Здесь будут представлены скандинавские заклинания, найденные в Чёрных Книгах, либо записанные с устной речи, в которых мотив повествования схож с мотивом в Мерзебургском заклинании. Большинство заклинаний кончаются формулой «во имя Отца, Сына и Святаго Духа», но ради краткости эта формула также будет опущена.
Для сравнения, привожу сперва текст самого Мерзебургского заклинания (перевод Пименовой):
Фол и Водан ехали к роще, тут конь у Бальдра вывернул ногу. Заклинала Синтгунт и сестра её Сунна, заклинала Фрейя и сестра её Фолла, заклинал Водан в полную силу кривду кости и кривду крови и кривду сустава: к кости кость, к крови кровь, к суставу сустав крепко составь!
Пожалуй, наиболее близким заклинанием является записанное Артуром Хазелием (Artur Hazelius) под селом Västbo в шведском Смоланде:
Oden rider öfver sten och bärg, han rider sin häst ur vred och i led, ur olag och i lag, ben till ben, led till led, som det bäst var, när det helt var.
Один едет (верхом) по камням и скалам, он выводит своего коня из вывиха да в путь, из порока да в порядок, кость к кости, сустав к суставу, как было лучшим, когда было целым.
Заклинание использовалось от вывихов и переломов ног у коней. Вывих, а тем более перелом, для лошади – крайне серьёзное увечие, зачастую равносильное смерти. Поэтому не удивительно, что заклинания такого рода смогли сохраниться спустя десять веков почти неизменными, так как они были важны для крестьян (да и вообще всех, кто содержал лошадей).
В заклинании есть игра слов: слово «Led» значит как «сустав», так и «путь», а слово «Olag», буквально означая «беззаконие», в отношении к животным означает «порок» (по крайней мере, в смоландском диалекте). Интересно также, что имя языческого божества сохранилось в первозданном виде. Хотя, как сообщала Hildur Borchenius (собиравшая устные заклинания в Улленсакере в конце XIX века), имена языческих божеств употреблялись для замены «священных имён», дабы не нарушить заповедь «Не возмеши имени Г-спода Б-га твоего всуе». С другой стороны, в свете схожести этого конкретного заклинания с Мерзебургским, использование имени Одина вряд ли случайно, и скорее всего не появилось там повторно, а было там с самого начала.
Кроме того, в том же Смоланде был записан ещё один заговор с Одином и конём. На этот раз – от колик у коня. Суфюс Бюгге приводит лишь отрывок:
Oden står på berget, han spörjer sin fåle, flåget har han fått.
Один стоит на скале, он спрашивает своего коня, (ибо) колики он (конь) получил.
Здесь важно отметить, что в германских языках присутствует несколько вариантов слова «конь». В данном случае используется слово Fåle, которое есть как в Мерзебургском заклинании (Uolon), так и в нижеследующих норвежских вариантах (Fole). Слово это весьма редкое и устаревшее как в Норвегии, так и в Швеции, поэтому его использование в заговорах говорит об их общем древнем происхождении.
Заговор из Западно-Агдерского судебного архива, 1668 год:
Jesus og St. Peder over Berigen red, saa faldt Folen og vrengede Foden sin. Saa bandt han Kjød til Kjød og Ben til Ben.
Иисус и святой Пётр по скале ехали верхом, и упал конь и вывихнул ногу свою. Тогда связал он мясо к мясу и кость к кости.
Примечание. Заговор, вероятно, сокращён, из-за чего в нём не ясно кто лечит коня. Схожее сокращённое и неразборчивое заклинание известно из пары листков сельского учителя из долины Myklebystdalen у фьорда Nordfjord (1862 год), где вместо Петра едет св. Михаил (St Mekkel), который и лечит коня.
Также есть схожее заклинание из Чёрной Книги из Бё (Vesterålen) (Банг датировал её 1770 годом, но его датировки не всегда оказывались верны). Там коня лечит Иисус.
Заговоры из тетрадки из села Urskog (начало XIX века):
1. От мыта. [мыт — лошадиный стрептококк]
Jeg maner den Kversil utur det høie Heste-Best, ud ifra Ben og i Kjød, tur Kjød i Skind, tur Skind og i Helvedes Pine ind. Den Kversil skal ikke gjøre det høie Heste-Best nogen Men.
Я заговариваю тебя, мыт, из высокой лошади-бестии, из костей да в мясо, из мяса в кожу, из кожи да в адские муки. Этот мыт не будет больше причинять лошади-бестии какого-либо вреда/неудобства.
2. От вывиха у коня.
Vor Herre Jesus red gjennem Lien, der fik hans Fole Vred. Da steg han taa, sætte Le’e i, Flod imod Hold, Skind imod Skind, Flod imod blod. Straks blev hans Fole god.
Наш Господь Иисус ехал верхом через склон, там получил его конь вывих. Тогда сошёл (Иисус с коня), вправил сустав, мясо (?) к салу, кожу к коже, мясо (?) к крови. Вскоре его конь поправился.
