Как мы увидели, в исландском языке есть множество особенностей, к которым нужно привыкнуть. Такие вещи, как присоединяемый к существительному артикль или притяжательное местоимение, помещаемое после существительного, поначалу могут сбивать с толку, но как только вы освоитесь с ними, это ощущение пропадает. Приведенный здесь для перевода отрывок выбран главным образом потому, что простые образы из него будут способствовать лучшему пониманию языка. Он взят из детективного рассказа, в котором вор вот-вот проникнет в частный дом.
Hljóðlaust opnaði hann gluggann utan frá, og vatt sér yfir karminn og inn í stofuna. Fætur hans sukku í mjúk teppin, sem gleyptu sérhvert hljóð og hjálpuðu honum næstum því líknsamlega til þess að komast fram á ganginn og upp á aðra hæð. “En hvað þetta er skrautlegt heimili,” hugsaði hann með sér. “Dýrindis húsgögn, ekta málverk og indversk teppi á öllum gólfum — jæja, þegar maður var okrari og lánaði gegn meira en 100% vöxtum, þá gat maður vel leyft sér að kaupa það, sem mann langaði til.”
В буквальном переводе этот отрывок выглядит так:
Беззвучно открыл он окно+арт. снаружи и перебрался через подоконник+арт. и в комнату+арт. Ноги его утонули в мягких коврах+арт., которые поглощали каждый звук и помогли ему почти милостиво, чтобы добраться до коридора+арт. и вверх на второй этаж. «Но что это за роскошный дом», — подумал он про себя. «Дорогая мебель, подлинные картины и индийские ковры на всех полах — да, когда человек был ростовщик и давал взаймы более, чем под 100 процентов, то мог человек хорошо позволить себе купить то, что он хотел».
Если перевести этот текст на литературный русский язык и сохранить все мысли, выраженные в нем, то получится вот что:
Он беззвучно открыл окно снаружи и перебрался через подоконник в комнату. Его ноги утопали в мягких коврах, которые поглощали каждый звук и почти услужливо помогли ему добраться до коридора и подняться на второй этаж. «Но какой же это роскошный дом», подумал он. «Дорогая мебель, подлинники картин и индийские ковры на полу — да, если ты ростовщик и даешь деньги в долг более, чем под 100 процентов, то ты, конечно, можешь себе позволить купить все, что захочешь».
Приведя буквальный и вольный переводы этого отрывка, сделаем кое-какие замечания по некоторым моментам:
(1) «Беззвучный»: hljóðlaus. Наречие образуется путем добавления -t к прилагательному среднего рода.
(2) Обратный порядок слов, так как предложение начинается с наречия, а глагол должен стоять на второй позиции.
(3) «Окно»: gluggi (слабое существительное мужского рода). Gluggann — форма винительного падежа с присоединенным артиклем.
(4) Vatt — это форма третьего лица единственного числа прошедшего времени сильного глагола vinda, который сам по себе означает «вертеть», «поворачивать». С дательным падежом его значение — «извиваться» или «пробираться». Здесь дательный падеж используется в sér, форме возвратного местоимения sig.
(5) Предлог yfir управляет винительным падежом, когда речь идет, как здесь, о движении. Karminn — определенная форма винительного падежа.
(6) í также управляет здесь винительным падежом, поскольку обозначает движение. Существительное stofa является слабым и принадлежит к женскому роду, а форма винительного падежа с артиклем — stofu/na.
(7) Fætur hans: вот пример использования притяжательного местоимения после существительного.
(8) Sukku — форма третьего лица множественного числа прошедшего времени сильного глагола sökkva (тонуть): sökkva; sekk; sökk; sukkum; sykk; sokkinn.
(9) Sérhvert — форма среднего рода неопределенного местоимения sérhver (каждый). Здесь употреблен винительный падеж.
(10) Глагол hjálpa, «помогать», управляет дательным падежом (поэтому honum, форма дательного падежа от местоимения hann, «он»). Это слабый глагол типа elska, а hjálpuðu — форма третьего лица множественного числа прошедшего времени, относящаяся к существительному teppin, «ковры».
(11) Næstum því означает «почти». Næstum því ekkert, «почти ничего».
(12) Líknsamur значит «милостивый». Здесь используется наречная форма, наречие образуется путем отбрасывания -ur и добавления -lega.
(13) Til þess að означает «(с тем) чтобы».
(14) Koma, kem, kom, kominn. Этот глагол значит «приходить». Возвратная форма этого глагола — komast, ее значение — «добираться». Ég komst ekki означает «я не добрался». С разными предлогами этот глагол принимает различные значения.
(15) Gangur (-s, -ar) муж. р.: «ходьба», «походка»; «проход», «коридор». Предлог á здесь управляет винительным падежом, к существительному присоединен артикль: á ganginn.
