Урок 17

В этой главе мы укажем на некоторые изменения, отличающие современный исландский язык от староисландского. Следует понимать, что огромное литературное богатство саг и обеих Эдд легко доступно всем носителям современного языка. Исландцам легко доступны старинные литературные произведения двенадцатого и тринадцатого веков, и именно поэтому эти работы продолжают оказывать сдерживающее влияние на язык. Поэтому же происшедшие изменения и стоит изучать; тем более, что ни в грамматических окончаниях, ни в порядке слов они не настолько обширны, чтобы образовать непреодолимое препятствие. В словарном составе также не произошло больших изменений, возможно, за одним важным исключением. В сагах и в особенности в поэзии широко применялись синонимы, хейти и кеннинги. Хейти (heiti) — это особые поэтические слова, т.е. они используются только в поэзии. Кеннинги (от исландского существительного kenning, во множественном числе — kenningar) — это довольно сложные метафоры, по большей части основанные на мифологии; можно назвать их иносказаниями или сложными описательными структурами. Как уже упоминалось, в поэзии эти приемы употреблялись очень широко, так как поэты (скальды) зачастую поступались краткостью высказывания, чтобы избежать общепринятых обозначений предметов. В то же время, писатели саг, как правило, ограничивались простыми, неприкрашенными словами. Они были объективны и в первую очередь нацелены на изображение людей и их характеров; отличительными чертами их языка являются лаконичность и сдержанность. Но даже писателям саг приходилось прибегать к синонимам, чтобы избавиться от возможного эффекта монотонности.

Море играет большую роль в исландской письменности; именно поэтому в ней так много различных способов описания кораблей и моря. Битвы, мужчины, женщины, небо — этим и другим вещам соответствует изрядная доля синонимов и кеннингов. Для примера здесь приведены кеннинги, использованные в одном произведении для описания мужчин, битв и неба.

Мужчины

Битвы

Небо
brandareynir eldþruma orraveður herjanssalur
darrabendir darrafundur skjómagnýr herjasalur
fleinabrjótur hildardans sverðakviða himinsteigur
geirarunnur hildarleikur sverðaraun ragnabraut
hjörvagrjer hjörvaleikur vigrafundur ragnastóll
randaskelfir hjörvasláttur vigrasenna ragnatjald
stálarunnur hjörþryma   sjafnarsalir
vargfæðandi hræeldahríð   sólarborð
  járnaþrá   sólarhvel
      stjörnusalur

Чтобы проиллюстрировать образование этих кеннингов, возьмем составное слово vargfæðandi из приведенного списка метафор для мужчины. Vargr означает «волк», форма винительного падежа — varg; fæða значит «кормить», а fæðandi — причастие настоящего времени.

Кроме этих витиеватых способов избежать использования названия самого объекта, в старинной литературе, как уже упоминалось, существовали и обычные синонимы. Вот, например, взятые из той же книги имена, которыми автор называет море и мужчин.

Море

Мужчины

alda hrönn bragnar rekkur
bára drengur sjöt
boði löður drótt sjót
breki lögur firðar skatnar
djúp mar garpur sveinn
dröfn rán greppur virðar
flóð röst gumi ýtar
gráður unnur halur þegn
græðir ægir höldur þjóð
hlér   lýðir öld
    mæringur  

Ествественно, речь не идет о запоминании специальных слов в огромных количествах; просто нужно всегда быть начеку, ожидая слова, которое означает совсем не то, что сказано в словаре. Возьмем, к примеру, слово “djúp”. В словаре сказано, что это слово означает «глубина», но из приведенного списка синонимов видно, что “djúp” также имеет значение «море». Конечно, это довольно очевидный пример; более того, он может быть переведен на русский почти дословно: примерно такое же слово — «глубь» — может использоваться в том же значении и в русском языке. Запомните, однако, что в исландском языке подобных примеров намного больше, чем в русском или других языках.

Прочие отличия

Добавление гласной

Между согласной и окончанием -r теперь добавляется -u-. Например, gestr превратилось в gestur, а fagr — в fagur. Это довольно общее изменение, хотя оно имеет место и не во всех падежах. Akr стало akur, но другие падежные формы этого слова — akri, akra и т. д.

Отбрасывание гласной

Безударные гласные, стоящие после ударных, часто исчезают; например: féit превратилось в féð, а skóar — в skór.

Безударные гласные часто исчезают и в окончаниях: sumarisumri, gamalirgamlir и т. д.