Оттуда же (из Urskog’a) происходит заклятие от нечисти, известное во многих других местах Норвегии:
Vor Herre Jesus, sante Peder gik sig Veien frem. Der mødte de Tusen den høie og Tusen den lange og 7 Trold.
— Hvor skal du hen? sagde Jesus.
— Til næste By.
— Hvad skal du der?
— Der skal jeg Ben bryde og Blod drikke og Kjød slide.
— Nei, sagde Jesus, jeg maner dig tibage i Stok og Sten, ingen til Men.
Наш Господь Иисус (и) святой Пётр шли себе вперёд. Там встретили они Турса Высокого и Турса Длинного и семь троллей.
— Камо грядеши? — сказал Иисус.
— В ближайший город.
— Что тебе там делать?
— Там я буду кости ломать и кровь пить и мясо глотать
— Нет, — сказал Иисус, — я чарую тебя обратно в палки и камни, никому во вред.
По набору слов это заклинание сходно с Мерзебургским, но в нём нет ни коня, ни словосочетаний вроде «кость к кости, мясо к мясу». Однако известен более ранний вариант из Гюдбрансдала (конец XVIII века), схожий с балладой о святом Улаве. В этом варианте явно прослеживается связь с лошадьми:
Tussen den slemme Mand gik sig Veien fram, der mødte han en Jesumand. Jesumand sagde: Hvor vil Tussemand hen? Jeg vil til Stute-By, jeg vil Hest-Sener bide, Hest-Kjød slide, Hest-Ben bryde, Hest-Blod suge. Nei, sagde Jesus, Jeg skal dig atter vende til den, som dig udsendte, jeg skal trykke dig 9 Alen i Berget blaa, der skal du staa til Dommedags Morgen. |
Турс злой человек шёл себе вперёд, там встретил одного Иисуса-человека. Иисус-человек сказал: — Куда Турс-человек собрался? — Я хочу в Бычий Город, Хочу жилы конские кусать, Мясо конское глотать, Кости конские ломать, Кровь конскую сосать. — Нет, сказал Иисус, Я тебя вспять верну К тому, кто тебя послал, Вдавлю тебя Девять локтей в синюю скалу, Там ты будешь стоять До утра Судного Дня. |
Кроме того, сам мотив, где тот или иной святой или пророк идёт по берегу моря и встречает демоницу, которая хочет «пить кровь и крошить кости» младенцев, встречается в мусульманских и еврейских средневековых заговорах, а также в записанных в более новое время русских и украинских заговорах (вроде Сисиниевой молитвы от лихорадки). Эта молитва в записанном виде известна в северно-русских и балканских средневековых рукописях и в новгородских берестяных грамотах. Она имеет ближневосточное происхождение, где тесно связана с легендой о Лилит (см. Топоркова, Агапкину и Лявданского: «Сисиниева легенда в фольклорных и рукописных традициях Ближнего Востока, Балкан и Восточной Европы»).
Заговор от болей. Записан в 1811 г. Щуром Орьфлутом (Sivert Aarflot) в Южном Мёре:
Se Kristus red over Eide, brækked’ han Folens Fod; kom Jomfru Maria gangende, skulde gjøre Folen god, fried hun ham fra Blodværk og Benværk og andre Værker. Guds Ord og Amen.
Смотри, Христос ехал через перешеек, сломал своего коня ногу; пришла Дева Мария пешком, хотела делать коня здоровым, освободила его от ран и переломов и от другой боли. Божье слово и Аминь.
Примечание. Этот заговор почти идентичен белорусскому (из книги Агапкиной «Восточнославянские лечебные заговоры в сравнительном освещении»):
Ехал Сус Христос через золотый мост, ослятко ступило, ножку звихнуло. Стоить Сус Христос, плаче, рыдае. Иде Пречистая Мати: Сын мой возлюбленный, не плачь, не рыдай, я так ей постановила, як его мать породила, косточку с косточкой складала, жилу с жилой точила, кровь с кровью переливала.
Сходная формула записана Мансиккой в Карелии: «Богородица зашивает кожу с кожой, жилу с жилой, кость с костью».
Записано Молтке Муэ (Moltke Moe) в Телемарке в 1880 году:
Jesus re over Raadals Bro, vred hass Folaa sig i Fot. Jesus han lod ned og bøtte: Ti Vre, to Le.
Иисус ехал верхом через Родальский мост, вывихнул его конь ногу. Иисус спустился (с коня) и лечил: десять вывихов, два сустава.
Примечание. Заклинание записано не целиком фонетически, а с переводом части слов на датский, поэтому, если выражение ”ti vre, to le” записано именно фонетически, то слово ”to” на местном диалекте может быть не числом, а сокращением от ”ut or”. К примеру, в целой плеяде норвежских заклинаний, самое старое из которых 1780 года, Иисус так и говорит:
Vre, Vre, utur Le, og att i Tre!
