В этой главе мы укажем на некоторые изменения, отличающие современный исландский язык от староисландского. Следует понимать, что огромное литературное богатство саг и обеих Эдд легко доступно всем носителям современного языка. Исландцам легко доступны старинные литературные произведения двенадцатого и тринадцатого веков, и именно поэтому эти работы продолжают оказывать сдерживающее влияние на язык. Поэтому же происшедшие изменения и стоит изучать; тем более, что ни в грамматических окончаниях, ни в порядке слов они не настолько обширны, чтобы образовать непреодолимое препятствие. В словарном составе также не произошло больших изменений, возможно, за одним важным исключением. В сагах и в особенности в поэзии широко применялись синонимы, хейти и кеннинги. Хейти (heiti) — это особые поэтические слова, т.е. они используются только в поэзии. Кеннинги (от исландского существительного kenning, во множественном числе — kenningar) — это довольно сложные метафоры, по большей части основанные на мифологии; можно назвать их иносказаниями или сложными описательными структурами. Как уже упоминалось, в поэзии эти приемы употреблялись очень широко, так как поэты (скальды) зачастую поступались краткостью высказывания, чтобы избежать общепринятых обозначений предметов. В то же время, писатели саг, как правило, ограничивались простыми, неприкрашенными словами. Они были объективны и в первую очередь нацелены на изображение людей и их характеров; отличительными чертами их языка являются лаконичность и сдержанность. Но даже писателям саг приходилось прибегать к синонимам, чтобы избавиться от возможного эффекта монотонности.
Море играет большую роль в исландской письменности; именно поэтому в ней так много различных способов описания кораблей и моря. Битвы, мужчины, женщины, небо — этим и другим вещам соответствует изрядная доля синонимов и кеннингов. Для примера здесь приведены кеннинги, использованные в одном произведении для описания мужчин, битв и неба.
Мужчины |
Битвы |
Небо | |
brandareynir | eldþruma | orraveður | herjanssalur |
darrabendir | darrafundur | skjómagnýr | herjasalur |
fleinabrjótur | hildardans | sverðakviða | himinsteigur |
geirarunnur | hildarleikur | sverðaraun | ragnabraut |
hjörvagrjer | hjörvaleikur | vigrafundur | ragnastóll |
randaskelfir | hjörvasláttur | vigrasenna | ragnatjald |
stálarunnur | hjörþryma | sjafnarsalir | |
vargfæðandi | hræeldahríð | sólarborð | |
járnaþrá | sólarhvel | ||
stjörnusalur |
Чтобы проиллюстрировать образование этих кеннингов, возьмем составное слово vargfæðandi из приведенного списка метафор для мужчины. Vargr означает «волк», форма винительного падежа — varg; fæða значит «кормить», а fæðandi — причастие настоящего времени.
Кроме этих витиеватых способов избежать использования названия самого объекта, в старинной литературе, как уже упоминалось, существовали и обычные синонимы. Вот, например, взятые из той же книги имена, которыми автор называет море и мужчин.
Море |
Мужчины |
||
alda | hrönn | bragnar | rekkur |
bára | lá | drengur | sjöt |
boði | löður | drótt | sjót |
breki | lögur | firðar | skatnar |
djúp | mar | garpur | sveinn |
dröfn | rán | greppur | virðar |
flóð | röst | gumi | ýtar |
gráður | unnur | halur | þegn |
græðir | ægir | höldur | þjóð |
hlér | lýðir | öld | |
mæringur |
Ествественно, речь не идет о запоминании специальных слов в огромных количествах; просто нужно всегда быть начеку, ожидая слова, которое означает совсем не то, что сказано в словаре. Возьмем, к примеру, слово “djúp”. В словаре сказано, что это слово означает «глубина», но из приведенного списка синонимов видно, что “djúp” также имеет значение «море». Конечно, это довольно очевидный пример; более того, он может быть переведен на русский почти дословно: примерно такое же слово — «глубь» — может использоваться в том же значении и в русском языке. Запомните, однако, что в исландском языке подобных примеров намного больше, чем в русском или других языках.
Между согласной и окончанием -r теперь добавляется -u-. Например, gestr превратилось в gestur, а fagr — в fagur. Это довольно общее изменение, хотя оно имеет место и не во всех падежах. Akr стало akur, но другие падежные формы этого слова — akri, akra и т. д.
Безударные гласные, стоящие после ударных, часто исчезают; например: féit превратилось в féð, а skóar — в skór.
Безударные гласные часто исчезают и в окончаниях: sumari — sumri, gamalir — gamlir и т. д.
