§ 1. Исландский язык давно привлекает внимание исследователей самых различных специальностей, в том числе лексикографов, исключительным своеобразием своего структурного облика и не менее своеобразными путями своего развития. В отличие от большинства индоевропейских языков современный исландский язык характеризуется следующими отличительными признаками: 1) отсутствие глобальных структурных различий между письменным языком и различными формами разговорного языка; 2) отсутствие тех же различий между литературным языком и диалектами, существование которых даже оспаривается некоторыми языковедами; 3) отсутствие тех же различий между древнеисландским и современным исландским языком, что делает излишним перевод древнеисландской литературы, доступной и современному читателю в подлиннике, на современный исландский язык. К этому следует добавить еще одну отличительную черту, присущую также некоторым европейским языкам (например, чешскому и финскому), которая заключается в том, что довольно ограниченное количество заимствованных слов, особенно относящихся к интернациональной лексике, компенсируется весьма значительным количеством новообразований (так называемых «nýyrði»)1, часто являющихся трудом индивидуального творчества отдельных исландцев и легко входящих в общий обиход. Здесь необходимо оговорить, что не всегда представляется возможным провести четкое различие между окказиональным и узуальным неологизмами, но наличие в настоящее время в Исландии специальных органов, регулирующих нормы языкового поведения2, делает во многих случаях возможным подобное разграничение. Это своеобразие исландского языка ставит совершенно особые задачи перед исландскими лексикографами и поэтому создание нового исландского двуязычного словаря отвечает не только практической необходимости, но требует одновременно от составителя решения ряда теоретических проблем.
§ 2. В настоящее время в исландской лексикографии накоплен значительный опыт составления двуязычных словарей. Следует прежде всего указать на исландско-датский словарь С. Блёндаля3 и на исландско-шведский словарь Г. Лейстрёма, Й. Магнуссона и С. Б. Ф. Янсона4, стоящие на уровне современной лексикографии. Новый исландско-русский словарь В. П. Беркова и А. Бёдварссона5 по своему объему занимает как бы среднее положение между вышеуказанными двумя словарями, но по структуре словника и по лексикографической обработке он больше приближается к исландско-шведскому словарю.
§ 3. Исландско-русский словарь В. П. Беркова и А. Бёдварссона представляет крупное событие в исландской лексикографии, отвечает всем требованиям современной лексикографии и заслуживает самой высокой оценки. Данный словарь, включающий 35 000 слов, будет на протяжении многих лет служить авторитетным справочником и настольным пособием при изучении исландского языка, при чтении исландской литературы. Этот словарь разработан в соответствии с принципами дифференциальной лексикографии, положенными в основу многочисленных словарей, издаваемых Издательством иностранных и национальных словарей, и поэтому нет необходимости подробно останавливаться на данном вопросе. Заглавное (или так называемое «черное») слово сопровождается транскрипцией и полной грамматической паспортизацией. Словарная статья содержит иллюстративный материал, хорошо раскрывающий своеобразие исландского языка, а также фразеологизмы, включающие идиомы, поговорки, пословицы и пр. Несомненным достоинством словаря является включение фольклорного материала, необходимого при чтении как древних, так и современных исландских произведений.
Большую ценность представляет список сокращений, а также приложения. Очерк грамматики исландского языка содержит основные сведения из области фонетики, морфологии и синтаксиса (последний раздел дан, к сожалению, слишком кратко) современного исландского языка. Составителями словаря был проделан поистине гигантский труд, и они заслуживают благодарности со стороны скандинавистов, германистов и лексикографов. Совершенно естественно, что подобный труд, сопряженный со значительными трудностями (недаром И. Скалигер, как известно, называл составление словаря вторым по трудности делом после труда Геркулеса), не лишен некоторых шероховатостей и изъянов, в отдельных случаях нуждается в уточнении и доработке или требует известных дополнений. Ниже следуют некоторые критические замечания, затрагивающие объем словаря, некоторые лексикографические проблемы, а также вопросы транскрипции и грамматики.
