Бритт-Мари Несстрём
(Britt-Mari Näsström)

Весенний блот

Весной принято было проводить большие жертвоприношения, чтобы взошёл богатый урожай, чтобы царили мир и процветание. В древнескандинавском языке эти пожелания выражались устойчивой формулой til árs ok friðar — в этих словах соединяется надежда людей и на то, что земля будет плодородной, и на то, что не случится военных столкновений. Слово frið произошло от глагола fria, означавшего «любить». Этим словом обозначался период, когда и люди, и животные были максимально вовлечены в сельскохозяйственные работы и семейную жизнь без военных походов и прочих роковых событий. Самое благодатное время для этого, по всей видимости, выпадало на весну и, конечно же, было тесно связано с посевом и сопутствующими ему обрядами. Возможно, именно этот термин отражён в описании бога Фрикко (то есть Фрейра) у Адама Бременского в цитате, где говорится, что Фрейр дарует pax et voluptas, дословно — «мир и плотские наслаждения».

Весной также проводился disablot — блот в честь дис, связанный с дисатингом в Уппсале. Дисы, по-видимому, обладали ярко выраженным аспектом плодородия и помогали женщинам при родах, что в числе прочего упомянуто в тексте «Речей Сигрдривы» в девятой строфе:

«Повивальные руны
познай, если хочешь
быть в помощь при родах!
На ладонь нанеси их,
запястья сжимай,
к дисам взывая». (перевод А. Корсуна)

Кажется совершенно очевидным, что в случае большого блота логично было бы призывать именно дис, которые могли бы обеспечить благодатное лето, которого так желали люди. Однако в текстах прямо не говорится о том, что весенний блот целиком посвящён дисам: «Когда в Швеции было язычество, там по древнему обычаю совершали главное жертвоприношение в Уппсале в месяц гои. Тогда приносили жертвы, чтобы был мир и чтобы конунг всегда одерживал победы, и туда стекался народ со всей Швеции. Тогда же там собирали тинг всех шведов. В то же время там была ярмарка, которая продолжалась неделю. Когда в Швеции приняли христианство, в Уппсале по-прежнему созывался тинг и устраивалась ярмарка. Но когда христианство распространилось по всей Швеции, и конунги уже не жили в Уппсале, ярмарку перенесли на сретенье, и с тех пор она всегда устраивается в это время и продолжается не больше трех дней. Тогда же происходит общий тинг шведов, и они собираются туда со всех концов страны». (Сага об Олаве Святом, перевод Ю. К. Кузьменко).

Даже у первого из норвежских конунгов-миссионеров, Олава Трюггвасона, были проблемы с бондами в районе Трондхейма из-за их приверженности старой традиции проводить блот в начале лета. Однако он поступил совершенно иначе, нежели его преемник Олав Святой. Конунг созвал в гости богатых бондов и вечером изрядно напоил их. На следующее утро он объявил гостям, что разрешит им провести жертвоприношение. Но с одним лишь условием: в жертву богам для богатого урожая и обеспечения мира нужно приносить не рабов и преступников, а самых обеспеченных и знатных землевладельцев. Пойманные таким образом в ловушку бонды готовы были пойти на всё, что угодно, чтобы только избежать участи быть принесёнными в жертву. Так Олаву удалось сломить сопротивление самых непокорных язычников и заставить их креститься. Однако кое-где ему приходилось прибегать и к убийствам, чтобы достичь своей цели по объединению и крещению всей Норвегии.

В остальном данные о блоте в середине лета разрознены и вызывают сомнения. Середина лета приходилась на промежуток между окончанием весенних работ и покосом. Весной также было принято делать подношения у родников, прося о тёплом лете.

Зажигание летних костров, похоже, также имело место, но, кроме вышеупомянутого блота в середине лета, нет никаких других свидетельств языческих празднований более официального и масштабного характера. Вероятно, в этом блоте также преобладала тематика плодородия. В законах Фростатинга сказано, что празднование должно проводиться в канун дня святого Ханса (т.е. Иоанна Крестителя) и сопровождаться обильными возлияниями. Однако обычай майского дерева, например, не упоминается в источниках эпохи викингов и обычно считается более поздним заимствованием из Германии, как и установка ёлки на рождество.

Перевод со шведского: Анастасия Тишунина

Перевод первоначально опубликован в сообществе «Библиотека викинга»

Перевод выполнен по книге «Древнескандинавская религия: основы» (шв. Fornskandinavisk religion: en grundbok, 2001)

Иллюстрация в тексте подобрана переводчиком и не опубликована в книге. Автор иллюстрации: Ludvig Ledin

© Tim Stridmann