Педер, слова подбирая к месту,
Поучает свою невесту.
(Берегись бесед потаенных, если думаешь стать моей!)
«Ночью, дверь отворяя мужу,
Пьяного не выставляй наружу!
Уеду, — живи, не роняя чести,
Как подобает моей невесте.
Не пей со святыми отцами
Да с проезжими молодцами.
Не пей с королевскими стражниками,
Не будешь ославлена бражниками.
Городских опасайся козней,
Не сиди за беседой поздней».
Педер уехал до обрученья,
А Кирстин забыла его поученья:
Пила со святыми отцами
Да с проезжими молодцами.
Пила с королевскими стражниками
И была ославлена бражниками.
Городских не боялась козней,
За беседой сидела поздней.
И стала притчей у всех на устах,
Пока жених был в дальних местах.
Он ехал домой и молву худую
Слыхал про невесту свою молодую.
Когда приблизился он к поместью,
Встретила Кирстин его честь честью.
Седло и коня, хороша и свежа,
Она приняла, господину служа;
Взяв его щит и плащ меховой,
Взошла с ним по лестнице винтовой.
Ей Педер сказал: «Если хочешь спать,
Ступай в постель, где спит моя мать!
На белый лен, в мою кровать,
Ложись, если хочешь моею стать!»
Кирстин чулки с башмаками, смеясь,
Сняла и юркнула в кровать, не чинясь.
Юркнула в кровать на белый лен,
И долгую ночь не брал их сон.
Кирстин, завидя солнца лучи,
Требует: «Утренний дар мне вручи!»
«Месяц бы ты прождала меня честно, —
Взять бы мне в жены тебя было лестно!
День один тебе подождать бы —
Дар получила бы ты после свадьбы.
Чулки, башмаки, конопля на сорочку —
Наложнице дань за первую ночку!»
Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.
Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.
Сканирование: Halgar Fenrirsson
OCR: Мария Вязигина
Датская песня, созданная, судя по содержанию, в городской среде в относительно позднюю эпоху.