§ 4. Данный словарь не является полным исландско-русским словарем и поэтому не содержит всей лексики современного исландского языка. Пробное чтение различных по объему и жанру отрезков исландской прозы с постоянным контролем словаря убеждает в том, что было бы весьма желательно несколько расширить словник, пополнив его словами, фразеологическими сочетаниями, новыми значениями слов, которые встретились в перечисленных ниже работах (примеры, заимствованные из указанной в примечании литературы, даются не в алфавитном порядке)6.
1. Лексемы, отсутствующие в словаре: nýmál, fræðaiðja, málaætt1, orðsifjabók, merkingartengsl, hljóðréttur, lesafbrigði, lundavarp, utanaðbókarlærdómur, tilfinningalíf, siðferðislíf, garpmenni, frumpartur, sprettutíð, meldýna, framanundirlag, nærdýna, ullartog, soðkæfa, útversmaður, hjúkólfur.
В словаре также отсутствуют следующие лингвистические термины7: innskot «эпентеза», miðmál «среднеисландский», nefkveða «назализировать», orðflokkur «словосочетание», orðrakningarfræði «этимология», orðstofn «основа слова», reikull «подвижное (ударение)», samhliðandi «согласование», tvíraddaður «циркумфлексный», þyshljóð «шумные (согласные)». Было бы желательно включить в словарь некоторые фонетические термины, которые Аудни Бёдварссон, один из авторов словаря, дает в приложении к своему учебнику фонетики8. Таковы, например: umritun «транскрипция», hljóðritun «фонетическая транскрипция», samdráttur «синкопа» (в словаре указывается лишь «грам. стяжение»), atkvæði «слог»2, viðtak «отступ гласных» (fast, laust «сильный, слабый отступ»), raddbandalokhljóð «приступ гласных», merkingarlaus «иррелевантный», framburðarfræði «нормативная фонетика», hljóðmælingafræði «экспериментальная фонетика», hljóðsaga «историческая фонетика», aðblástur «преаспирация», lokunarstig «имплозия», hæðarhljóð «сонант», talhraði «темп».
2. Фразеологизмы, отсутствующие в словаре: rekja þróun; feta aftur á bak; frekar auga; vera í molum (в словаре дается лишь fara í mola 456а); forðist slæma; tálgötur léttúðar; bága er það tíðarfarið9.
Также следует отметить недостаточность разработки значений в некоторых словарных статьях. Например, в s. v. dans указано значение «танец», но нет значения «баллада» (см. название книги Ó. Briem, Fornir dansar, Reykjavík, 1946 — «Исландские баллады»; в статье s. v. vetur следует дать также фразеологически связанное значение «год» (см. nokkra undanfarna vetur «в предшествующие, последние годы»). S. v. veður следует дать dátt veður, hreppandi veður, s. v. hamur следует добавить «непогода» (см. hamur er illviðri; einkum rokhrinur, helzt á útsunnan, venjulega með vonzkuéljum); s. v. kafli следует добавить «дождливая погода». После slíkja следует дать slíkja «мягкая, теплая погода»10.
§ 5. Как уже отмечалось выше, рецензируемый словарь разработан на уровне современной лексикографии. Однако нам хотелось бы обратить внимание на следующие моменты:
1. Не во всех случаях проведено последовательно обозначение фразеологизмов; например, в статье s. v. háls дается за ромбом góðir hálsar «друзья, господа», а в статье s. v. góður тот же оборот дается без ромба, но в конце данной статьи идет ромб при примере hvað gerði hún þér gott?
2. Словарная статья bálkur, по нашему мнению, должна принять следующий вид: первым следует дать второе значение «низкая стена из камня или дерна», затем следует дать шестое, дальше третье и последним четвертое. Значение четвертое и пятое следует выделить особо и дать так: bálkur I и II.
