(поэтическая обработка по мотивам Skírnismál (För Skírnis))
Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и наблюдал за мирами. В Ётунхейме он увидел прекрасную деву, которая шла от дома своего отца в кладовую. С этого времени он стал очень мрачен и нелюдим, тяжёлые мысли стали одолевать его. Ньёрд начал волноваться за своего сына и решил, что нужно попросить Скирнира, который был слугой Фрейра, поговорить с ним начистоту. Тогда Скади сказала:
1. Скирнир, не медли, вставай поскорей,
К нашему сыну сейчас же ступай,
Всё разузнай, расспроси мудреца,
Чем он разгневан, расскажет пускай.
Скирнир сказал:
2. Брань мне от вашего сына внимать,
Если сейчас же отправлюсь к нему,
Даже спросив обо всём мудреца,
Вряд ли узнаю, сердит почему.
3. Фрейр, скажи мне, всю правду открой,
Славный людей и богов властелин!
Ты отчего же в чертоге своём
Изо дня в день восседаешь один?
Фрейр сказал:
4. Что же сказать мне тебе, юный друг,
Слишком мучительна эта беда,
Ведь Светоч эльфов сияет для всех,
Только моей лишь душе никогда.
Скирнир сказал:
5. Горе твоё неужель так сильно,
Что ты не хочешь о нём рассказать?
С юности, с давних времён мы с тобой,
Можем друг другу во всём доверять.
Фрейр сказал:
6. В рощах у Гюмира я увидал
Милую деву и был поражён:
Свет её рук озарял всё кругом –
Воды земные и весь небосклон.
7.Милую деву так сильно люблю,
Как ни один не любил до сих пор,
Только и асы, и эльфы, увы,
Нашему счастью все наперекор.
Скирнир сказал:
8. Дай мне коня, что помчится сквозь тьму,
Через мерцанье огня пронесёт,
Дай мне свой меч, тот, что мощью своей
Сам одолеть сможет ётунов род.
Фрейр сказал:
9. Вот тебе конь, что помчится сквозь тьму,
Через мерцанье огня пронесёт,
Вот тебе меч, тот, что мощью своей,
Всех одолеет, коль мудрый возьмёт.
Скирнир сказал, обращаясь к коню:
10. Мгла опускается, ехать пора,
К племени турсов по скалам сырым,
Оба ль дойдём, иль обоих возьмёт
Ётун ужасный, что несокрушим.
Скирнир поехал в Ётунхейм в обитель Гюмира. Там он увидел злобных собак, которые были привязаны перед воротами забора, они сторожили покои Герд. Скирнир подъехал к холму, на котором сидел пастух и спросил у него:
11. Молви, пастух, ты сидишь на холме,
Все что окрест охраняешь пути.
Как юной деве мне весть передать?
Мимо псов Гюмира как мне пройти?
Пастух сказал:
12. Ты обречён был на скорую смерть
Иль после смерти продолжил идти?
Знай, никогда не удастся тебе
Дочери Гюмира весть донести.
Скирнир сказал:
13. Лучше порыв, чем от страха застыть,
В этом пути ко всему я готов!
Всем один миг предначертан судьбой,
Встречу его, коль положен таков.
Герд сказала:
14. Что же за грохот столь громкий стоит
В залах моих и повсюду кругом?
Разве земля задрожала, и с ней
Весь сотрясается Гюмира дом?
Служанка сказала:
15. Путник снаружи – он спрыгнул с коня
И отпустил на траву пред двором.
Герд сказала:
16. Ты пригласи войти гостя в чертог,
Лучшего мёда налей для него,
Лишь бы не тот это был человек,
Кто тогда брата убил моего.
17. Кто ты? Не эльф и не асов ты сын,
Ты не премудрый всеведущий ван,
Молви, неужто увидеть чертог
Ты прискакал в одиночестве к нам?
Скирнир сказал:
18. Правда, не эльф я, не асов я сын,
Я не премудрый всеведущий ван,
Нет, чтоб не только увидеть чертог
Я прискакал в одиночестве к вам.
19. Яблок одиннадцать есть золотых,
Если с тобой договор заключим,
Дам их тебе, а ты скажешь взамен,
Что тобой Фрейр больше жизни любим.
Герд сказала:
20. Фрейра любовь не могу я принять,
И на плоды никогда не куплюсь,
Век, пока дышит хоть кто-то из нас,
Будет немыслим подобный союз.