(16) Существительное женского рода hæð означает «высота», «возвышенность», «этаж». Обратите внимание, что артикля при нем нет. Предлог á здесь управляет винительным падежом, так как обозначает движение, и потому используется форма aðra числительного annar (второй) — оно стоит в женском роде, единственном числе и винительном падеже.
(17) Hvað (что) вводит восклицание.
(18) Heimili — существительное среднего рода, означающее «дом». Следовательно, используется форма þessi среднего рода именительного падежа от þessa. Также мы видим форму среднего рода прилагательного skrautlegur, «роскошный», «великолепный», — а именно, skrautlegt.
(19) Með здесь управляет дательным падежом. Sér — форма дательного падежа от sig.
(20) Dýrindis, «ценный», «дорогой» — это одно из сравнительно небольшого числа несклоняемых прилагательных.
(21) Húsgögn — существительное среднего рода множественного числа, означающее «мебель».
(22) Предлог á здесь управляет дательным падежом, так как говорит не о движении. Öllum — форма дательного падежа множественного числа прилагательного allur (весь), а gólfum — аналогичная форма существительного gólf (пол).
(23) Maður, «человек», здесь используется в качестве неопределенного или обобщенного понятия человека, по-русски обычно говорят «ты».
(24) Обратите внимание на конструкцию meira en…, «более, чем…».
(25) Vöxtur (vaxtar, vextir), муж. р., значит «рост», «прирост». Во множественном числе его значение — проценты (о деньгах).
(26) Gat — форма прошедшего времени глагола geta, «мочь». Запомните особенность этого глагола: он требует супина, а не инфинитива, как, например, в русском «я не мог купить это». Поэтому здесь мы видим форму leyft, которая является супином глагола leyfa (i), «позволять». Sér — форма дательного падежа от sig, «себе».
(27) Конструкция mig langar til значит «я хочу (чего-либо)». Обратите внимание на применение mig (Урок 9, безличные глаголы). Поэтому mann, безличное существительное в винительном падеже.
smábarnagæsluleikvellir — разделим это составное следующим образом:
smá/barna/gæslu/leik/vellir. Smá значит «маленький», относится к следующему слову, barna (род. п., мн. ч. от barn, «ребенок»). Gæslu значит «наблюдаемый», «присматриваемый», «контролируемый»; leik означает «игра», а заключительная часть (которая в составных словах и определяет род, в данном случае мужской) — форма именительного падежа множественного числа от völlur, «поле», «площадка». Таким образом, слово в целом несет значение наблюдаемой детской площадки для игр.
Fræðslumálastjóri. Stjóri означает «глава», «руководитель» и т. п. Слово целиком значит «директор по вопросам образования».
Hverfum: ср. р., дат. п., ед. ч. (после предлога í): округ, район.
Kvað: это форма прошедшего времени глагола kveða, говорить, заявлять и т. п.
Skýra (i), гл. неперех. и перех., излагать, объяснять; skýra frá e-u, сообщать, докладывать о чем-либо.
Stefna að e-u, стремиться к чему-либо.
Переведите на русский:
Í gær voru opnaðir tveir nýir smábarnagæsluleikvellir hér í Reykjavík. Vellir þessir eru fyrir börn á aldrinum tveggja til fimm ára og er annar þeirra við Faxaskjól og hinn við Stakkahlíð. Fréttamönnum var boðið að líta á gæsluvellina í gær. Jónas Jónsson fræðslumálastjóri skýrði svo frá, að í september hefðu verið opnaðir þrír gæsluvellir, við Dúnhaga, Rauðalæk og Hlíðargerði. Kvað hann hafa verið stefnt að því að koma upp smábarnagæsluleikvöllum í hinum ýmsu hverfum bæjarins.
aðstandendur, м. мн. родственники, близкие
að tölu, в количестве
dveljast, задерживаться, оставаться. Супин от dvelja — dvalið, поэтому здесь dvalist.
fjölga (a), гл. перех. с дат. п. увеличивать; гл. неперех. увеличиваться
gjald, ср. платеж, плата
hádegi, ср. полдень
í öruggri gæslu, под надежным присмотром
skilja eftir, оставлять, передавать
tilskilja, ставить условием
Переведите на исландский:
Площадки предназначены для детей от двух до пяти лет, а матери или другие родственники детей могут оставлять их на этих площадках; там они под надежным присмотром, и их не выпускают (komast út) с площадок одних. Дети могут оставаться там 2-3 часа в день до и после полудня. Ставится условием, что детей не будут приводить, если они не здоровы, и что их будут забирать, если погода очень плохая.
Эти площадки открыты с 9 утра до 12 и с 2 до 5 часов вечера. По субботам они открыты только до полудня. За присмотр (gæsla, ж.) не берется платы. За последние несколько лет площадок сильно прибавилось в количестве. В 1952 году площадок было (в количестве) пять, а теперь их (в количестве) пятнадцать.
Перевод: Крю Глазьев