Урок 20

Перевод

Í vor og sumar hefur Kristleifur Jóhannesson frá Sturlureykjum unnið að brúarsmíði eins og undanfarin ár. Hann hefur haft tíu til tuttugu menn í þjónustu sinni, eftir þörfum á hverjum stað. Smíðaðar hafa verið sex brýr í fjórum sýslum. Fyrsta brúin var buggð yfir Geirsá í Reykholtsdal, fjórtán metra löng, önnur, fjórtán metra, ufir Kaldá hjá Húsafelli í Hálsasveit, sú þríðja yfir Þverá í Norðurádal, hjá Hermundarstöðum, þrettán metra löng, og sú fjórða og lengsta þessara brúa yfir Kaldá hjá Snorrastöðum í Kolbeinsstaðahreppi í Snæfellsnessýslu, og er hún þrjátíu metra að lengd. Fimmta brúin var byggd yfir á Fellströnd, nálægt Litlutungu, fimmtán metra löng, og sú sjötta yfir ána Skraumu í Hörðudal, báðar í Dölum. Hún er átján metra löng og byggd yfir djúp gljúfur, svo að fimmtán metrar eru frá brúnni niður að vatnsborði Skraumu. Búist er við, að brúarsmíðinni yfir Skraumu ljúki í þessari viku.

В переводе этот текст выглядит следующим образом:

Этими весной и летом Кристлейв Йоуханнессон из Стюрлюрейкюра, как и в предыдущие годы, занялся строительством мостов. У него на службе было от десяти до двадцати человек, в зависимости от потребностей каждого (конкретного) места. В четырех округах было построено шесть мостов. Первый мост, четырнадцати метров в длину, был построен через Гейрсау в Рейкхольтсдале; второй, четырнадцатиметровый, — через Кальдау у Хусафедля в Хаульсасвейте; третий, тринадцати метров в длину, — через Тверау в Нордюраудале, возле Хермундарстадюра, а четвертый, и самый длинный из этих мостов — через Кальдау у Сноррастадюра в приходе Кольбейнсстад в округе Снайфедльснес; этот (был) тридцати метров в длину. Пятый мост, пятнадцатиметровый, был построен через Федльсстранд, возле Литлатунги, а шестой — через реку Скройма в Хердудале, оба — в Долах. Он восемнадцати метров в длину и построен над глубоким ущельем, так, что от моста до поверхности реки Скройма пятнадцать метров. Ожидается, что работа по возведению моста через Скройму закончится на этой неделе.

Замечания

(1) Порядок слов. Глагол hefur идет перед именем, так как предложение начинается с временной конструкции, а глагол в исландских предложениях должен занимать вторую позицию.

(2) ár — существительное среднего рода, формы единственного и множественного числа у него одинаковы. Здесь это слово должно быть во множественном числе, так как во множественном стоит прилагательное undanfarin. Farinn — прилагательное типа boginn.

(3) Unnið — супин глагола vinna, «работать» и т. п. Если за ним следует , этот глагол имеет значение «быть занятым каким-либо занятием».

(4) Brúarsmíði означает «строительство мостов». Первая часть слова, brúar- –форма родительного падежа от существительного женского рода brú.

(5) Þjónusta — существительное женского рода, означающее «служба», «работа». Здесь после предлога í это слово используется в дательном падеже, как и sinni — форма дательного падежа от sinn.

(6) Þörf (þarfar, þarfir) — существительное женского рода, означающее «потребность», «нужда» и т. п. Eftir þörfum значит «в соответствии с потребностями». Обратите внимание на выражение ef þörf gerist, «если потребуется».

(7) Sýsla — существительное женского рода, которое обозначает одновременно и «работа», «занятие», и, как здесь, «округ», «сисла». Sýslu — форма дательного падежа после í.

(8) Brúin значит «мост». Отметим суффиксированный артикль женского рода -in. Как вы помните, в случаях мужского и среднего рода, суффикс будет -inn и - соответственно.

(9) В замечании 4 указано, что первая часть слова brúarsmíði — форма родительного падежа от слова brú. Точно также Geirsá состоит из двух частей: Geirs — родительный падеж от Geir (имя) — и á, «река».

(10) Langur значит «длинный», а форма женского рода от этого слова — löng. Сравните, например, с svalur (прохладный), которое в женском роде становится svöl. Формы среднего рода — langt и svalt.

(11) Предлог hjá управляет дательным падежом, а форма дательного падежа от fell, «гора», — felli. Отсюда и форма Húsafelli от названия Húsafell. Подобным же образом Hermundarstaður становится Hermundarstöðum (дат. п. мн. ч.).

(12) Staður (-ar, -ir) может значить «место», «город» и т.д., но также может означать и «церковь», как это имеет место в некоторых названиях.

