Анастасия Тишунина

Шведские народные сказки: судьбы составителей и их сборника

ISBN: 978-5-907982-19-2

Издательство: ИД «Городец»

Переводчик: Анастасия Тишунина

Художник: Катерина Вигдис

Год выпуска: 2025

Перед вами первый перевод на русский язык сборника шведских народных сказок, изданного в середине XIX века под названием «Svenska folksagor» двумя шведскими фольклористами, чьи имена были до сих пор неизвестны русскому читателю. Однако для шведской традиции изучения сказок их вклад значит столько же, сколько братьев Гримм — для немецкой, Асбьёрнсена и Му — для норвежской, а Александра Афанасьева — для русской. Это Гуннар Улоф Хюльтен-Каваллиус и Джордж Стивенс.

Гуннар Улоф Хюльтен-Каваллиус (1818–1889) — сын священника, родился в Висланде, небольшом городке на юге Швеции. Библиотекарь, дипломат (в этом качестве он четыре года проработал в Бразилии) и этнолог, основатель первого регионального музея Швеции (Музея Смоланда в городе Векшё), один из основателей Шведской ассоциации древностей, автор фундаментального двухтомного труда «Wärend och Wirdarne» (Историческая область Веренд 2 и её жители) о фольклоре и языческих верованиях в южной Швеции. Наибольшую известность он получил как составитель сборника «Svenska Folksagor og äfventyr» (Шведские народные сказки и приключения), опубликованный в соавторстве с Джорджем Стивенсом в 1844–49-х гг.

Г.У. Хюльтен-Каваллиус, портрет Нильса Бломмера 1847 г.

Одним из самых ярких литературных событий в жизни юного Гуннара Улофа стало знакомство со сборником шведских народных песен в четырёх томах «Svenska folkvisor», выпущенным в 1814–1816 годах. Он был составлен историком, поэтом, композитором Эриком Густавом Гейером и писателем, знатоком и переводчиком древнескандинавских саг Арвидом Августом Афцелиусом. Во многом именно собрание этих текстов заронило в Густаве Улофе желание изучать фольклор. В своих мемуарах «Ur mitt framfarna lif» (Из моей прошедшей жизни) он так описывал впечатления от знакомства с этим сборником: «Глубина чувств, пронизывающих эту старинную поэзию, захватила меня с удивительной силой». Возможно также предположить, что название своего собственного сборника сказок «Svenska folksagor» Гуннар Улоф намеренно сделал столь похожим на название этого сборника поэзии. Он познакомился со сборником в семнадцатилетнем возрасте и сразу же принялся самостоятельно собирать народные сказки, легенды, загадки, пословицы и песни. Особенно его интересовало культурное наследие Смоланда — исторической провинции в южной Швеции. Большое внимание он уделял также изучению языковых особенностей диалекта, на котором говорили в Смоланде, и первой научной работой Хюльтена-Каваллиуса стало составление двухтомного словаря «Vocabularium Værendicum» (Словарь Веренда), над которым он работал с 1837 по 1839 годы. Эту счастливую для себя пору он так описывает в мемуарах: «Какая удача для девятнадцатилетнего юноши, полного энергии, жажды жизни и научного интереса, иметь возможность путешествовать по краю, столь богатому воспоминаниями, каким был тогда Смоланд! Приключение за приключением, веселье и игры, охота в зелёных лесах и у голубых озёр, беседы со стариками в избах и с молодыми крестьянскими девушками на лугу, состязания с крестьянскими парнями, пение и танцы. И всё это среди средневековых церквей, полуразрушенных замков, заросших мхами валунов, сказок, легенд, рыцарских сказаний… По правде говоря, чем чаще я оглядываюсь назад, тем больше убеждаюсь в том, что у меня была завидная молодость, если не сказать завидная жизнь.»

