В последнее время часто натыкаюсь в сети на слово «драугр» (в Википедии тоже!), причём пишущие его люди, по-видимому, уверены, что именно такое написание верное. Я не знаю, откуда пошли эти драугры, возможно, из какой-то компьютерной игры или англоязычного сериала. Я пишу «драуг», и сейчас попробую объяснить, почему.
Древнескандинавское (древнеисландское) «-р» (-r) — это окончание именительного падежа единственного числа большинства существительных мужского рода. В других падежах оно исчезает: им. draug-r, род. draug-s, дат. draug-i, вин. draug. В некоторой степени это окончание соответствует латинскому -us (-um), древнегреческому -ος и древнеславянскому -ъ (так называемый «ер», который в самые давние времена был гласным звуком). В современном исландском это окончание -r превратилось в -ur, но в континентальных скандинавских (норвежский, датский, шведский) оно исчезло. Подобная ситуация произошла с древнеславянским -ъ, который постепенно редуцировался и стал обозначать просто твёрдость предшествующего согласного. И, понятное дело, в конце слов он оказался просто бесполезен.
При заимствовании слов в русском языке принято брать основу иноязычного слова (за некоторыми исключениями). К примеру, «кентавр» (а не «кентаврос») из древнегреческого κένταυροσ, «цирк» из латинского circus и так далее. Если же этого не делать, то к чужому окончанию именительного падежа будут присоединяться русские падежные окончания, и мы получим вот что:
Во времена конунгра Харальдра жил-был викингр Олавр, сын Эйрикра, сына Хрольвра. Он был берсеркр. С другими викинграми он отправился в Хольмгардр, а потом Миклагардр. Когда он вернулся домой, умер, а после смерти стал драугром.
Для сравнения:
Во времена конунга Харальда жил-был викинг Олав, сын Эйрика, сына Хрольва. Он был берсерк. С другими викингами он отправился в Хольмгард, а потом Миклагард. Когда он вернулся домой, умер, а после смерти стал драугом.
Впрочем, в дневрескандинавском имелось некоторое количество слов, в которых конечное -r являлось частью корня, например Бальдр (им. Baldr, род. Baldrs, дат. Baldri и т. д.), гальдр, Отр (брат Фавнира и Регина, убитый асами) и др. Соответственно, и при транслитерации этих слов необходимо сохранять основу полностью, с конечной -р.
Язык — это живое явление, и нельзя обращаться с ним бездумно, копируя чужие слова побуквенно. Это безграмотно и глупо. Не надо так.
© Tim Stridmann