Вывих, вывих, (прочь) из сустава, и обратно в дерево!
Заговоры от боли в ноге, записанный Ёргеном Муэ (Jørgen Moe) в 1847 году в Сетесдале:
1. От боли в ноге:
Har du Verk i Foten, min Ven? E ska mana Verken oto Beine i Kjote, oto Kjote i Haalle, oto Haalle i Skjinne, oto Skjinne i Stok aa Stein, saa’n inte ska vera (N. N.) te Mein.
У тебя боль в ноге, мой друг? Я заговорю боль из костей в мясо, из мяса в сало, из сала в кожу, из кожи в палки да камни, так, чтоб она не причиняла (имярек) никакого вреда/неудобства.
2. От вывиха у коня:
Vor Herre rei ivi Rønnings Hei, Foten oto Le’e-skrei, or skrei og i skrei, Folens Fot han go blei. Gud gjeve no, denne Foten saa go blei!
Наш Господь ехал верхом через Рённингову пустошь, нога из сустава вывихнулась, из вывиха и в вывих, нога коня вылечилась. Боже щедрый, как хорошо она вылечилась!
Заговор от боли и переломов, встречающийся сразу в нескольких норвежских Чёрных Книгах, начиная с 1770 года:
Vor Herre Jesus reiste over Broen den brede og brækte sig. Han lagde selv Led imod Led, Kjød mod Kjød, Hud mod Hud.
Наш Господь Иисус путешествовал через мост широкий и сломился. Он сам положил сустав к суставу, мясо к мясу, кожу к коже.
Примечание. В некоторых вариантах заговора вместо Иисуса фигурирует святой Улав. Также есть заговор из тетрадки конца XVIII века, найденной в Драммене: Иисус едет по широкому мосту и его конь ломает ногу, после чего схожесть с Мерзебургским заклинанием кончается: Иисус просто начинает лечить коня «десятью божьими пальцами».
Кроме того, сразу несколько заговоров, где Иисус едет через широкий мост и его конь ломает ногу, есть в Чёрной Книге из Jeløy (1780 год), в которой также есть руны. В одном из заговоров в той книге Иисус едет на осле, причём указывается, что заговор действует не только на ослов, но на весь скот и даже на людей. Осёл, очевидно, взялся из Нового Завета.
В Халлингдале в начале XIX века были найдены заклинания, написанные на листке в виде конверта. Вот оттуда заклинание от вывихов:
Jesus han red over Broen den bratte saa brækkedes Benet paa Gangeren svarte. Jesus steg af, lagde sig selv ned og bødte: lagde Sener til Sener, Ben til Ben og Led til Led.
Иисус, он ехал верхом через крутой мост, и вот сломалась нога у чёрного коня (его). Иисус сошёл, прилёг и исправлял: положил жилы к жилам, кости к костям и суставы к суставам.
Заговор из судебного протокола над ведьмой Лисбет Нипань (Трёнделаг, 1670 год):
Jesus reed over de He, han steed udaf og lagde i Leg, Herren i Hou og Huud med Ben heelt siden som før. Guds Ord. Amen.
Иисус ехал верхом через ту горную тундру, он вышел вниз и вложил в сустав, Господь в голову и кожу с костями, совсем как раньше. Божье слово. Аминь.
Примечание. Заговор сильно искажён. Антон Банг считал, что в изначальный вариант начинался как «Иисус и Господь ехали верхом через пустынную горную тундру», из чего якобы следует, что под Господом имеется ввиду Бальдр.
Заговор от перелома ноги у коня, записанный в 1714 году в Румсдале священником-миссионером фон Вестеном:
Jesus red sig til Hede, der red han syndt sit Foleben. Jesus stigede af og lægte det: Jesus lagde Marv i Marv, Jesus lagde Ben i Ben, Jesus lagde Kjød i Kjød, Jesus lagde derpaa et Blad, at det skulde blive i samme Stad.
Иисус ехал верхом в горную тундру, там изъездил он свою конскую ногу. Иисус сошёл и лечил её: Иисус положил костный мозг в костный мозг, Иисус положил кость в кость, Иисус положил мясо в мясо, после чего Иисус положил листок, чтоб это (всё) было на том же месте.
Примечание. Фраза «sit Foleben» явно искажённая фон Вестеном при записи. Несмотря на странную для норвежца фамилию, он родился и вырос в Норвегии и прекрасно знал как норвежский, так и многие другие языки, поэтому в этом случае он скорее всего просто сделал описку: следовало бы писать «sin foles ben» или «folen sitt ben». Что же касается листка, который Иисус приложил к вывиху, то под листком, вероятно, имеется ввиду подорожник (Groblad).
Sophus Bugge. Studier over de nordiske Gude- og Heltesagns Oprindelse (1889)
Bang A.Chr. Norske hexeformularer og magiske oppskrifter (1901)