Ответы к первому уроку

3.1. Переведите предложения на русский

a) Dvergrinn á baug.

У дверга есть кольцо.

Глагол ‘á’ означает владение, обладание, а ‘hefir’ — то, что кто-то держит в руке или несёт что-либо.

 

b) Hjálm á Haukr.

У Хаука есть шлем.

Здесь тот же случай. Если бы было ‘Hjálm hefir Haukr.’, то мы могли бы предположить, что Хаук не только владеет шлемом, но и надел его прямо сейчас.

 

c) Álfrinn sér draug.

Эльф видит призрака.

‘Álfr’ из скандинавской мифологии, пожалуй, не совсем верно переводить как «эльф», но эти слово имеет тот же корень и обычно переводится так (или же как «альв», совр. исл. «аульв»). ‘Draugr’ скорее же не просто «призрак», а оживший мертвец.

 

d) Hann er konungrinn.

Он — конунг.

 

e) Hann sér dverginn.

Он видит гнома.

И снова, «гном», возможно, неверно передаёт ‘dvergr’, но лишь слегка.

3.2. Переведите предложения на древнеисландский

a) Призрак убивает конунга.

Draugrinn vegr konunginn.

Vegr draugrinn konunginn.

Konunginn vegr draugrinn.

 

b) Эльф убивает волка.

Álfrinn vegr úlf.

Vegr álfrinn úlf.

Úlf vegr álfrinn.

 

c) Конунг видит ястреба.

Konungrinn sér hauk.

Sér konungrinn hauk.

Hauk sér konungrinn.

 

d) Олав — конунг.

Óláfr er konungr.

Er Óláfr konungr.

Konungr er Óláfr.

Сравните с предложением d из предыдущего задания. Помните, что после глагола-связки идет имя в именительном падеже!

 

e) Конунга зовут Олав.

Óláfr heitir konungr.

Konungr heitir Óláfr.

Heitir konungr Óláfr.

Глагол «heitir» ведет себя так же, как «er»: после него стоит имя в именительном падеже.

3.3. Переведите текст на русский

Конунга зовут Олав. У него есть меч. Меч называется Тюрвинг. Олав видит волка и говорит: «Здесь волк!» Олав берёт меч и убивает волка. Но здесь есть также змея. Олав не видит её. Змея убивает Олава.

3.4. Переведите текст на древнеисландский

Heitir konungr Sigurðr. Á hann brand en hest eigi. Óláfr heitir ok konungr. Hest á hann. Sigurðr vegr Óláf ok tekr hestinn.

Существует много способов перевода этих предложений, т. к. порядок слов достаточно свободный.

Соотношение между словами «ok» и «en» иногда меняется: иногда «ok» лучше переводить как «но», а «en» как «и».

Перевод на русский язык — Анху, Stridmann

© Tim Stridmann