При всем моем уважении к автору мне было лень переводить его предисловие, в котором он рассуждает, почему важно изучать исландский язык применительно к носителям языка английского. Во-первых, мы не англичане, и влияние, оказанное скандинавской культурой на нашу, как мне кажется, несколько слабее (по крайней мере, в том, что касается языка). Во-вторых, если уж кто-то добрался до этого перевода (который, заметим, не распространяется на каждом углу), то он, скорее всего, знает, зачем ему нужен исландский язык. Будем надеяться, эта книга в чем-то поможет.
Впрочем, я не припомню, чтобы книгу “Teach Yourself Icelandic” называли подходящим пособием для начинающего. По правде говоря, я слышал прямо противоположное. Здесь стоит привести фрагмент из так называемого “Unofficial Teach Yourself Icelandic Study Guide”:
«Книга “Teach Yourself Icelandic” с ее смехотворными упражнениями не подходит для новичков, не знающих формальной грамматики; многие моменты можно было бы изложить и более понятным языком. Однако обнаружено: в книге содержится все, что вам потребуется изучить. Не смейтесь — так оно и есть. Вся информация — в книге. Просто иногда она играет в прятки».
Не будем также забывать и о том, что первое издание книги увидело свет в 1961 году. С тех пор исландский язык несколько изменился, как, собственно, и весь мир. Изучая уроки и выполняя упражнения, следует держать это в уме, а не обвинять автора в невежестве.
Увы, не будучи профессиональным переводчиком (они почему-то избегают исландского языка), я, возможно, и не сумел полностью адаптировать перевод для русского читателя, без каких-либо отсылок к английскому оригиналу. В разделе о фонетике все примеры — английские, поэтому кое-какое знание этого языка, пожалуй, не повредит. В тексте учебника иногда встречаются фрагменты, где автор разъясняет нечто такое, что нам, русскоязычным читателям, понятно и без того (например, падежи, или вежливая форма личного местоимения 2-го лица). Также я не стал переводить словарь, который приведен в конце книги: этот труд показался мне чрезмерно утомительным, а вероятность ошибки — слишком большой. Кому-то это не нравится? Побойся бога, товарищ!
Вместе с тем я старался избегать таких сугубо лингвистических терминов, как «аблаут» или «велярный», заменив их на более понятные простым смертным синонимы. Русские версии упражнений (особенно текстов) могут показаться топорными, — но это не потому, что было так уж трудно составить литературный перевод. Просто хотелось, чтобы у читателя оставался хоть какой-то шанс выполнить упражнение правильно, и поэтому красота слога была принесена в ущерб буквальности. Опять-таки, может быть, не самым лучшим образом.
Перевод: Крю Глазьев