Хюльтен-Каваллиус окончил Уппсальский Университет, где изучал философию, в 1839 году и устроился библиотекарем в Королевскую библиотеку в Стокгольме, где проработал семнадцать лет. Однако собирание фольклора оставалось главной его страстью. Он описывал в своей автобиографии, как разыскивал приезжающих в Стокгольм на заработки крестьянских мужичков и расспрашивал их о фольклоре и сказках их родных краёв: «В зависимости от обстоятельств я угощал их пивом или кофе, и, разговорившись, мужички раскрывались словно шкатулки — рассказывали сказки, легенды, демонстрировали глубокое мифологическое сознание. А я сидел за шатким столом при свете жировой лампы, подробно записывал их рассказы и расспрашивал, не переставая».

Г.У. Хюльтен-Каваллиус за работой. Картина Шелля Сундберга 2018 г. Как мне кажется, картина прекрасно изображает внутренний мир нашего героя — именно таким собирателем с горящими глазами он и был.

Осенью 1839 года он познакомился и на почве горячего интереса к фольклору быстро подружился с Джорджем Стивенсом.

Джордж Стивенс

Джордж Стивенс (1813–1895) — сын священника, уроженец Ливерпуля. Однако наибольшую известность он приобрёл в Скандинавии. В 1834 году он переехал в Швецию, где стал заниматься историческими и археологическими исследованиями, а также обзавёлся семьёй. В первую очередь Стивенс интересовался историей Эпохи викингов: он выпустил ряд книг о рунических камнях в Скандинавии и несколько трудов о родстве английского и скандинавских языков. Но большой интерес он питал и к литературе: изучал древнескандинавские саги, баллады и легенды, а также переводил на английский язык современных ему шведских писателей. Например, он перевёл «Сагу о Фритьофе» Эсайаса Тегнера, которая вышла в 1839 году в Англии с великолепными иллюстрациями и подробными комментариями. Однако Хюльтен-Каваллиус заразил Стивенса своим интересом к фольклору более позднего периода и прежде всего к народным сказкам. После переезда в Данию в 1851 году Стивенс был назначен преподавателем английского языка и литературы в Копенгагенском университете, где и проработал до самой своей смерти. Хюльтен-Каваллиус и Стивенс всю жизнь поддерживали дружеские отношения и вели активную переписку.

Обложка первого издания сборника

Однако вернёмся в 1839 год, когда друзья только познакомились. У них довольно быстро родилась идея издать собственный сборник сказок. Стоит отметить, что их молодость в целом пришлась на период всплеска интереса к народной поэзии, и аналогичные сборники выпускались во многих европейских странах. Неслучайно на второй странице сборника «Шведские народные сказки» содержалось посвящение братьям Якобу и Вильгельму Гримм, чей сборник сборник «Kinder- und Hausmärchen» был опубликован в Германии в 1812–1814 гг. Некоторые из сказок братьев Гримм начали распространяться в Швеции в виде дешёвых тонких брошюр с 1824 года и довольно быстро завоевали популярность. Другими источниками вдохновения для издания, безусловно, были норвежские сказки, собранные Асбьёрнсеном и Му и опубликованные в 1843 году.

За несколько лет друзьям удалось собрать большую коллекцию сказок и легенд из многих областей Швеции. В 1843 году они подписали контракт с книготорговцем и издателем Авраамом Болином. В предисловии к первому изданию 1844 года Хюльтен-Каваллиус писал: «Собранный материал мы систематизировали и воспроизвели без значительных дополнений или изменений. Единственное, что принадлежит нам, — это внешняя форма повествования... Хотя наша работа, таким образом, оказывается предназначена больше для исследователя, чем для широкой публики, мы всё же смеем надеяться, что и простой читатель полюбит эти сказки».