Удлинение гласных

(а) Если в исходном слове за гласной следовала -l и другая согласная: halfrhálfur, folkfólk, holmrhólmur, hjalpahjálpa.

(б) Если за гласной следовало сочетание -ht- (а это -ht- превратилось в –tt-): ahtaátta, dohtirdóttir.

(в) В окончаниях некоторых слов: sa, þuþú.

(г) Если исчезла согласная на конце слова: lag, aná, anstsást, framfrá, iní.

Изменения согласных

В первую очередь изменения согласных произошли в словах, где была отброшена начальная буква:

v перед -r (vrekareka).

g + a (galandilandi).

v перед -o, -ó и -u в сильных глаголах (vorðinnorðinn, vunnumunnum).

Согласные также часто исчезают в окончаниях слов. Например: fuglrfugl, annartannatannað.

Есть несколько случаев превращения сдвоенной согласной в одиночную, но они настолько очевидны, что примеры ни к чему.

Во многих случаях первая из двух согласных вытесняет последнюю, а сама удваивается: steinrsteinn, fanþfann, stólrstóll (таким образом, -lr превратилось в -ll, -nr — в -nn, - — в -ll, а - — в -nn).

Часто можно наблюдать и обратный процесс: glaðtglatt, kampkapp (таким образом, -dt превратилось в -tt, -ðl — в -ll, -ðt — в -tt, -ht — в -tt, -mp — в -pp, -nk — в -kk, -nt — в -tt, -rs — в -ss, -tk — в -kk).

Большинство слов, начинавшихся на kn-, изменили это сочетание на hn-, хотя некоторые из них и сохранили kn-форму, иногда альтернативную современной hn-форме. Так, knífr превратилось в hnífur, knje — в kné и т. д.

Неакцентированное -k перешло в -g, а -t — в -ð. Например: ekeg, mikmig, siksig, mjökmjög, at, þatþað.

-r иногда превращается в -ð: frerinnfreðinn.

-nn перед -r превращается в -ð: mannrmaðrmaður, minnrmiðrmiður.

Наконец, обратите внимание на позицию согласной в некоторых словах: harðr превратилось в hraðr1, argr — в ragr и т. д.

Также в разделе об изменениях стоит отметить замену на письме сочетания je на é. Так, в современных книгах вы найдете tré там, где раньше было бы trje, и ég на месте jeg (отметим здесь также, что форма eg принадлежит к поэтическому стилю).

Двойственная форма

То, что в наши дни используется, как обыкновенная форма глаголов множественного числа, — на самом деле старая двойственная форма (я и ты). Таким образом, в староисландском вы обнаружите три отдельных формы: единственную, двойственную и множественную; последняя в современно исландском языке не используется нигде, кроме очень возвышенного и торжественного стиля или вежливых обращений к незнакомым старшим.

Порядок слов

Древние писатели придавали большое значение ударению и, чтобы подчеркнуть это ударение, они позволяли себе при составлении фраз значительно больше вольностей, чем это возможно теперь. Отличительная черта такого стиля — помещение глагола, особенно если он стоит в прошедшем времени, перед существительным или местоимением. Примеры:

Kallaði Njáll þetta lögvörn. (Назвал Ньяль это законной защитой.)

Ríða þeir nú heim. (Поехали они тогда домой.)

Другой момент — то, что предлоги часто ставились после глагола в придаточных предложениях, где в большинстве случаев указательное местоимение не склонялось. Например: Sverrir konúngr hafði viðsét þessi snöru er þeir ætluðu hann í veiða. Сверрир конунг заметил ту ловушку, в которую они собирались его поймать (буквально, его в поймать).

В заключение приведем короткий отрывок из Саги об Эгиле.

Upphaf ríkis Haralds hárfagra

Haraldr, son Hálfdánar svarta, hafði tekit arf eptir föður sinn; hann hafði þess heit streingt, at láta eigi skera hár sitt né kemba, fyrr en hann væri einvaldskonúngr yfir Noregi; hann var kallaðr Haraldr lúfa.

Происхождение королевства Харальда Прекрасноволосого

Харальд, сын Хальвдана Черного, наследовал своему отцу; он принес торжественную клятву ни стричь волос своих, ни расчесывать, пока не станет единовластынм конунгом Норвегии; его прозвали Харальд Косматый.


1 Прим. ред.: в случае этих конкретных двух слов подобная метамороза представляется сомнительной.

Перевод: Крю Глазьев

© Tim Stridmann