах, облегчает их. Поэтому, здесь и далее этот момент переводится именно так.
3 Франц. ‘театральный эффект, неожиданный сюжетный поворот’.
4 Лат. или итал. ‘чудеса, нечто необычное и удивительное’.
© Speculatorius, перевод с английского
Оригинал: Giorgio Basciu, Marred in transmission? A new proposal for the questioning sequence in the Old Norse Svipdagsmál // Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature. Linguistics and Philology. Vol. 6.1. Cagliari, 2015. P. 5–15.
Арнамагнеанская Эдда (1787), Edda Saemundar hinns fróda: Edda rhythmica seu antiquior, vulgo Saemundina dicta, Pars I. Copenhagen: Gyldendal.
Арнамагнеанская Эдда (1818), Edda Saemundar hinns fróda: Edda rhythmica seu antiquior, vulgo Saemundina dicta, Pars II. Copenhagen: Gyldendal.
Bergmann, Friedrich Wilhelm (ed.) (1874), Vielgewandts Sprüche und Groa’s Zaubersang (Fiölsvinnsmal-Grougaldr), zwei norränische Gedichte der Sæmunds-Edda. Strasburg: Trübner.
Boer, Richard Constant (ed.) (1922), Die Edda: mit historisch-kritischem Commentar, Einleitung und Text. Haarlem: Tjeenk Willink.
Bray, Olive (ed. and transl.) (1908), The Elder or Poetic Edda, commonly known as Sæmund’s Edda, Part I. The Mythological Poems. London: Viking Club.
Bugge, Sophus (ed.) (1867), Norrœn fornkvæði. Islandsk samling af folkelige oldtidsdigte om nordens guder og heroer, almindelig kaldet Saemundar Edda hins fróda. Oslo: Malling.
Cleasby, Richard and Gudbrand Vigfusson (1874), An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Detter, Ferdinand and Richard Heinzel (eds) (1903), Saemundar Edda: mit einem anhang, I: Text. Leipzig: Wigand.
Finnur Jónsson (ed.) (1932), De Gamle Eddadigte. Copenhagen: Gad.
Gering, Hugo and Barend Sijmons (eds) (1888), Die Lieder der Edda, Band 1. Text. Halle: Buchhandlung des Waisenhauses.
Gering, Hugo and Barend Sijmons (1927), Die Lieder der Edda, Band 3. Kommentar zu den Liedern der Edda, Erste Hälfte: Götterlieder. Halle: Buchhandlung des Waisenhauses.
Grundtvig, Svend (ed.) (1856), Danmarks Gamle Folkeviser. Vol. II. Copenhagen: Samfundet til den danske literaturs fremme.
Grundtvig, Svend (ed.) (1874) [1868], Sæmundar Edda hins fróða. Den ældre Edda. Copenhagen: Gyldendal.
Gudbrand, Vigfusson and F. York Powell (eds and transls) (1883), Corpus Poeticum Boreale: The Poetry of the Old Northern Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century. Vol., Eddic Poetry. Oxford: Clarendon Press.
Hildebrand, Karl (ed.) (1904), Die Lieder der älteren Edda, zweite Auflage umgearbeitet von Hugo Gering. Paderborn: Ferdinand Schöningh.
Jónas, Kristjánsson and Vésteinn Ólason (eds) (2014), Eddukvæði II. Hetjukvæði. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag.
Lüning, Hermann (ed.) (1859), Die Edda: eine sammlung altnordischer götter- und heldenlieder. Zürich: Meyer & Zeller.
Möbius, Theodor (ed.) (1860), Edda Sæmundar hins fróða: mit einem Anhang zum Theil bisher ungedruckter gedichte. Leipzig: Hinrichs.
Munch, Peter Andreas (ed.) (1847), Den Ældre Edda: Samling af norrøne oldkvad, indeholdende Nordens ældste gude- og helte-sagn. Oslo: Malling.
Neckel, Gustav (ed.) (1927) [1914], Edda. Die Lieder der Codex Regius nebst verwandter Denkmälern I: Text. Heidelberg: Winter.
Ólafur, Briem (ed.) (1968), Eddukvæði. Reykjavík: Skálholt.
Rask, Rasmus Kristian (ed.) (1818), Edda Saemundar hinns fróda. Collectio carminum veterum scaldorum saemundiana dicta, curavit Arvid August Afzelius. Stockholm: Elmén.
Robinson, Peter Max Wilton (1991), An Edition of Svipdagsmál. Oxford: Oxford University (PhD dissertation).
Simek, Rudolf (2007), Dictionary of Northern Mythology, translated by Angela Hall. Cambridge: D.S. Brewer (first published in 1984 as Lexikon der germanischen Mythologie. Stuttgart: Alfred Kröner).