Песня о Трюме

(поэтическая обработка по мотивам Þrymskviða)

1. Вингтор пробудился и встал разъярённый,
Как понял, что молот пропал его вдруг,
Встряхнул бородою, взмахнул волосами
И стал сын Земли озираться вокруг.

2. Сначала сказал он: «Послушай-ка, Локи,
Тебе лишь скажу я о деле таком:
Никто на земле, ни на небе не знает,
Что молот у аса украли тайком!»

3. Идут они к Фрейе прекрасной в чертоги,
Зашли на подворье и ей говорят:
«Своё оперенье ты нам одолжишь ли,
Чтоб молот смогли возвратить мы назад?»

Фрейя сказала:

4. «Пусть был бы он даже из золота соткан,
Иль весь целиком был покрыт серебром,
Наряд свой из перьев я б вам одолжила,
Помочь я смогу вам, коль нужно, добром».

5. Надел его Локи и ввысь он взметнулся,
Шумит оперенье, трепещет в пути,
И вскоре покинул он асов пределы,
Пристанище ётунов уж впереди.

6. Вот Трюм на пригорке сидит безмятежно,
Владыка всем турсам и этим краям,
Узду золотую сплетает умело
И гривы густые он гладит коням.

Трюм сказал:

7. «Ну как там у асов? А как там у эльфов?
Зачем в Ётунхейм ты один заглянул?»

Локи сказал:

«Негоже у асов, негоже у эльфов,
У Хлорриди молот не ты ли стянул?»

Трюм сказал:

8. «Я Хлорриди молот похитил и спрятал
На все восемь поприщ вглубь тверди земной,
Никто его, право, назад не получит,
Покуда не станет мне Фрейя женой».

9. Взлетел тогда Локи, шумит оперенье,
Пристанище ётунов враз миновал,
И вскоре достигнул он асов пределы,
Там Тор его встретил и тут же сказал:

10. «Удачно ли дело? Принёс ли мне вести?
Поведай сейчас же, не смей выжидать!
Частенько, кто сядет, в беседе негоден,
А если приляжет, так вздумает лгать!»

Локи сказал:

11. «Принёс тебе вести! У Трюма твой молот —
Владыка у турсов пропаже виной,
Назад возвращать он его не желает,
Пока ему Фрейя не станет женой».

12. Идут они к Фрейе прекрасной в чертоги,
Её повстречав, тут же ей говорят:
«Ты с нами поедешь в края Ётунхейма,
Готовь себе свадебный нынче наряд».

13. Разгневалась Фрейя, так фыркнула гулко,
Что стены палат задрожали тогда,
А Брисингов дар — ожерелье распалось…:
«Блудливой прослыть чтоб, отправясь туда?»

14. Асиньи и асы все вместе на тинге —
На важный совет все проделали путь,
Решали могучие боги степенно,
Как Хлорриди молот назад им вернуть.

15. Вот Хеймдалль промолвил, светлейший из асов,
Как ваны, он ведал грядущий удел:
«Нам нужно, чтоб Тор был в наряде невесты
И Брисингов дар — ожерелье надел».

16. «Пусть ноги прикроет подол подлиннее,
А сбоку звенеть будет связка ключей,
Макушка пусть скрыта убором искусным,
А грудь украшает пусть россыпь камней».

17. Но Тор отвечает, сильнейший из асов:
«Меня женовидым тотчас заклеймят,
Навек свою честь запятнаю позором,
Как только надену невесты наряд!»

18. Сказал тогда Локи, что сын Лаувейи:
«Молчал бы ты, Тор, неужель не поймёшь?
Немедленно ётуны Асгард захватят,
Коль вскоре свой молот назад не вернёшь!»

19. Надели на Тора наряд, ожерелье,
На пояс повесили связку ключей.
Подол скрыл колени, покров скрыл макушку,
А грудь скрыл узор драгоценных камней.

20. Сказал тогда Локи, что сын Лаувейи:
«Пойдём в Ётунхейм мы с тобою вдвоём,
Давай притворюсь я твоею служанкой,
Мы тотчас обратно твой молот вернём».

21. Козлов тогда мигом к палатам пригнали,
Для быстрой езды запрягли поскорей,
Разверзлись утёсы, земля запылала —
То Одина сын поспешил в Ётунхейм.

22. Промолвил вдруг Трюм, повелитель у турсов:
«Вставайте, готовьте скамьи прямо тут!
Я слышу: невесту, прекрасную Фрейю,
Дочь Ньёрда мне из Ноатуна везут».

23. «Так много коров златорогих пасётся
И чёрных волов — все, на радость, со мной,
В достатке сокровищ, полно украшений,
Лишь Фрейи — прекрасной жены нет одной».

24. Пир к вечеру грянул и пиво подали,
Съел восемь лососей муж Сиф и быка,
Все сладости съел, припасённые жёнам,
И мёда три бочки испил в три глотка.

25. Сказал тогда Трюм, повелитель у турсов:
«Неужто невеста смогла столько съесть?
Да где ж это видано, чтоб одна дева,
Сумела весь мёд проглотить за присест?»

26. Служанка премудрая рядом сидела,
Немедля нашёлся ответ у неё:
«Так восемь ночей уже Фрейя не ела —
Попасть так стремилась в селенье твоё».

27. Приподнял покров жених для поцелуя,
Но в страхе отпрыгнул вдруг через весь зал:
«Столь яростный взгляд отчего же у Фрейи,
Как будто огнём полыхают глаза?»

28. Служанка премудрая рядом сидела,
Немедля нашёлся ответ у неё:
«Так восемь ночей не спала уже Фрейя —
Попасть так стремилась в селенье твоё».

29. Сестра жениха на пиру появилась,
Посмела просить у невесты дары:
«С руки своей дай мне прекрасные кольца,
Коль хочешь, чтобы здесь к тебе были добры».

30. Сказал тогда Трюм, повелитель у турсов:
«Внесите же молот, союз он скрепит,
Пусть Мьёлльнир лежит на коленях у девы,
И Вар нас своею рукой освятит».

31. У Хлорриди сердце в груди ликовало,
С тех пор как свой молот он вновь получил,
Убил первым Трюма, властителя турсов,
Потом и весь род его он перебил.

32. Убил и старуху, что кольца просила,
Удар она в дар получила стократ:
Взамен всех колец и монет драгоценных.
Так Одина сын вернул молот назад.

Литературная обработка: Юлия Насонова (Ulla Sol)

© Tim Stridmann