(а) Если в исходном слове за гласной следовала -l и другая согласная: halfr — hálfur, folk — fólk, holmr — hólmur, hjalpa — hjálpa.
(б) Если за гласной следовало сочетание -ht- (а это -ht- превратилось в –tt-): ahta — átta, dohtir — dóttir.
(в) В окончаниях некоторых слов: sa — sá, þu — þú.
(г) Если исчезла согласная на конце слова: lag — lá, an — á, ansts — ást, fram — frá, in — í.
В первую очередь изменения согласных произошли в словах, где была отброшена начальная буква:
v перед -r (vreka — reka).
g + a (galandi — landi).
v перед -o, -ó и -u в сильных глаголах (vorðinn — orðinn, vunnum — unnum).
Согласные также часто исчезают в окончаниях слов. Например: fuglr — fugl, annart — annat — annað.
Есть несколько случаев превращения сдвоенной согласной в одиночную, но они настолько очевидны, что примеры ни к чему.
Во многих случаях первая из двух согласных вытесняет последнюю, а сама удваивается: steinr — steinn, fanþ — fann, stólr — stóll (таким образом, -lr превратилось в -ll, -nr — в -nn, -lþ — в -ll, а -nþ — в -nn).
Часто можно наблюдать и обратный процесс: glaðt — glatt, kamp — kapp (таким образом, -dt превратилось в -tt, -ðl — в -ll, -ðt — в -tt, -ht — в -tt, -mp — в -pp, -nk — в -kk, -nt — в -tt, -rs — в -ss, -tk — в -kk).
Большинство слов, начинавшихся на kn-, изменили это сочетание на hn-, хотя некоторые из них и сохранили kn-форму, иногда альтернативную современной hn-форме. Так, knífr превратилось в hnífur, knje — в kné и т. д.
Неакцентированное -k перешло в -g, а -t — в -ð. Например: ek — eg, mik — mig, sik — sig, mjök — mjög, at — að, þat — það.
-r иногда превращается в -ð: frerinn — freðinn.
-nn перед -r превращается в -ð: mannr — maðr — maður, minnr — miðr — miður.
Наконец, обратите внимание на позицию согласной в некоторых словах: harðr превратилось в hraðr1, argr — в ragr и т. д.
Также в разделе об изменениях стоит отметить замену на письме сочетания je на é. Так, в современных книгах вы найдете tré там, где раньше было бы trje, и ég на месте jeg (отметим здесь также, что форма eg принадлежит к поэтическому стилю).
То, что в наши дни используется, как обыкновенная форма глаголов множественного числа, — на самом деле старая двойственная форма (я и ты). Таким образом, в староисландском вы обнаружите три отдельных формы: единственную, двойственную и множественную; последняя в современно исландском языке не используется нигде, кроме очень возвышенного и торжественного стиля или вежливых обращений к незнакомым старшим.
Древние писатели придавали большое значение ударению и, чтобы подчеркнуть это ударение, они позволяли себе при составлении фраз значительно больше вольностей, чем это возможно теперь. Отличительная черта такого стиля — помещение глагола, особенно если он стоит в прошедшем времени, перед существительным или местоимением. Примеры:
Kallaði Njáll þetta lögvörn. (Назвал Ньяль это законной защитой.)
Ríða þeir nú heim. (Поехали они тогда домой.)
Другой момент — то, что предлоги часто ставились после глагола в придаточных предложениях, где в большинстве случаев указательное местоимение не склонялось. Например: Sverrir konúngr hafði viðsét þessi snöru er þeir ætluðu hann í veiða. Сверрир конунг заметил ту ловушку, в которую они собирались его поймать (буквально, его в поймать).
В заключение приведем короткий отрывок из Саги об Эгиле.
Upphaf ríkis Haralds hárfagra
Haraldr, son Hálfdánar svarta, hafði tekit arf eptir föður sinn; hann hafði þess heit streingt, at láta eigi skera hár sitt né kemba, fyrr en hann væri einvaldskonúngr yfir Noregi; hann var kallaðr Haraldr lúfa.
Происхождение королевства Харальда Прекрасноволосого
Харальд, сын Хальвдана Черного, наследовал своему отцу; он принес торжественную клятву ни стричь волос своих, ни расчесывать, пока не станет единовластынм конунгом Норвегии; его прозвали Харальд Косматый.
1 Прим. ред.: в случае этих конкретных двух слов подобная метамороза представляется сомнительной.
Перевод: Крю Глазьев