3. Порядок значений в словарной статье garður должен, по нашему мнению, принять следующий вид: 1) «огороженное место» и пр.; 2) «непогода, буря».
4. Также вряд ли есть основания для выделения þing³ в значении «любовная связь» в отдельную словарную статью. Лучше дать þing³ при þing¹ «вещь, предмет» и дать как фразеологизм за ромбом vera í ~um við e-n «находиться в любовной связи с кем-л.».
5. В связи с разработкой словарной статьи следует отметить еще одно обстоятельство: в том случае, если существительное и инфинитив глагола омонимичны, в словаре в одном гнезде на первом месте дается существительное, на втором месте — глагол. Например, ganga I «ходьба, походка»; II «ходить, идти». Данный принцип довольно часто встречается в практике скандинавской лексикографии, в рецензируемом словаре он также проведен последовательно, хотя этот принцип и вызывает известные возражения. Дело в том, что образования типа ganga «ходьба, походка», koma «приход, прибытие», sletta «пятно» и др. являются примерами обратной деривации, следовательно, вторичными образованиями. Поэтому представляется более рациональным или давать два разных заглавных слова, как это сделано в вышеупомянутом исландско-шведском словаре, или давать в одном гнезде: на первом месте глагол, а на втором месте — существительное. К тому же в словаре данный принцип не везде выдержан последовательно. Так, словарная статья vinna разработана следующим образом: vinna¹ «работа, труд»; vinna² «трудиться, работать».
§ 6. В словаре наблюдается некоторая непоследовательность в трактовке поэтизмов и архаизмов, от включения или невключения которых в словарь зависит возможность использовать данный словарь при чтении памятников древнеисландской прозы. Данный вопрос имеет также принципиальное значение для лексико-семантической характеристики исландского языка. В настоящее время подготавливается словарной комиссией при университете в Рейкьявике полный словарь современного исландского языка. Авторы словаря указывают: «Ввиду того, что различия между древнеисландским и современным исландским очень незначительны, настоящий словарь может быть использован также при чтении древнеисландской литературы, хотя, разумеется, читатель не найдет в нем слов и значений, вышедших из употребления в современном языке»11. Нельзя не заметить известную противоречивость данного положения. В том случае, если в словаре не представлены слова и значения, вышедшие из употребления, он вряд ли будет пригодным при чтении древнеисландской литературы. Но в то же время хорошо известно, что слова, а также их некоторые функционально-семантические контуры или характеристики, вышедшие из живого употребления, продолжают свое существование и в современном языке в виде поэтизмов или архаизмов. Это в особой степени относится к такому консервативному и консервирующему языку, как исландский. В согласии со своим принципом авторы не включают в свой словарь такие поэтизмы или архаизмы, как: feiknstafir «руны погибели», fjóna «ненавидеть», fylkir «конунг, князь, предводитель», buðlungur «князь, вождь, предводитель», græðir «море» и др. Данные поэтизмы представлены в исландско-шведском словаре. В то же время в словаре имеется значительное количество поэтизмов или архаизмов, как, например, hilmir, mildingur, gramur, vísir «князь, вождь, конунг, предводитель», halur «человек, мужчина, герой», hlýri «щека, ланита» (здесь следовало бы дать и вариант: hlýr), jór «конь», hildarleikur «битва», hrönn «волна, вал», niður «потомок, сын», njóla «ночь», mærð «слава, поэзия», mögur «сын», vangur «луг», sefi «разум, чувство, любовь; родственник, сын», vargöld «время междоусобиц», vengi «луг, море» и др. Остается не совсем понятным, почему такие лексемы, как fylkir «князь, предводитель» были выпущены, а такие лексемы, как mildingur или hilmir с тем же значением были включены. Не подлежит сомнению, что именно в связи с теми задачами, которые поставили перед собой авторы, желательно включение в словарь весьма значительного количества архаизмов и поэтизмов. Можно отметить, что отрадным является как раз то, что авторы в некоторых случаях отступают от своего принципа, включая в словарь вышедшие из употребления слова или значения слов (см., например, словарную статью drós). Значение «женщина» не закреплено за словом в современном языке и сохраняется лишь как поэтизм, что совершенно правильно отмечают авторы, но все же они включают его в словарь.