Всего в изданном друзьями сборнике содержалось 32 сказки, к большинству сказок давались подробные комментарии, а также приводились их различные региональные вариации. Среди представленных регионов Швеции преобладал, конечно же, родной для Хюльтена-Каваллиуса Смоланд — отсюда родом сразу 17 сказок. Уппланд был представлен семью сказками, Сёдерманланд — двумя, а Вермланд, Эстеръётланд, Вестманланд, Вестеръётланд, Сконе и Готланд — одной. Работа Хюльтена-Каваллиуса и Стивенса заложила основу для более серьёзного научного подхода к собранию сказок и вдохновила многих последователей. Хотя изданный ими сборник так и не получил того успеха, на который надеялись авторы, отдельные сказки широко разошлись в виде маленьких дешёвых переизданий. В 1875 году был опубликован укороченный сборник под названием «Svenska Folksagor» (Шведские народные сказки), в который вошли тринадцать сказок. Иллюстрации к нему создал знаменитый художник Эгрон Лундгрен. По данному изданию и был выполнен мой перевод.

Обложка первого издания сокращённой версии сборника 1875 г.

Героями сказок этого сборника, впервые переведённого на русский язык, часто становятся самые обычные люди: крестьянские парни, сироты и младшие сыновья, которым не приходится рассчитывать на наследство. Благодаря отваге, смелости и честности им удаётся получить в награду сказочные сокровища и любовь прекрасной принцессы. Конечно, во многом эти сказки похожи на сказки из других европейских культур: например, в сказке под названием «Каттенборг» причудливо сплелись мотивы «Кота в сапогах» и «Принцессы на горошине». Большинство сюжетов так или иначе связаны с крестьянской мечтой как-нибудь чудесным образом разбогатеть и подняться повыше по социальной лестнице, восстановив при этом справедливость и наказав обидчиков.

Мудрые говорящие животные, волшебные помощники, чудесные артефакты, способность обернуться невидимым или перенестись за мгновение на невиданное расстояние — всё это может показаться читателю знакомым. Но есть в скандинавских сказках и отличительные черты. Это в первую очередь образы злых сил, противостоящих главным героям.

Во многих сказках роль антагонистов выполняют великаны и тролли, чей быт, однако, очень похож на быт людей. Не совсем ясно, разные это существа или одни и те же — в большинстве письменных источников (данный сборник не является исключением) эти слова часто являются взаимозаменяемыми и непоследовательно используются для описания одних и тех же персонажей. Шведские учёные вплоть до XVIII века всерьёз обсуждали вероятность существования неких великанов на территории Скандинавии, которые со временем то ли вымерли, то ли куда-то мигрировали. В своём фундаментальном труде «Wärend och Wirdarne» (Историческая область Веренд и её жители), опубликованном в 1863 году, Гуннар Улоф Хюльтен-Каваллиус высказывает предположение, что народные предания о троллях и великанах можно интерпретировать как воспоминания о неких коренных жителях южной Скандинавии, которые населяли эти территории до прихода индоевропейцев. Некоторые положения из этого труда были подвергнуты критике, но, несмотря на это, «Wärend och Wirdarne» имел очень большое значение для шведской этнографии. Антрополог Станислав Дробышевский, наш современник, считает, что представления скандинавов о троллях и великанах могут быть отголосками памяти первых людей о встрече с неандертальцами: «Уровень культуры троллей обычно изображается крайне низким, они олицетворяют дикость. На фоне кроманьонцев даже самые выдающиеся достижения неандертальцев действительно выглядят блекло. Практически всегда тролли в легендах глупы и даже тупы, их легко обмануть — это вообще один из главных мотивов. Трудно сказать, насколько остроумны были неандертальцы, но все, что мы о них знаем, заставляет предположить, что у них было меньше фантазии, чем у сапиенсов» («Достающее звено. Книга 1: Обезьяны и все-все-все», 2021).

Чудесные иллюстрации Kate Vigdis для русского издания

Напоследок расскажу, что Хюльтен-Каваллиус и Стивенс составили и издали вместе ещё один сборник — в 1853 году они выпустили «Sveriges historiska och politiska visor» (Шведские исторические и политические песни). В этом обширном собрании были представлены народные песни на самые разные темы: о войнах Карла XII и Вестфальском мирном соглашении, о неурожае и ужасном голоде 1649 г., о коронациях монархов и их похоронах, и т.д.

© Tim Stridmann