(13) Hreppur (-s, -ar) — существительное мужского рода, означающее «приход» или «округ». Здесь под приходом не обязательно понимается церковный приход, потому что это разделение очень старое, и произошло еще до появления церковных округов.

(14) Yfir á значит «через».

(15) Gljúfur — существительное среднего рода, поэтому формы именительного и винительного падежей в единственном и множественном числах идентичны. Логически, в этом случае слово может быть и в единственноми во множественном числе (вин. п. после yfir). Подсказка заключена в прилагательном djúp; это форма женского рода именительного падежа единственного числа или форма среднего рода именительного и винительного падежей множественного числа от djúpur. Очевидно, здесь мы имеем дело с последним из упомянутых вариантов.

(16) Svo að fimmtán metrar eru frá… Буквально, «так, что пятнадцать метров от…».

(17) Frá brúnni. Дательный падеж, единственное число после предлога frá.

(18) Vatnsborði. Существительное среднего рода vatnsborð. Слово стоит в дательном падеже единственном числе, после niður að, «вниз до». Буквально, «вниз до поверхности воды». Обратите внимание, что первая часть слова — форма родительного падежа единственного числа от vatn.

(19) Skraumu. Это форма родительного падежа от названия реки Skrauma.

(20) Búist er við. Búast við значит «ожидать». Обратите внимание, что словосочетание разделено глаголом er.

(21) «Заканчивать», «завершать» можно перевести как ljúka (lýk; lauk; lukum; lokinn). Ljúki — форма настоящего сослагательного времени третьего лица единственного числа. После глагола «ожидать», búast við, требуется сослагательное наклонение.

Список слов

buxur, ж. мн. штаны, брюки

dálítið, нареч. немного

eldhús, ср. кухня

félagi, м. товарищ, партнер

fyrirskipa (a), гл. перех. приказывать

gegnum (с вин. п.), предл. через, сквозь

liðka (a), гл. перех. становиться гибким

lögregluskipun (-anir), ж. распоряжение

mál, ср. дело, вопрос

mega, гл. вспом. мочь, иметь возможность

næturvörður, м. ночной дежурный, сторож

ringlaður, прич. прош. вр. сбитый с толку, озадаченный

skýring (-ar), ж. объяснение

skyrta, ж. рубашка

staddur, прич. прош. вр. находящийся, расположенный

stirður, прил. неуклюжий

strjúka, гл. перех. приглаживать, зачесывать

teygja (i), гл. перех. протягивать

torg, ср. рыночная площадь

úti, нареч. снаружи (обратите внимание, út — предлог «из»; að vera úti, быть снаружи)

veggur, м. стена

velta (i), гл. перех. с дат. п. переворачивать; velta e-u fyrir sér, обдумывать что-либо

þekkja (i), гл. перех. знать (um, об)

þurrka (a), гл. перех. вытирать; þurrka sér um…, вытирать свое…

Упражнение 20

(а) Переведите на русский:

Eitt sinn var það fyrirskipað í Höfn (Копенгаген), að menn mættu ekki syngja eða gjöra annan hávaða, á götum, þegar þeir færu heim um nætur. Fáum nóttum síðar var Haukur með nokkrum félögum sínum úti á götu, og sungu þeir mikinn (или mikið). Næturvörður kom þegar og spurði þá, hvort þeir þekktu ekki hina nýju lögregluskipun um að menn mættu ekki syngja um nætur, er þeir færu heim. “Jú,” sagði Haukur, “en það er ennþá langt þangað til við förum heim.” Næturverðinum brá við, og meðan hann var að velta fyrir sér þessari skýringu málsins, héldu hinir leiðar sinnar.

Примечания

Mættu — форма третьего лица множественного числа прошедшего сослагательного времени глагола mega. Сослагательное наклонение используется после «приказано». Подобным же образом fara преврщается в færu.

значит «да» в ответах на вопрос с отрицанием («разве вы не знаете…?»).

Bregða, «быстро двигаться», требует дательного падежа. Конструкция e-m bregður (в прош. вр. brá) við означает «опешить», «быть ошеломленным».

Héldu (halda, продолжать) hinir leiðar sinnar, «они пошли своей дорогой».

(б) Переведите на исландский:

Когда он проснулся, он был немного сбит с толку и не мог вспомнить, где он находится. Он протянул руку за своими брюками и рубашкой и обнаружил, что они на нем. За (сквозь) стеной он услышал утренний шум из (úr) кухни и снаружи с (utan af) рыночной площади. Он вытер рот, зачесал назад волосы и встал, сначала немного неуклюже, но все увереннее (liðkaðist), когда подошел к двери. Ночной дежурный ушел и светило солнце. Город проснулся.

Перевод: Крю Глазьев

© Tim Stridmann