§ 7. Другие наши замечания будут касаться транскрипции, перевода и грамматического оформления словарных статей.
1. Транскрипция. Передача каждого исландского слова (простого и сложного) в транскрипции является несомненным достоинством словаря. Необходимо подчеркнуть, что не только составители словаря, но также издательство и типография безукоризненно справились со своей задачей. Поскольку многие вопросы фонологии современного исландского языка являются в настоящее время предметом оживленной дискуссии, то тем самым фонологические основы транскрипции исландского языка нельзя еще рассматривать как окончательное решение. Авторы словаря избрали смешанную фонетически-фонологическую систему транскрипции; это замечание относится и к той системе транскрипции, которая положена в основу превосходной книги С. Эйнарссона12. С этой точки зрения становится понятным, что обозначение получают не только фонемы, но и их аллофоны, а также факультативные фонемы (или аллофоны); ср. транскрипцию следующих слов: leikrit [lɛiːk⁽ʰ⁾rɪtʰ], felling [fɛd̥liŋg̊ʰ], grafkyrr [g̊rafkjʰɪr̬] и т. д. Подобная система очень громоздка и в словаре, пожалуй, удобнее было бы дать упрощенную транскрипцию, а в грамматическом очерке более подробно оговорить правила фонемной дистрибуции в исландском языке. Кроме того, было бы желательно оговорить в грамматическом очерке, что возможна и иная трактовка сочетания i + ng в исландском языке; например, þing можно транскрибировать как [þiyŋg]133. Следовало бы также указать на то, что слово miðvikudagur «среда» допускает произношение miðkudagur14.
2. Перевод. Переводная часть словаря (слова и фразеология) выполнена превосходно. В. П. Берков обнаруживает великолепное знание исландского и русского языков, фольклора, литературы и филологии, удивительную интуицию прирожденного переводчика. В этом отношении данный словарь превосходит все словари скандинавских языков, вышедшие в нашей стране. Отдельные замечания, касающиеся перевода совершенно незначительны: к переводу лексем konungur «король» следовало бы добавить: ист. «конунг». Лексема kerfisbundinn «систематический» должна получить и второе значение: «системный» (в лингвистике и т. д.).
3. Грамматика. Замечательно точная и полная грамматическая паспортизация каждого исландского слова делает данный словарь незаменимым и авторитетным справочником не только в области лексикологии, но и в области грамматики. Отдельные мелкие замечания сводятся к следующим: а) поскольку verba reflexiva являются одной из структурно-определяющих черт исландского языка, то желательно как можно полнее представить данный глагольный тип. Так, при глаголе innrita «записывать» не указан возвратный глагол innritast; б) в грамматическом очерке (§ 14 «Исландские диалекты») в перечне основных диалектных различий вряд ли оправдано рассмотрение на одной плоскости так называемых harðmæli — linmæli — flámæli. В отличие от хардмайли и линмайли, которые характеризуются лишь географической дистрибуцией, флаумайли имеет подчеркнутую оценочную окраску и считается недопустимым с точки зрения норм современного исландского языка, как на то справедливо указывает Х. Бенедиктссон15, и как это правильно отмечают сами авторы (стр. 967); в) в грамматическом очерке желательно иметь парадигму глагола vera.