Скирнир сказал:
21. Дам я кольцо, что пылало в костре,
В том, где сын Одина сгинул, юнец,
Знай, что с кольца на девятую ночь
Восемь стекает подобных колец.
Герд сказала:
22. Лишне кольцо, что пылало в костре,
В том, где сын Одина сгинул, юнец,
Злата у Гюмира в доме не счесть,
Делится вдоволь со мною отец.
Скирнир сказал:
23. Видишь ли, дева, в руке моей меч?
Острый, волшебные знаки на нём,
Голову мигом снесу с твоих плеч,
Если к согласию мы не придём.
Герд сказала:
24. Ввек я не буду неволю терпеть,
В страхе любовь никогда не приму!
А если Гюмир застанет тебя,
Яро сражаться тебе самому.
Скирнир сказал:
25. Видишь ли, дева, в руке моей меч?
Видишь волшебные знаки на нём?
Ётун-старик, обречённый на смерть,
Скоро падёт под его остриём.
26. Жезлом покорства тебя я коснусь,
Им подчиню тебя воле своей,
После уйдёшь ты навеки туда,
Где не увидит никто из людей.
27. Сидя весь век на Орлиной горе,
Мир не увидишь уже никогда,
Смрадом смертельным ты будешь дышать,
Склизких червей будет гаже еда.
28. Чудищем станешь, коль выйдешь на свет,
Хримнир глазеет, и все, кто кругом,
Станешь известней, чем Страж у богов,
Ты за решёткой с разинутым ртом.
29. Скорбь и стенанья, безумия бред,
Пуще твой плач по твоей же вине,
Сядешь, устав от тоски, а в ответ –
Станут страданья сильнее вдвойне.
30. Троллям тебя что ни день изводить
В ётунов доме; в хримтурсов дворцах,
Корчась в отчаянье, радость забыть,
В горе рыдать будешь там без конца.
31. С турсом трёхглавым тебе иль одной
Вечно захваченной похотью быть,
Станешь ты чахнуть как чертополох,
Сеном придавленный после косьбы.
32. Вдоль каменистых нагорий пройдя,
Вскоре во влажную рощу войду,
Прут чародейный я буду искать,
Прут чародейный я в роще найду.
33. Один рассержен, верховнейший ас,
Фрейр тебя проклял во веки веков,
Дева дрянная получит сполна
Яростный гнев от всесильных богов.
34. Слушайте, турсы и асов сыны,
Суттунга племя и ётунов рать!
Слушайте, как налагаю запрет
Деве в замужестве радость познать.
35. Хримгримнир турс овладеет тобой
Там, под корнями, где смерти врата,
Тролли поить будут козьей мочой,
Лучше питья не найдёшь никогда.
36. Руну я Турс и три слова ещё:
Злоба, безумие, похоть черчу,
Так же, как смог начертать их сейчас,
Их уничтожу, когда захочу.
Герд сказала:
37. Здравия, юноша! Лучше прими
В кубке созревший, прекраснейший мёд!
Я и помыслить досель не могла,
Что к сыну вана любовь меня ждёт.
Скирнир сказал:
38. Ясный ответ я услышать хочу,
Прежде чем в путь я отправлюсь домой:
Ньёрда потомку, что в самой поре,
Где и когда ждать свиданья с тобой?
Герд сказала:
39. Барри зовётся, знакомая нам,
С тихими тропами роща одна,
Ньёрда там сын через девять ночей,
Радость любви испытает сполна.
После этого Скирнир поехал обратно домой. Когда он вернулся, Фрейр стоял снаружи, во дворе дома. Поприветствовав своего слугу, Фрейр и стал расспрашивать его о новостях:
40. Скирнир, скажи, перед тем, как уйти,
Прежде, чем ты расседлаешь коня!
Был ли успех с тобой, друг мой, когда
Ты в Ётунхейме просил за меня?
Скирнир сказал:
41. Барри зовётся, знакомая вам,
С тихими тропами роща одна.
Там Фрейр и Герд через девять ночей,
Радость любви испытают сполна.
Фрейр сказал:
42. Ночь так длинна, две гораздо длинней,
Третью уже переждать мне невмочь!
Кажется месяц короче порой,
Чем хоть одна ожидания ночь.
Литературная обработка: Юлия Насонова (Ulla Sol)