В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что «Исландско-русский словарь» В. П. Беркова и А. Бёдварссона является крупным событием в скандинавской лексикографии. Словарь дает читателю значительно больше, чем того можно было ожидать от двуязычного словаря: он является не только полным и надежным справочником по современному исландскому языку, но вводит читателя также в самобытную и неповторимую культуру исландского народа. Остается пожелать, чтобы авторы данного словаря взялись за составление русско-исландского словаря, настоятельная необходимость в котором не подлежит никакому сомнению.
1 См. об этом в работах: Jón Helgason, Hrein íslenzka og miður hrein, в его сб. «Ritgerðakorn og ræðustúfar», Reykjavík, 1959; Halldór Halldórsson, Um nýyrði og nýyrðasöfnun, Frjáls verzlun, 1955, стр. 164–166; его же, Kring språkliga nybildningar i nutida isländska, «Scripta Islandica», 13, 1962.
2 Halldór Halldórsson, Orðanefnd Verkfræðingafélagsins, Skírnir, 1954, стр. 14–30; Sveinn Bergsveinsson, Halldór Halldórsson, Nýyrði, Reykjavík, I–IV, 1953–1959.
3 S. Blöndal, Islandsk-dansk ordbog, Reykjavík, 1920–1924.
4 G. Leijström, J. Magnússon, S. B. F. Jansson, Isländsk-svensk ordbok, Stockholm, 1955.
5 «Исландско-русский словарь», сост. канд. филол. наук В. П. Берков при участии магистра А. Бёдварссона, М., 1962.
6 Ásgeir Blöndal Magnússon, Úr fórum Orðabókarinnar, «Íslenzk tunga», II, 1960; Hannes á Núpsstað, Lestaferðir um Skaftafellssýslur, «Vísir Sunnudagsblað», 2, júlí, 1944; «Árbók Háskóla Íslands», 1943–1944, Reykjavík, 1946, стр. 3–8; Hreinn Benediktsson, Óákv. forn. nokkur, nokkuð, «Íslenzk tunga», III, 1961–1962; Jónas Árnason, Tekið í blökkina, Setberg, 1961.
7 F. P. Magoun Jr., Some additions to Blöndal’s Íslenzk-dönsk orðabók: linguistic terms, «Arkiv för nordisk filologi», 60, 3–4, 1945.
8 Árni Böðvarsson, Hljóðfræði. Kennslubók handa byrjendum, Reykjavík, 1953, стр. 128–130.
9 «Árbók Háskóla Íslands. Háskólaárið 1943–1944», стр. 8.
10 Haraldur Matthíasson, Veðramál, «Afmæliskveðja til Alexanders Jóhannessonar», Reykjavík, 1953.
11 «Исландско-русский словарь», стр. 1020.
12 S. Einarsson, Icelandic, Baltimore, 1949.
13 K. G. Chapman, Icelandic-Norwegian linguistic relationships («Norsk tidsskrift for sprogvidenskap», VII, Suppl.), Oslo, 1962, стр. 56.
14 См. K. Chapman, указ. соч., стр. 144.
15 Hreinn Benediktsson, Icelandic Dialectology: Methods and Results, «Íslenzk tunga», III, Reykjavík, 1961–1962, стр. 95.
1 В оригинале напечатано málætta tið, очевидно искажённое и судя по всему взятое из упомянутой в источниках статьи «Úr fórum Orðabókarinnar» Аусгейра Блёндаля Магнуссона.
2 Это слово с указанным значением имеется в словаре (см. стр. 53а).
3 Увы, так и не понятно, что здесь имеется в виду, а доступа к указанному источнику нет. В словаре Беркова слово þing транскрибируется так: [þiŋg̊ʰ]. Известно, что перед ng и nk передаваемый буквой i звук [ɪ] обычно переходит в [i], однако у жителей Западных Фьордов это фонетическое явление может отсутствовать.
Источник: «Вопросы языкознания» № 5, 1966, с. 138–142.
При оцифровке статьи, в меру возможностей, были исправлены многочисленные досадные огрехи типографского набора.
OCR: Speculatorius